20XX年用英語說中國絲綢之路_第1頁
20XX年用英語說中國絲綢之路_第2頁
20XX年用英語說中國絲綢之路_第3頁
20XX年用英語說中國絲綢之路_第4頁
20XX年用英語說中國絲綢之路_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

20XX年用英語說中國絲綢之路在閱讀中加入英語,是一種常見的提高英語水平的方法。小編在此獻上用英語來了解中國的歷史文化,希望大家喜歡。用英語說中國漢朝:RiseofConfucianismasMainStateIdeology獨尊儒術(shù)ConfucianismroseasthemainstateideologyduringthetimeofEmperorWudiintheWesternHanDynasty(206B.C. 8A.D.).儒家思想在西漢(公元前206年至公元8年)武帝時期成為了國家的主流意識。IntheQinDynasty(221—206B.C.),Legalismservedasthestateideology秦朝時(公元前221年至公元前206年),法家思想是國家的主流思想。andatthebeginningoftheHanDynasty(206B.C.—220A.D.),Laozi'stheorythatwasmoremoderateandhumanewasputintopractice.在漢朝(公元前206年至公元220年)初期,更為溫和和仁慈的道家思想被實施。However,Laozi'sthoughtsdidnotfitWudi'spoliticalambitiontoconsolidatehispositionandstrengthenhispowerwhenhebecametheemperor.但是,在武帝執(zhí)政時,道家思想與他渴望鞏固個人地位和加強個人統(tǒng)治的政治野心不符。In140B.C,ConfucianscholarDongZhongshuadmonishedtherulertoestablishTaixue(anacademy)toeducatethecrownprinceandtoproduceeliteforgovernmentaloffices.公元前140年,儒學學者董仲書勸武帝建立大學(一種機構(gòu))來教導皇家子弟并為政府機構(gòu)提供精英人才。HedidanexcellentjobinansweringquestionsraisedbyWudi.他完美地回答了武帝提出的問題。WudiwasdeeplyimpressedandattachedgreatimportancetoConfuciansandsomewereevenassignedtothehighpositionsofminister.武帝對此印象深刻,因此重視儒學,有些儒學學者還被任命為高級官員。InDongZhongshu'swords,therulershouldpaysupremetributetoConfucianismwhilerejectingallotherschoolsofthought.董仲書說,當權(quán)者應該獨尊儒術(shù),罷黜百家。Fromthenon,allgovernmentofficialswererequiredtolearnandstudytheConfucianClassicsandlawswereinterpretedaccordingly.從那時起,所有的政府官員都被要求學習儒家經(jīng)典,法律也相應地作出解釋和說明。TheorthodoxConfucianismhelpedtoestablishtheideologicalfoundationinthefeudalsocietyofChina.傳統(tǒng)儒家思想幫助中國封建社會創(chuàng)建了思想基石。用英語說中國漢朝:BeginningoftheSilkRoad開辟絲綢之路Asaninterconnectedseriesofroutes,theSilkRoad(絲綢之路)isthroughSouthernAsiatraversedbycaravanandoceanvessel,andconnectingChang'an,ChinawithAntioch,Syria,aswellasotherpoints.作為一個使不同地區(qū)相互連接的道路,絲綢之路穿過了南亞,無數(shù)商隊和遠洋船舶在其上形式,它將古中國的長安與敘利亞的安提俄克以及其他一些地方連接起來。ItsinfluencecarriesoverontoKoreaandterminateseventuallyinJapan.它的影響力遍及韓國甚至達到日本。ThecontinentalSilkRoaddivergesintoNorthandSouthroutesasitextendsfromthecommercialcentersofNorthChina,theNorthroutepassingthroughtheBulgar-KypchakzonetoEasternEuropeandtheCrimeanpeninsula,andfromthereacrosstheBlackSea,MarmaraSeaandtheBalkanstoVenice;陸上絲綢之路分為南線和北線,它自中國北部的商業(yè)中心沿北線穿過保加利亞欽察地區(qū)到達東歐和克里米亞半島,再從哪里穿過黑海、馬爾馬拉海和巴爾干半島到達威尼斯;theSouthRoutepassingthroughTurkestan-Khorasan,throughIranintoMesopotamiaandAnatolia,andthenthroughAntiochinSouthernAnatoliaintotheMediterraneanSeaorthroughtheLevantintoEgyptandNorthAfrica.南線穿過土耳其斯坦-呼羅珊地區(qū)和伊朗到達美索不達米亞和安納托利亞,在經(jīng)過安納托利亞南部的安提俄克到達地中?;蛘呤墙?jīng)過黎凡特到達埃及和南非。TheseexchangeswerecriticalnotonlyforthedevelopmentandfloweringofthegreatcivilizationsofRome,ChinaandIndia,buttheylaidthefoundationsofourmodernworld.這些交流不僅對于羅馬、中國和印度文明的發(fā)展與形成異常重要還為我們的現(xiàn)代世界奠定了基礎(chǔ)。Whilegoodsandreligiousideasmayhavetravelledthewholeway,ancienttradewasprobablyconductedoversectionsoftheroutesanditisprobablethatmerchantsandtravellersveryrarely,ifever,coveredthewholedistancebetweenEurope,ortheMiddleEast,andChina,byland.當物品和宗教信仰在絲綢之路上傳播時,古老的貿(mào)易可能也在這條路線上進行著,也許很少有商人和旅行者能夠由陸路走遍絲綢之路上的每一個地方—歐洲或是中東和中國。TheseroutescanbetracedbacktoHanDynasty,from138B.C,EmperorWudispatchedZhangQian(張騫)twiceashisenvoytotheWesternRegions,這些路線可以被追溯到公元前138年的漢朝時期,漢武帝派遣張騫作為侍者出使西域兩次,andintheprocesspioneeredtherouteknownastheSilkRoadfromChang'an,throughXinjiangandCentralAsia,andontotheeastcoastoftheMediterraneanSea.并在過程中自長安起,穿過新疆和中亞,以地中海東岸為終點開辟絲綢之路。FollowingZhangQian'sembassyandreport,commercialrelationsbetweenChinaandCentralaswellasWesternAsiaflourished,asmanyChinesemissionsweresentthroughoutthe1stcenturyB.C,initiatingthedevelopmentoftheSilkRoad.根據(jù)張騫的使團和報告,因為在公元前1世紀左右,中國派出大量使團以發(fā)展絲綢之路,中國和中亞與西亞之間的商業(yè)關(guān)系繁榮發(fā)展。In97A.D.theChinesegeneralBanChao(班超)wentasfarwestastheCaspianSeawith70000menandestablisheddirectmilitarycontactswiththeParthianEmpire,alsodispatchinganenvoytoRome.公元97年,將軍班超帶領(lǐng)*****人馬西行遠至里海,與帕提亞帝國建立了直接的軍事聯(lián)絡(luò),還向羅馬派遣了使者。SeveralRomanembassiestoChinasoonfollowedfrom166A.D.羅馬緊接著自公元166年其向中國派遣使團。GoodexchangessuchasChinesesilk,Africanivory,andRomanincenseincreasethecontactsbetweentheEastandWest.對于中國絲綢、非洲象牙和羅馬香料的交換加強了東西方之間的聯(lián)系。ContactswiththeKushanEmpireledtotheintroductionofBuddhismtoChinafromIndiainthefirstcentury.與貴霜帝國之間的聯(lián)系使得佛教在一世紀時傳入中國。TheheightoftheimportanceoftheSilkRoadwasduringtheTangdynasty,withrelativeinternalstabilityinChinaafterthedivisionsoftheearlierdynastiessincetheHan.絲綢之路的重要性在唐朝達到頂峰,唐朝時,中國在歷經(jīng)了自漢朝時起的分裂狀態(tài)后達到了國內(nèi)相對的穩(wěn)定。Intheseventhcentury,theChinesetravelerXuanZang(玄奘)crossedtheregiononhiswaytoobtainBuddhistscripturesfromIndia.七世紀時,玄奘穿過此路去印度求取佛教真經(jīng)。TheartandcivilizationoftheSilkRoadachieveditshighestpointintheTangDynasty.絲綢之路的文化與文明在唐朝時達到新高度。Chang'an,asthestartingpointoftheroute,aswellasthecapitalofthedynasty,developedintooneofthelargestandmostcosmopolitancitiesofthetime.長安,作為路線的起點同時也是唐朝的首都,發(fā)展成為了那時最大也最具國際化的城市之一。AftertheTang,however,thetrafficalongtheroadsubsided,alongwiththegrottobuildingandartoftheperiod.然而,唐朝以后,絲綢之路上的旅行、石窟建筑和藝術(shù)都沉寂了下來。TheFiveDynastiesperioddidnotmaintaintheinternalstabilityoftheTangdynasty,andagainneighboringstatesstartedtoplunderthecaravans.五代時期沒有維持住唐朝時的國內(nèi)穩(wěn)定,因此鄰近的地區(qū)再次開始搶劫旅行隊。ChinawaspartiallyunifiedagainintheSongdynasty,butthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論