中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究_第1頁(yè)
中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究_第2頁(yè)
中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究_第3頁(yè)
中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究隨著全球化的不斷推進(jìn),中西文化之間的交流越來越頻繁,文化差異也逐漸顯現(xiàn)出來。因此,對(duì)中西文化差異及其在英美文學(xué)作品中的體現(xiàn)進(jìn)行研究,探究英漢翻譯的難點(diǎn)與解決方案,成為文學(xué)界的一個(gè)熱門話題。

一、中西文化差異

1、宗教信仰

中西方的宗教信仰差異很大,西方主要信仰基督教,而中國(guó)則有佛教、道教、儒教等多種宗教信仰。這種差異在文學(xué)作品中也有所反映,例如《圣經(jīng)》中的某些內(nèi)容在西方文學(xué)中被廣泛引用,而在中國(guó)則較少。

2、社會(huì)結(jié)構(gòu)

中西方的社會(huì)結(jié)構(gòu)也有所不同。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,尊卑有序、家長(zhǎng)制度和孝道觀念非常重要,而在西方文化中個(gè)人主義,民主自由、平等觀念盛行。這種社會(huì)結(jié)構(gòu)的差異也反映在英美文學(xué)作品中,例如在《簡(jiǎn)愛》中,作者夏洛蒂·勃朗特描述了19世紀(jì)英國(guó)的家長(zhǎng)制度及其對(duì)女性的壓迫,而在中國(guó)文學(xué)作品中,例如《紅樓夢(mèng)》,反映了中國(guó)封建社會(huì)中的官僚貴族制度和家族結(jié)構(gòu)。

3、價(jià)值觀念

中西文化的價(jià)值觀念也有所差異。在中國(guó)文化中,道德教育和家庭價(jià)值觀念非常重要,而在西方文化中,追求快樂和享受生活的理念更為明顯。這種價(jià)值觀念的差異也反映在文學(xué)作品中,例如在英國(guó)文學(xué)作品《哈利·波特》中,主人公哈利·波特所體現(xiàn)出的勇氣、誠(chéng)實(shí)、友情等價(jià)值觀念,與中國(guó)文學(xué)作品中所描述的人物形象有所不同。

二、英漢翻譯難點(diǎn)

由于中西文化存在差異,傳統(tǒng)文學(xué)作品在翻譯過程中往往會(huì)存在一些難點(diǎn),下面就介紹一些常見的難點(diǎn):

1、文化難點(diǎn)

文化難點(diǎn)是指譯者在翻譯過程中,需要面對(duì)和解決的文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣問題。例如《哈利·波特》中的飾語(yǔ)和隱喻,容易受到文化差異的干擾,對(duì)譯者的語(yǔ)言功底和文化素質(zhì)要求較高。

2、語(yǔ)言難點(diǎn)

語(yǔ)言難點(diǎn)是指在翻譯過程中,需要解決語(yǔ)言差異和用詞準(zhǔn)確性問題。例如英語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)相比較靈活,英語(yǔ)表達(dá)的抽象概念較多,對(duì)于譯者而言,需要較高的涉獵面,能夠熟悉各類語(yǔ)言類型。

3、風(fēng)格難點(diǎn)

風(fēng)格難點(diǎn)是指翻譯過程中需要解決的文學(xué)風(fēng)格和表達(dá)方式問題。例如英語(yǔ)中的各種修辭手法和韻律表達(dá)方式在翻譯過程中都需要特別的留意,而且要保證不損失原作的藝術(shù)魅力。

三、英漢翻譯的解決方案

為了解決以上翻譯中可能出現(xiàn)的問題,譯者需要具備一定的翻譯技巧和方法,才能夠在翻譯過程中盡可能減少誤差,讓譯出的作品更加貼近原作。

1、建立正確的翻譯思路

在翻譯中,譯者需要首先建立起正確的翻譯思路,把握好翻譯的整體方向。在判斷原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、語(yǔ)言環(huán)境和讀者認(rèn)知水平,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和手段,才能夠得到較為理想的翻譯效果。

2、注重原意傳達(dá)

在翻譯過程中,譯者需要注重原意的傳達(dá),做到盡可能的準(zhǔn)確。為了達(dá)到這一目的,譯者可能需要通過閱讀原著、研究作者的生平以及進(jìn)行文化研究等方式,盡可能了解原作所包含的深層次文化內(nèi)涵。

3、保持自然流暢

在語(yǔ)言表達(dá)上,譯者需要保持自然流暢,盡量減少生硬的翻譯。例如,在處理諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、口語(yǔ)等特定語(yǔ)言形式時(shí),要根據(jù)學(xué)識(shí)背景、轉(zhuǎn)換表達(dá)方式、聽取多種建議進(jìn)行翻譯,盡可能做到通俗易懂。

四、結(jié)語(yǔ)

中西文化的差異,英漢翻譯的難點(diǎn)和解決方案,這些都是英美文學(xué)作品英漢翻譯研究的重要內(nèi)容。翻譯是傳遞文化,讓文學(xué)作品在不同的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論