句子翻譯技巧英譯中_第1頁(yè)
句子翻譯技巧英譯中_第2頁(yè)
句子翻譯技巧英譯中_第3頁(yè)
句子翻譯技巧英譯中_第4頁(yè)
句子翻譯技巧英譯中_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

句子翻譯技巧英譯中第1頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一Wedidn’tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverbadtimes.Ourloveandrespecthasenduredandgrown.We’vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsagoolder,wiserwithwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife’sjoys,sufferings,secretsandwondersandwe’restillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground.第2頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一句子翻譯1視角轉(zhuǎn)移第3頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一Wordsfailme!(=Ican’tdescribeoranswerthat,esp.becauseofsurpriseorshock.)

我(驚得/嚇得)就是說不出話來!2.Nocomplaintspassedherlips.(A.S.Hornby)

她從不抱怨。3.Tomakeherhisqueenneverenteredhismind.(Andersen’sFairyTales:TheLittleMermaid)

他從來也沒有想到要把她娶為皇后。4.Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby)

我們沒有聽到任何聲音。5.WhenDellareachedhomeherexcitementgavewayalittletoprudenceandreason.(O.Henry:TheGifts)德拉到家以后,(她)開始有點(diǎn)由興奮轉(zhuǎn)向謹(jǐn)慎和理智了)Practice第4頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一Topicstobecovered:一.主體的轉(zhuǎn)移二.空間視角的轉(zhuǎn)移三.時(shí)間視角的轉(zhuǎn)移四.正反視角的轉(zhuǎn)移第5頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一一.主體的轉(zhuǎn)移ConversionofImpersonalSubjectsImpersonalsubjectsarefarmoreoftenfoundinEnglishthaninChinese,hencethenecessityoftheirconversionintopersonalorothersubjectsinChinese.漢語(yǔ)傾向于選擇有生命的生命體作為主語(yǔ),而英語(yǔ)在使用生命體作主語(yǔ)的同時(shí)也經(jīng)常采用無(wú)生命體作主語(yǔ)。第6頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一(1)Theyear1949witnessedthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.1949年中華人民共和國(guó)成立。(2)Shanghaifirstsawtheriseofthemovement.這個(gè)運(yùn)動(dòng)首先在上海興起。(3)Thefollowingyearsawthedeathofhismother.第二年他媽媽去世了。(4)Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear.去年這個(gè)可憐的老人碰到了不少麻煩。第7頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一ConvertImpersonalSubjectsintoPersonalorOtherSubjects

(把非人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為人稱主語(yǔ)或其他主語(yǔ))

Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.(China.USA.TableTennis)

星期五那天,中國(guó)乒乓球隊(duì)一早就到安亞伯附近去參觀擁有22000名學(xué)生的密執(zhí)安大學(xué)現(xiàn)代校園。他們和該校學(xué)生在校內(nèi)自助餐廳一起排隊(duì)取午餐,然后舉行了一場(chǎng)表演賽。第8頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一2.ConvertImpersonalSubjectsandSplitEnglishSimpleSentencesintoChineseComplexSentences(轉(zhuǎn)換非人稱主語(yǔ),把英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句拆成漢語(yǔ)的復(fù)合句)①Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.

(我因?yàn)椋┙鼇砻τ诟鞣N事務(wù),未能早些復(fù)信,深感抱歉。②ToacceptthispositionwouldinvolvemylivinginLondon.

如果我接受這個(gè)職務(wù),我就必須住在倫敦。③Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.

一看到那孤兒,我便想起她的父母親。第9頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一常用形象的寫法賦予無(wú)生命主語(yǔ)以人或人的團(tuán)體所特有的動(dòng)作,以增加句子的表現(xiàn)力。類似的用法還有:Mywatchsaysfive.按我的表,現(xiàn)在5點(diǎn)了。TheonelookhadtoldMarywhatsortofmanshehadtodealwith.瑪麗看了一眼就明白她要對(duì)付的是什么樣的人了。第10頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一3.ConvertImpersonalSubjectsintoChineseAdverbialsorPrepositionalPhrases(把非人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)或介詞短語(yǔ))①M(fèi)arch1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm.(J.Austen)1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。②NocityonAmericansoilhadknownsuchdestruction.(HermanWouk)

在美國(guó)國(guó)土上,沒有一座城市曾經(jīng)遭受過如此嚴(yán)重的破壞。③MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.

憑良心講,你待我禮貌有加,我卻受之有愧。第11頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一4.ConvertImpersonalSubjectsandSplitEnglishSentences,SimpleorComplex,intoChineseCompoundorRun-onSentences.

(轉(zhuǎn)換非人稱主語(yǔ),把英語(yǔ)的簡(jiǎn)單句或復(fù)合句拆成漢語(yǔ)的并列分句或流水句)①ThesatisfactionofMissBennet’smindgavesuchaglowofsweetanimationtoherface.(J.Austen)

貝內(nèi)特小姐心滿意足,不禁桃腮泛暈,流露出一絲激動(dòng)的神情來。②Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(Joseph:English3200)

我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。第12頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一5.ConvertImpersonalSubjectsintoChinese“Extra-position”Elements”(把非人稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的外位成分,漢語(yǔ)的主語(yǔ)用“這”來代稱這個(gè)外位成分)Mytwogreatisolatingexperienceshavegivenmeanalmostmysticalsenseofidentitywithallsufferinghumanity.

我有過兩次不同場(chǎng)合的重要經(jīng)歷,這使我產(chǎn)生了一種幾乎帶有神秘色彩的同情心而站在一切受苦人一邊。第13頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一二.空間視角的轉(zhuǎn)移Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.極端主義者認(rèn)為,人與動(dòng)物在各方面都不同,對(duì)動(dòng)物無(wú)需考慮道德問題第14頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一TunnelVisionPointsofinterest三.時(shí)間視角的轉(zhuǎn)移Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游擊隊(duì)員寧愿戰(zhàn)斗到死,也絕不投降。Hewilldieofhungerbeforehesteals.他寧愿餓死,也不愿行竊。It’salongtimesinceIenjoyedmyselfsomuch.好長(zhǎng)時(shí)間沒這么痛快地玩了。第15頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一四.正反視角的轉(zhuǎn)移不同的思維方式往往需要不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。譬如,正說和反說的習(xí)慣表達(dá)不同,就反映了英漢語(yǔ)使用者思維方法的不同。所以翻譯時(shí)常常要采用正說反譯和反說正譯的轉(zhuǎn)換法。這樣做的目的有三:1)保證語(yǔ)義明確;2)加強(qiáng)修辭效果;3)尊重漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文通順易懂。第16頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一1.保證語(yǔ)義明確1)正說反譯①Herconductisabovereproach.

她的行為無(wú)可指責(zé)。②Politenessisnotalwaysthesignofwisdom,butthewantofitalwaysleavesroomforthesuspicionoffolly.

雖然有禮貌并不一定標(biāo)志著有智慧,但是無(wú)禮貌卻會(huì)使人懷疑其愚蠢。第17頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一2)反說正譯

Iwon’tkeepyouwaitinglong.

我一會(huì)兒就回來。第18頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一2.加強(qiáng)修辭效果

1)正說反譯

Opportunityknocksbutonce.

機(jī)不可失,時(shí)不再來。(比較:機(jī)遇只光顧一次)

2)反說正譯

Isn’tiffunny?

真逗!第19頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一3.尊重漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,保證譯文通順易懂

1)正說反譯①M(fèi)arylayawakealmostthewholenight.

瑪麗躺在那兒,幾乎一夜沒合眼。②Iknownotwhatcourseothersmaytake,butasforme,givemelibertyorgivemedeath.

我不管別人采取什么行動(dòng),但就我而言,不自由,毋寧死!第20頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一2)反說正譯

Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.

井枯方知水可貴。第21頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一Theseareourtasksfortheperiodahead.

這些是我們今后的任務(wù)。(past-orientationvs.future-orientation)Shesetagoodtable.

她擺了一桌豐盛的菜肴。(thecontainervs.thethingscontained)3.Hebeatherblackandblue.

他把她打得青一塊,紫一塊。(differentcolors)

其他:第22頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一4.Peoplebegantoleavethehallbyonesandtwos.

人們開始三三兩兩地離開大廳。(differentnumbers)5.Studentsgetadiscountof20%onairfares.

學(xué)生買機(jī)票可打八折。(differentangles)6.Hardbacksareusuallymoreexpensivethanpaperbacks.

精裝書通常比簡(jiǎn)裝書貴。(materialvs.packing)第23頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一第24頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一Homework:

翻譯下面的短文,注意正反表達(dá)。

ForthreeyearswehadneverspentHalloweenwithoutFathergettinghisnosebroken.ThisexperiencetookthefunoutofHalloweenpartiesinourfamily.Ofcourse,peoplesaidthatthingsalwaysgobythree’s,sotherewasnochanceofitshappeningagain.Butalas!WhenFatherjumpedoutofbedandstartedintothehalltoanswerthetelephone,heranslamintothepartlyopendoor,andbrokehisnoseforthefourthtime,andtodayisHalloween!第25頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一TransitionPage連續(xù)三年,我們過萬(wàn)圣節(jié),父親都碰破了鼻子。這使我們?nèi)f圣節(jié)的家庭聚會(huì)索然無(wú)味。誠(chéng)然,常言道,事不過三,因此,這類事情不會(huì)再發(fā)生了。但是,天呀!當(dāng)父親匆忙跳下床去廳里接電話時(shí),一頭撞到半掩著的門上,第四次碰破了鼻子。今天是萬(wàn)圣節(jié)喲!ForthreeyearswehadneverspentHalloweenwithoutFathergettinghisnosebroken.ThisexperiencetookthefunoutofHalloweenpartiesinourfamily.Ofcourse,peoplesaidthatthingsalwaysgobythree’s,sotherewasnochanceofitshappeningagain.Butalas!WhenFatherjumpedoutofbedandstartedintothehalltoanswerthetelephone,heranslamintothepartlyopendoor,andbrokehisnoseforthefourthtime,andtodayisHalloween!第26頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一請(qǐng)隨堂翻譯下文。譯完后,相互交換譯文,作必要分析,最后提出問題請(qǐng)老師解答。Einsteinisoftenportrayedinbourgeoiswritingasa‘genius’whosetheoriesaresocomplicatedthatnoonebutafewbestscientistscanunderstandthem.Buthehimselfrejectedtheeffortstoputhiminapositionfaraboveotherpeople.Hewaswellknownforhishumblemannerandoftenstressedtointerviewersthathisaccomplishmentswouldcertainlyhavebeenachievedbyothershadheneverlived.第27頁(yè),共30頁(yè),2023年,2月20日,星期一在一些作品中,資產(chǎn)階級(jí)作家常把愛因斯坦描繪成“天才”,說他的理論非常復(fù)雜,除了極少數(shù)最杰出的科學(xué)家外,無(wú)人能懂。但是,愛因斯坦本人反對(duì)把他擺在他人之上。他以謙卑著稱。他經(jīng)常對(duì)采訪的記者強(qiáng)調(diào),假如世上沒有他,其他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論