專(zhuān)升本英語(yǔ)翻譯技巧_第1頁(yè)
專(zhuān)升本英語(yǔ)翻譯技巧_第2頁(yè)
專(zhuān)升本英語(yǔ)翻譯技巧_第3頁(yè)
專(zhuān)升本英語(yǔ)翻譯技巧_第4頁(yè)
專(zhuān)升本英語(yǔ)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩90頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1翻譯Translation

2Whatistranslationinyourmind?3Howareyou?Howoldareyou?4好好學(xué)習(xí),天天向上.Goodgoodstudy,daydayUp.(×)Studyhardandmakeprogresseveryday.(√)5馬馬虎虎horsehorsetigertiger(×)Justsoso(√)6大綱要求第四局部:翻譯〔PartIVTranslation),共10題,考試時(shí)間為20分鐘。這一局部包括兩節(jié)。A節(jié)〔SectionA〕為英譯漢,要求將5個(gè)英文句子譯成漢語(yǔ)。測(cè)試目的是檢查學(xué)生對(duì)英文語(yǔ)句確實(shí)切理解能力,同時(shí)測(cè)試漢語(yǔ)表達(dá)能力。B節(jié)〔SectionB〕為5個(gè)單句漢譯英,本節(jié)的測(cè)試目的是檢查考生掌握、運(yùn)用英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)與句式的綜合能力。7翻譯技巧做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,把握兩種語(yǔ)言不同用語(yǔ)習(xí)慣,熟悉常見(jiàn)的翻譯技巧,按照“忠實(shí)〞,“通順〞兩大原那么,使譯文盡可能多的反映原文信息。英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上存在較大差異。應(yīng)注意以下幾點(diǎn):8英漢語(yǔ)言比照漢語(yǔ):主體+行為標(biāo)志+行為+行為客體

S+Ad.+V+O(C)英語(yǔ):主體+行為+行為客體+行為標(biāo)志

S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年來(lái)一直沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他。9漢語(yǔ)把修飾語(yǔ)放在主體前,故重心在前;英語(yǔ)句子重心放在句末,即把較長(zhǎng)的較復(fù)雜的成分放在后面。你們班目前單身但想光棍節(jié)前脫單的同學(xué)有多少?HowmanystudentsarethereinyourclasswhoarenowsingleandwishtogetoutofsinglelivesbeforeSinglesDay?10漢語(yǔ)的信息重心后置,即把要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容放在后面表達(dá);英語(yǔ)的把主要的信息放在前面先說(shuō)。我原打算今年一月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5歲生了一場(chǎng)病,變成了聾子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.114.“天人合一〞與“自我中心〞我的身體很健康。Iamingoodhealth.Iglanceatthevisageofvernalbreeze,andIknow,Athousandflowersofpurpleandredsetspringaglow.我的法語(yǔ)看報(bào)很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.12中國(guó)人在敘事時(shí)注重含蓄,一般先敘事,把事情交代清楚了后,才說(shuō)明自己的想法和看法。而西方人重外露,一般直接表態(tài)在先,然后再說(shuō)明情況或解釋為何有這樣的態(tài)度。收到你們的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.今晚有空嗎?我想請(qǐng)你吃飯。I’dinviteyoutohaveadinnerifyouarefreetonight.13英語(yǔ)常用非生物性詞作主語(yǔ),漢語(yǔ)那么用人或生物性的詞。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.他疲憊不堪,天氣也越來(lái)越熱。他決意一遇到個(gè)近便的陰涼處,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.14英語(yǔ)注重邏輯性,強(qiáng)調(diào)主謂配套,時(shí)態(tài)照應(yīng),成分定位,有形連接。漢語(yǔ)不太注重邏輯,成流水狀。誰(shuí)都知道,西北地區(qū)是艱苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofChinaisharder.15

晴雯先接出來(lái),笑道:“好啊,叫我研了墨,早起快樂(lè),只寫(xiě)了三個(gè)字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來(lái)給我寫(xiě)完了這些墨才算呢!〞流水句〔分句之間,似斷還連,全句主要靠意合〕外表看像“形散〞,但從全句來(lái)看卻“神聚〞,句子意義十分清楚。16本卷須知英語(yǔ)信息重點(diǎn)在前,漢語(yǔ)信息重點(diǎn)在后。

Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不馬上采取行動(dòng),你就會(huì)坐失良機(jī)。英語(yǔ)多用復(fù)合長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單短句。

Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒(méi)有什么行人了.17英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)

Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.當(dāng)?shù)卣笏卺t(yī)院創(chuàng)立一個(gè)創(chuàng)傷醫(yī)療中心。英語(yǔ)屬靜態(tài)語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬動(dòng)態(tài)語(yǔ)言

Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.這證明它的使用是十分普遍的。18英譯漢將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),需要注意兩個(gè)層面,一個(gè)詞匯,一個(gè)句法。另外,句法中著重于從句。19一、詞匯的翻譯1.詞義選擇。根據(jù)上下文關(guān)系和自身搭配,選擇正確的詞義。Itwasagirlwithgoodmanners.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.Sheneedsgoodshoesforrunning.Hersonisalwaysagoodboy.Beansaregoodforyourhealth.2.詞義的引申delicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虛弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃壞的胃20ahottemperahottopichotnewshotmusicahotbattleahotcarahotmaterialahotopportunityinabluemoodtofeelblueabluejoke/moviebluebloodbluebook213.詞義的褒貶注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.4.詞性的轉(zhuǎn)換英語(yǔ)在表達(dá)上多用名詞,形容詞,介詞,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,副詞Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到緊張。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.學(xué)習(xí)中必須進(jìn)行獨(dú)立思考。221.增詞法

Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.

聽(tīng)人說(shuō),以前她的父親在一個(gè)小工廠里當(dāng)工人。他那時(shí)也許和我們現(xiàn)在一樣窮。

二、句法的翻譯23Unlessyourteamimprovesyourgame,youaregoingtolosethematch.除非你們隊(duì)改進(jìn)打法,否那么會(huì)輸?shù)暨@場(chǎng)比賽。Hemajorsinpsychologyandhisbrotherininternationalfinance.他主修心理學(xué),他弟弟那么主修國(guó)際金融。242.減詞法

Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進(jìn)口袋,然后聳了聳肩。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得贏就打,打不贏就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小時(shí)。25Ifwintercomes,canspringbefarbehind?Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.沙漠似海,駱駝似舟。Smokingisforbiddeninpublicplaces.263.調(diào)整語(yǔ)序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定語(yǔ)前移Thisisthebestsolutionimaginable.這是能想到的最好解決方法。狀語(yǔ)前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力,只好離職,流落他鄉(xiāng)。274.分句法把原文中的一個(gè)單詞譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

1〕副詞TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是符合情理的。28Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.

順便提一下,我希望能在這些國(guó)家得到比我在美國(guó)這里所能得到的更好的治療。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒(méi)有答復(fù),這是缺乏為奇的。292〕形容詞ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance〞.毛主席在談到他的“自力更生〞的政策時(shí),也許有些自豪感,這是可以理解的。

Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來(lái)的。303〕名詞Amoveofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.我離開(kāi)那個(gè)單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會(huì)象出膛的子彈一樣。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。314〕短語(yǔ)把原文中一個(gè)短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.〔分詞短語(yǔ)〕他們?cè)谌罕娂依锔械阶栽?,行?dòng)時(shí)心里踏實(shí),無(wú)憂無(wú)慮。32Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。33Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.〔名詞短語(yǔ)〕我頭三年寫(xiě)了四本書(shū),打破了以往的記錄。

Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.這位站長(zhǎng)就得接近董事,因?yàn)槎率呛诵募瘓F(tuán)的成員。34Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。355〕把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有時(shí),克羅斯太太會(huì)一面在大廚房踱來(lái)踱去,一面看他吃飯。

Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.但是。如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),顯然會(huì)使國(guó)際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。36Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因?yàn)樗麤](méi)有遵守平安規(guī)那么,機(jī)器出了故障。37

把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)、單句譯成一個(gè)單句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是南方人。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開(kāi)小鋪。38把原文中的主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.

我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。

WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.

我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。39把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.一八四四年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十點(diǎn)三十分的時(shí)候,街上來(lái)往的車(chē)輛稀少了。406.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法〔四種〕一、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句有三種情況:Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天以內(nèi)全國(guó)武裝起來(lái)了。Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceareenriched.相反,他們的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)更豐富了。41Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.

如果〔人們〕不強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。Bytheendofthewarthousandsofpeoplehadbeensavedbytheorganization.到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了成千上萬(wàn)人的生命。42

3.增補(bǔ)主語(yǔ)有一類(lèi)以it作為形式主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,在譯文中常要改成主動(dòng)式,有時(shí)不加主語(yǔ),有時(shí)那么加上不確定的主語(yǔ),如“有人〞、“大家〞、“人們〞、“我們〞等。43不加主語(yǔ)時(shí)Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……

Itmustbeadmittedthat…必須成認(rèn)……

Itmustbepointedoutthat…

必須指出……

Itwillbeseenfromthisthat…由此可見(jiàn)…

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說(shuō)……44可加主語(yǔ)的Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……

Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……

Itwillbesaid…有人會(huì)說(shuō)……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō)……

45二.譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句1.“被……〞或“給……〞Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.

我開(kāi)始解釋?zhuān)也豢赡芨傻煤芎茫驗(yàn)槲业难坨R已給拿走了,但她不準(zhǔn)我講完。46Iclosedmyeyesandsaidtomyself,〞Iamnotanumber.Mynamewillberememberedasananti-Naziwriter,andIhavedonemoreharmtoyoursystemthanyoucaneverdome.Iamnotanumber!〞我閉上眼睛想,“我不是個(gè)號(hào)碼。我的名字將作為一個(gè)反納粹的作家而被紀(jì)念著。我給你們制度造成的損害比你們能加在我身上的要大得多。我不是個(gè)號(hào)碼!〞472.“遭、受……〞Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對(duì)外政策受到全世界人民的支持。Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱烈歡送。Hewaspolicedbythebosses’cops.他受到老板雇傭的警察的監(jiān)督。483.“為……所〞OncethemenhadbeenacceptedbytheCometorganization,theywerebroughttoBrussels.士兵們一旦為彗星組織所接受,就被送到布魯塞爾去。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話所深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫(xiě)在圣誕賀卡上。49三、譯成“把〞、“使〞和“由〞字句Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使這著名旅館幾乎全部消滅。Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.他的妻子給他的信件,大多數(shù)是由醫(yī)院里護(hù)士念給他聽(tīng)的。50四.譯成漢語(yǔ)判斷句TemperatureismeasuredindegreeKelvininphysics.

物理學(xué)中,溫度是以K為單位測(cè)量的。Inaddition,notallthetechnologyisbasedonscience.另外,并不是所有的技術(shù)都是以科學(xué)為根底的。51一分耕耘,一分收獲。Nopains,nogains.過(guò)馬路時(shí),越小心越好。Youcan’tbetoocarefulwhenyoucrossthestreet.他根本不是當(dāng)畫(huà)家的料。Heisanythingbutapainter.小姐,我勸您別管閑事。Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.52有些詞匯本身帶有否認(rèn)意味,例如;avoid,before,beyond,deny,escape.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無(wú)權(quán)簽訂這種合同。局部否認(rèn)結(jié)構(gòu)翻譯為肯定更符合英語(yǔ)習(xí)慣。Don’tlosetimeinpostingthisletter.雙重否認(rèn)Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.關(guān)于這一點(diǎn)的意義和重要性,怎么強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。53特殊結(jié)構(gòu)Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的不都是金子。Nobodyisadmittedwithoutpermission.未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.當(dāng)然,我之所以教書(shū),并不是因?yàn)槲矣X(jué)得教書(shū)容易。54主語(yǔ)從句主語(yǔ)從句包含的信息為重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是半真半假的東西而已。形式主語(yǔ)It與accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等動(dòng)詞連用,一般增補(bǔ)主語(yǔ),或譯為無(wú)主句。55Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人們普遍認(rèn)為,孩子早年的經(jīng)歷很大程度上決定了他們的性格和未來(lái)的人品。56賓語(yǔ)和表語(yǔ)從句一般直譯Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合條件,但是我覺(jué)得他還需經(jīng)驗(yàn)。事物并不總是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.57同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句修飾的名詞例如:hope,ideasuggestion,statement一般直譯Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想起他來(lái)。58定語(yǔ)從句前置Pollutionisapressingproblem〔whichwemustdealwithrightnow〕.污染是我們現(xiàn)在就必須解決的一個(gè)迫切問(wèn)題后置,定語(yǔ)太長(zhǎng)時(shí)Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。59狀語(yǔ)從句一般包括時(shí)間,地點(diǎn),原因,條件,讓步,目的,結(jié)果。英譯漢時(shí)多放于句首,結(jié)果狀語(yǔ)除外。Nowthatallofusarehere,let’sstartourmeeting.既然大家都到了,我們開(kāi)始開(kāi)會(huì)吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。60

漢譯英方法與技巧TranslateChineseintoEnglish61漢語(yǔ)的句法特征:主語(yǔ)由諸多不同類(lèi)別的詞語(yǔ)充當(dāng),主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主句情況時(shí)??梢?jiàn);謂語(yǔ)成分復(fù)雜,不受主語(yǔ)支配,無(wú)人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化。句子與句子之間多無(wú)明顯的邏輯關(guān)系連接。62英語(yǔ)句法特征:主語(yǔ)突出,只能由名詞或相當(dāng)于名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)任;謂語(yǔ)絕對(duì)受主語(yǔ)的支配,人稱(chēng)和數(shù)上必須主謂一致,有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化;句子與句子之間多以連接詞相聯(lián)。63

牢記??!英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,英語(yǔ)句子構(gòu)建在主謂軸上。因此選擇確定主語(yǔ)和謂語(yǔ)是成功構(gòu)句的關(guān)鍵。64

主語(yǔ)確實(shí)定我們的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.65可以是句子中其他詞語(yǔ),也可以是句外詞語(yǔ)。他的身材魁梧,長(zhǎng)著一副大長(zhǎng)方臉。Hewasagiantofamanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.66用勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己的理想,用理想指導(dǎo)自己的勞動(dòng)。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.67

謂語(yǔ)確實(shí)定選擇謂語(yǔ)時(shí)必須考慮英語(yǔ)句法標(biāo)準(zhǔn),遵循“主謂一致〞原那么,保證謂語(yǔ)和主語(yǔ)在人稱(chēng)和數(shù)上一致,動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)正確。鑒于此,強(qiáng)化語(yǔ)法意識(shí),增強(qiáng)句法觀念至關(guān)重要。68旅途中的情景很多,在此就不一一描寫(xiě)了。Myexperiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.69

語(yǔ)序的調(diào)整1.狀語(yǔ)的位置:靈活,一般按照動(dòng)詞---方式---地點(diǎn)---時(shí)間的順序。他每晚都在圖書(shū)館用心讀書(shū)。Hereadshardinthelibraryeveryevening.70單詞作定語(yǔ)放在中心詞前,較長(zhǎng)定語(yǔ)如詞組或句子那么放在中心詞之后。舉世聞名的萬(wàn)里長(zhǎng)城TheworldfamousGreatWall山東曲阜是中國(guó)古代著名的思想家、教育家孔子的故土。Qufu,ShandongProvience,isthebirthplaceofConfucious,awell-knownancientChinesethinkerandteacher.71

句間語(yǔ)序1.S+V+O,and/butS+V+O2.引導(dǎo)詞+從句+主句或者主句+引導(dǎo)詞+從句72否認(rèn)句的翻譯英語(yǔ)中的否認(rèn)手段:1.詞匯手段no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seldom/scarcely/few/little/否認(rèn)前綴或后綴/lack/fail/deny/miss/exclude/runshort//outof/beyond/without/above/except//before/unless/otherthan73More…than/otherthan/ratherthan/knowbetterthan/too…to74

方法注意否認(rèn)轉(zhuǎn)移情況我認(rèn)為他不夠格。Idon’tthinkheisqualified.75人民軍隊(duì)離不開(kāi)人民,就像魚(yú)兒離不開(kāi)水一樣。Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristofish.他無(wú)可指責(zé)。Heisaboveblame.他考試不及格。Hefailedtopasstheexam.76直到….才…直到考完試我才能去看你。NotuntilIfinishtakingtheexamcanIpayavisittoyou.77常見(jiàn)方法Ifyoudon’tcomehere,Iwillgotovisityou.假設(shè)你不來(lái),我就去看你。改譯法他提醒我們要注意身體Hewarnedustotakecareofourselves。增譯法不知你是否完成了任務(wù)。Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.許多商店開(kāi)展‘買(mǎi)一贈(zèng)一’的活動(dòng)。Manydepartmentsprovideserviceof“BuyOneGetOneFree〞對(duì)應(yīng)法78省譯法你們需要的是快速進(jìn)步,而不是慢慢的進(jìn)步。Youneedrapidprogress,notslow.調(diào)整順序我能在這兒坐一會(huì)嗎?CanIsithereforawhile好的建議,誰(shuí)來(lái)提都無(wú)所謂。Ifthesuggestionisadvisable,itdoesnotmatterwhogivesit.不管晴天陰天,比賽準(zhǔn)時(shí)進(jìn)行。Rainorshine,thematchwillgoontime.79轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)和正反對(duì)譯這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ伞heconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.我還沒(méi)來(lái)得及攔住她,她就向大家宣布了這個(gè)消息。BeforeIcouldstopher,sheshoutedthenewstoeveryone.當(dāng)時(shí)女孩子沒(méi)有受教育的時(shí)機(jī)。Girlsweredeniedthechancetoeducationatthattime.80常用的句型Not……until…..句型

1.Shedidnotgotobeduntilhermothercameback.她直到她媽媽回來(lái)才上床睡覺(jué)。2.TomdidnotwatchTVuntilhefinishedhishomework.3.ItwasnotuntilinmythirtiesthatImadethisimportantdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.直到將近不惑之年,我才如夢(mèng)方醒,意識(shí)到奉獻(xiàn)社會(huì)使我們的生活更加燦爛。4.Notuntilthebeginningofthetwentiethcenturydidthehumanbeingslearntopreventthediseasefromspreading.直到二十世紀(jì)初,人類(lèi)才學(xué)會(huì)防治疾病的傳播。81Itisreported/said/estimatedthatItisreportedthatforeigninsurancecompanieshasenteredintonineteenChinesecitiessofar.=madetheirway據(jù)報(bào)道,迄今為止,外國(guó)保險(xiǎn)公司已打入中國(guó)19個(gè)城市。據(jù)估計(jì),已經(jīng)有100多萬(wàn)人從這個(gè)工程中受益。It’sestimatedthatmorethan1millionpeoplehadbeenbenefitedfromthisproject.82Itisnecessary/importantforsbtodosth我們有必要了解一些英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)的文化差異。Itisnecessaryforustolearn/knowsomedifferencesbetweensomeEnglishspeakingcountriesandChina.大學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)很重要。ItisimportantforuniversitystudentstolearnEnglishwell.83比較級(jí)你練得越刻苦,你取得的進(jìn)步就越大。Theharderyoupractice,thegreaterprogressyouwillmake.他在各方面都比我好HeismuchbetterthanIineveryaspect.84Thisyeartheyhavemadebyfargreaterprogressinbusinessthantheydidlastyear.他們今年的業(yè)務(wù)進(jìn)展比去年大得多Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.對(duì)于同一所房子,人們將要支付的是往常支付錢(qián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論