文化與翻譯知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年山東科技大學(xué)_第1頁(yè)
文化與翻譯知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年山東科技大學(xué)_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文化與翻譯知到章節(jié)測(cè)試答案智慧樹(shù)2023年最新山東科技大學(xué)第一章測(cè)試

Chinesesentencesaresubject-prominent,whereasEnglishsentencesaretopic-prominent.

參考答案:

錯(cuò)

Generallyspeaking,English-Chinesetranslationischangingstaticlanguageintodynamiclanguage.

參考答案:

對(duì)

Languageisinfluencedandshapedbyculture,andthereforereflectsculture.

參考答案:

對(duì)

Translationisapurelinguisticconversionfromonelanguagetoanother;itiskindofinterculturaltransformation,interpretationandrepresentation.

參考答案:

錯(cuò)

Thetermfaithfulnessrefersto___.

參考答案:

themeaninginthetargetlanguageshouldbefaithfultothemeaningoftheoriginal.

Thephrase“屬牛”canbetranslatedinto____.

參考答案:

wasbornintheyearofthebull

Englishishypotactic,whileChineseisparatactic.Withtheuseofinflections,Englishsentencestendtohavestrictandcompactsyntacticstructures.

參考答案:

對(duì)

Chinesetendstouseverbs.While,Englishtendstoemploymorenouns,especiallyabstractnouns,andprepositionalphrases,aswellasthelargeamountofadjectives,adverbialsandweakverbsandphrases.

參考答案:

對(duì)

ThelearnedinterpreterYanFuhasstatedhisprinciplesof“fivenotranslation”,whichrefertofivecasesinwhichtransliterationshouldbeused.

參考答案:

錯(cuò)

Translationtheoryandcriteriaplayacriticalroleintheprocessoftranslation.Theyarenotseparatedbutinterrelatedwitheachotherclosely.

參考答案:

對(duì)

第二章測(cè)試

ClassicoftheWayandVirtuewasfirstintroducedintoEuropeas

earlyasthe------centuryandhasbeenoneofthemosttranslatedphilosophical

worksofancient

China.

參考答案:

15th

WhatistheearliestChinesescript?

參考答案:

Oracle

boneinscription

Ifwetranslate“朝辭白帝彩云間”into“LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud”,whattranslationmethoddoweusehere?

參考答案:

Omission

About"Siheyuan",acourtyardresidence,whichofthefollowingchoicesareright?

參考答案:

"Siheyuan"consistsofthenorthhouse,southhouse,eastandwestwinghouses,eastandwestcornerhouses.

;Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.

;"Siheyuan"isknownathomeandabroadasmainoldPekinesehabitancyforgenerations.

AboutHongKong-Zhuhai-MacaoBridge,whichofthefollowingchoicesareright?

參考答案:

Itisoneofthe“sevenwondersofthemodernworld”.

;Itsconstructionlastedforaboutnineyears.

;ItiscalledHZMBforshort.

;ItshortensthedistancebetweenHongKong,ZhuhaiandMacao.

Qipao,anexquisiteChinesedress,originatesfrom__________.

參考答案:

ChineseManchuNationality

AboutConfucianism,whichofthefollowingstatementsisnottrue?

參考答案:

Itemphasizesonfreedom,nature,self-cultivationandevenpursuesimmortality.

Astotheconnotationsofplantsandanimals,whichofthefollowingstatementsaretrue?

參考答案:

InEnglish,laurelisthesacredplantofApollo,theGodofSun.

;InEnglish,narcissussymbolizesself-obsession,whileinChinese,itstandsforfamilyreunionandgoodfortune.

Euphemismsareusedfor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論