




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
外國(guó)文學(xué)翻譯體例嬗變
《瓦爾登湖》,首次出版于1854年,是美國(guó)超驗(yàn)主義作家HenryDavidThoreau的著作。該書(shū)記錄了作者在瓦爾登湖畔的兩年獨(dú)居生活,以深刻的超驗(yàn)主義哲思和清新的文筆著稱,是美國(guó)文學(xué)歷史上最偉大的著作之一。1949年,徐遲首度將《瓦爾登湖》譯介給我國(guó)讀者。近些年,由于生態(tài)環(huán)境急劇惡化,全球生態(tài)環(huán)境意識(shí)日益增長(zhǎng),生態(tài)文學(xué)得到推崇。宣揚(yáng)人與自然和諧共處的《瓦爾登湖》受到環(huán)保主義人士和普通讀者的追捧。最近十幾年里,它不斷被重譯、再版,所知的中譯本不下20種。筆者認(rèn)為,其中具有很大社會(huì)反響的有以下三種:作為我國(guó)家喻戶曉的一位作家,徐遲是將《瓦爾登湖》譯成中文的第一人。他的第一個(gè)譯本名為《華爾騰》,早在1949年就在上海出版問(wèn)世。然而,“其時(shí)正值全國(guó)人民歡慶解放,舉國(guó)上下熱氣騰騰之際,因此注意這本譯著的人很少。”[1]112而現(xiàn)在也難覓蹤跡。1982年徐遲在此版的基礎(chǔ)上,“對(duì)全書(shū)進(jìn)行了重新校譯,然后交上海譯文出版社再版。書(shū)名正式定為《瓦爾登湖》,譯者補(bǔ)寫(xiě)了一篇《譯后記》。新時(shí)期以來(lái)的知識(shí)界和少數(shù)讀者對(duì)于梭羅和瓦爾登湖的了解,大都通過(guò)這一版。”[1]113之后徐譯就不斷再版。許崇信是我國(guó)翻譯界的一位著名學(xué)者,曾擔(dān)任中國(guó)譯協(xié)理事、福建省譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、福建省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。[2]54他和林本椿合譯的《瓦爾登湖》于1996年由生活——讀書(shū)——新知三聯(lián)出版社出版。其中,前13章由許崇信翻譯,其余由林本椿翻譯,從研究的一致性考慮,本文僅探討前13章。與前兩位譯者相比,戴歡或許還不甚為人熟知。他曾于20世紀(jì)90年代早期下海經(jīng)營(yíng)一家書(shū)店,期間,他接觸到書(shū)籍市場(chǎng)營(yíng)銷。戴譯印刷精美,于2003年由當(dāng)代世界出版社出版,很快成為暢銷書(shū)。到2004年2月,銷量已超過(guò)60000冊(cè)。[3]網(wǎng)上一番搜索之后,筆者發(fā)現(xiàn)戴譯頗受網(wǎng)友好評(píng)。由于熱銷,當(dāng)代世界出版社之后還多次再版。本文選取的是2006年版?;谶@三種譯作代表的不同時(shí)代特色,筆者選取1982年的徐遲譯本、1996年的許崇信譯本與2006年的戴歡譯本這三個(gè)風(fēng)格迥異又頗具影響力的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以從它們體例的演變中管窺到我國(guó)改革開(kāi)放后外國(guó)文學(xué)的翻譯及引進(jìn)在方法策略上發(fā)生的種種變化。
一、對(duì)譯后記或前言的處理
徐譯有很長(zhǎng)一篇《譯后記》,對(duì)梭羅做了詳盡介紹,涉及到他的出生、家鄉(xiāng)、經(jīng)歷、朋友、著作、政治信仰和他的辭世,重點(diǎn)突出了他在瓦爾登湖畔進(jìn)行的生活實(shí)驗(yàn)及其成果——《瓦爾登湖》。徐遲力圖對(duì)梭羅進(jìn)行全方位介紹,生怕遺漏半點(diǎn)信息。值得一提的是,徐遲還與讀者分享了他的個(gè)人閱讀體會(huì):本書(shū)十分精深,不是一般的讀物。在白晝的繁忙生活中,我有時(shí)候還讀不進(jìn)去,似乎我異常喜愛(ài)的這本書(shū)忽然又不那么可愛(ài)可喜了,似乎覺(jué)得它什么好處也沒(méi)有,甚至弄得將信將疑起來(lái)??墒屈S昏以后,心情漸漸寂寞和恬靜下去,再讀此書(shū),則忽然又頗有味,而看的就是白天看不出好處辨不出味道的章節(jié)……讀書(shū)確乎需要一個(gè)幽靜良好的環(huán)境,尤其讀好書(shū),需要的是能夠高度集中的精神條件。讀者最需要有一個(gè)樸素淡泊的心地。[4]313徐遲似乎想通過(guò)后記現(xiàn)身說(shuō)法向讀者指明閱讀此書(shū)的方法。許譯書(shū)后附有一年表,年表長(zhǎng)達(dá)14頁(yè),記錄了梭羅的生平大事。戴譯沒(méi)有后記,卻有一篇名為《致讀者》的前言,十分簡(jiǎn)短,僅一頁(yè)長(zhǎng)。有關(guān)原作,只粗略談及梭羅與《瓦爾登湖》在文壇上的地位及影響。與其說(shuō)是在介紹原作,不如說(shuō)是在為譯作打廣告。例如,戴歡說(shuō)道:亨利?戴維?梭羅在19世紀(jì)美國(guó)文化巨匠中,堪稱一位“異人”……《瓦爾登湖》與《圣經(jīng)》諸書(shū)一同被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館評(píng)為“塑造讀者的25本書(shū)”。在當(dāng)代美國(guó),它是讀者最多的散文經(jīng)典……它也影響了托爾斯泰、圣雄甘地等人,從而改寫(xiě)了一些民族和國(guó)家的命運(yùn)。
為什么三位譯者會(huì)對(duì)譯后記或前言采取不同的處理方式呢?筆者認(rèn)為,這很大程度上是由不同的時(shí)代背景造成的。20世紀(jì)80年代初期,國(guó)門剛剛打開(kāi),長(zhǎng)期生活在信息閉塞環(huán)境中的國(guó)人對(duì)外國(guó)文學(xué)知之甚少。有鑒于此,作為將《瓦爾登湖》譯介給中國(guó)讀者的第一人,譯者有必要對(duì)原作與原作者做詳細(xì)介紹。從譯后記不難看出,徐遲對(duì)目標(biāo)讀者的定位很準(zhǔn)確,知道他們很少接觸外國(guó)文學(xué),要閱讀《瓦爾登湖》這么一本旁征博引、蘊(yùn)含超驗(yàn)主義哲思的著作必然會(huì)困難重重。為了讓讀者更好地體會(huì)書(shū)中的深刻含義,有必要對(duì)讀者加以指點(diǎn),因此他事先給讀者打好預(yù)防針,告訴他們閱讀此書(shū)需要幽靜的環(huán)境和淡泊的心地。當(dāng)許崇信和戴歡翻譯《瓦爾登湖》時(shí),情形已大不一樣。許崇信翻譯此書(shū)是20世紀(jì)90年代中期的事,當(dāng)時(shí)改革開(kāi)放已開(kāi)展15年多,大量外國(guó)文學(xué)作品涌入中國(guó),相比徐遲的時(shí)代,讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的了解大有增長(zhǎng)。因此,一般情況下,譯者不必再向讀者推薦欣賞一本外國(guó)著作的方法。而當(dāng)戴歡翻譯《瓦爾登湖》時(shí),已是本世紀(jì)初,中國(guó)與世界的聯(lián)系和交流更為密切。與徐譯、許譯重點(diǎn)介紹梭羅生平的做法不同,戴譯凸顯的是梭羅及其《瓦爾登湖》在文壇的地位及影響,試圖吸引讀者,這似歸因于商業(yè)化對(duì)中國(guó)書(shū)市的影響以及戴歡在書(shū)籍市場(chǎng)營(yíng)銷行業(yè)的親身經(jīng)歷。
二、對(duì)譯本目錄的處理
大致瀏覽一下三個(gè)譯本的目錄,就能發(fā)現(xiàn)戴譯與其他兩譯差別很大。戴譯的每一章都被劃分為一些帶標(biāo)題的小節(jié),這是原作以及其他兩譯都沒(méi)有的。例如,第一章《簡(jiǎn)樸生活》就被劃分為32小節(jié),分別命名為《致本書(shū)的讀者》,《無(wú)盡的苦役》,《人生的泥潭》,《經(jīng)驗(yàn)不可恃》……戴歡本人在前言《致讀者》中指出:“為了便于讀者閱讀和領(lǐng)略,我們?cè)谠械母髡聝?nèi)適當(dāng)?shù)靥釤捔诵碌臉?biāo)題?!盵5]1這種做法可以視為對(duì)原作的改寫(xiě),體現(xiàn)了譯者的主體性。戴譯目錄的與眾不同不僅體現(xiàn)在小節(jié)劃分上,它還體現(xiàn)在用詞上。翻譯目錄時(shí),徐遲和許崇信主要采用直譯,而戴歡常采用意譯。下表是三個(gè)譯本中的一些章節(jié)標(biāo)題。對(duì)比以上標(biāo)題,可以看出徐譯和許譯比戴譯更忠于原文,戴譯常常透露出譯者主體性。例如翻譯“BakerFarm”時(shí),前兩位譯者均采用音譯法,分別譯為“倍克田莊”和“貝克農(nóng)場(chǎng)”,而戴歡卻意譯為“雨中田園”,這一意象更為中國(guó)讀者所熟悉,在目標(biāo)文化中更容易被接受。又如,戴歡將“TheBean-Field”譯為“青青豆葉”,疊詞通常透露出親昵之情,此處也不例外,加上“青青”一詞,譯文能更好地傳達(dá)梭羅對(duì)豆田的喜愛(ài)之情,此處增益可謂錦上添花。而他將“Economy”和“Solitude”譯成“簡(jiǎn)樸生活”和“隱居林中”,也都抓住了原文精髓,可謂“得意忘形”??傮w而言,戴譯比前兩譯更靈活,更傾向于采用歸化策略。然而,前兩譯并不是機(jī)械式翻譯,它們也不乏靈活之處。以翻譯“BruteNeighbor”為例,直譯應(yīng)該是“禽獸鄰居”,一個(gè)名詞短語(yǔ)。徐遲和許崇信都擺脫了原結(jié)構(gòu)的束縛,將其轉(zhuǎn)換成“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)——“禽獸為鄰”。而此章重點(diǎn)是梭羅和他的動(dòng)物鄰居之間的和諧關(guān)系,而非動(dòng)物本身,“禽獸為鄰”剛好表達(dá)了這層關(guān)系。戴譯有時(shí)過(guò)于靈活,甚至可以說(shuō)是隨意,導(dǎo)致不少誤譯。將“TheVillage”譯為“村民”就是誤譯。這一章主要講述的是村子里發(fā)生的事情而不單單是村民們的事。正確的翻譯應(yīng)該是徐譯和許譯的“村子”。另一處誤譯是將“BruteNeighbors”譯為“鄰居:野性難馴”。如前文所述,這章強(qiáng)調(diào)的是梭羅和動(dòng)物鄰居間的和睦關(guān)系而非動(dòng)物本身,戴歡卻采用“主題+評(píng)論”的結(jié)構(gòu),突出了野生動(dòng)物,忽略了梭羅。
三、對(duì)譯本篇章段落的處理
上文提到戴歡將一章分成若干小節(jié)并輔以小標(biāo)題的手法是對(duì)原作的改寫(xiě),其實(shí)戴歡對(duì)原作的改寫(xiě)并不止于目錄——而是貫穿全書(shū)。除將一章細(xì)分成若干小節(jié)外,戴歡還將一些段落分成若干小段,或是將一些段落組合為一大段。將長(zhǎng)段分成若干小段在戴譯中數(shù)不勝數(shù)。以第一章為例:戴歡將第二段截為兩段;將第三段截為兩段;將第十八段截為三段;將第二十段截為五段……把若干段落組合為一段的例子比較少,筆者只找到一處,戴譯101頁(yè),第二段的第五句實(shí)際上是原作中下一段的開(kāi)頭。不管是分割還是組合,戴歡此舉顯然旨在使譯文淺顯易懂,提高譯本在目標(biāo)讀者群中的可接受性。經(jīng)他重組后基本上每一段都有一個(gè)獨(dú)立的主題。例如,他將第一章的第二段分成兩小段,而這兩小段分別圍繞不同話題展開(kāi)。第一小段中,梭羅請(qǐng)求讀者原諒自己暴露過(guò)多私事;第二小段中,梭羅為自己的寫(xiě)作特色——以第一人稱說(shuō)話——做辯護(hù)。如此劃分有利于讀者理清原作脈絡(luò)。戴歡重組篇章段落的動(dòng)機(jī)值得肯定,但有時(shí)他會(huì)犯錯(cuò),結(jié)果事與愿違。其中一例出現(xiàn)在戴譯第7頁(yè)《所謂生活必需品》一節(jié)。這一節(jié)第四段,前兩句在講動(dòng)物的生活必需品,第三句也是本段最后一句卻在談?wù)撊祟惖纳畋匦杵贰6乱欢?,即第五段,講的還是人類生活的必需品。其實(shí),第四段的最后一句應(yīng)歸到第五段。對(duì)篇章段落的重組在戴譯中顯而易見(jiàn)。徐遲和許崇信有沒(méi)有重組段落呢?筆者帶著這個(gè)疑問(wèn)仔細(xì)閱讀后發(fā)現(xiàn):徐遲絲毫沒(méi)改變?cè)鞯钠露温?,而許崇信對(duì)此稍有修改,例如,他將原作42頁(yè)的一長(zhǎng)段分成了兩段,但其修改頻率遠(yuǎn)低于戴譯。對(duì)比三個(gè)譯本的篇章段落后,不難發(fā)現(xiàn)——徐遲嚴(yán)格遵循原作的篇章段落結(jié)構(gòu),而其他兩位譯者均對(duì)此做了一些調(diào)整。戴歡有時(shí)甚至調(diào)整過(guò)度。從徐譯,到許譯,再到戴譯,譯者主體性日漸彰顯,可以看出隨著改革開(kāi)放的深入和觀念的變化,譯者對(duì)原作的處理因應(yīng)不同的時(shí)代背景,有了一些明顯的個(gè)人主觀色彩。
四、對(duì)譯本注釋的處理
三個(gè)譯本的區(qū)別還體現(xiàn)在對(duì)注釋的不同處理方式上。徐譯的所有注釋均以腳注形式出現(xiàn),印在被注釋頁(yè)底部。許譯有少量腳注,但更多的是尾注,單獨(dú)印在整本書(shū)最后幾頁(yè),然而兩者相加,總量也遠(yuǎn)少于徐譯注釋。而戴譯,一個(gè)注釋也沒(méi)有。本文選取三例,略作說(shuō)明。赫拉克勒斯③從事的十二個(gè)苦役跟我的鄰居所從事的苦役一比較,簡(jiǎn)直不算一回事,……③:希臘神話中的英雄,曾殺死納米谷中的雄獅,九頭獸,阿瑪遜女王,三個(gè)身體的怪牛等。[4]2赫拉克勒斯的12件苦差,和我鄰居所做過(guò)的那些比較起來(lái),簡(jiǎn)直是小事一樁,……[7]362即使是希臘神話中的頭號(hào)大英雄赫拉克勒斯受命從事的12件苦役,與我鄉(xiāng)鄰所承受的苦役相比,也是小菜一碟?!璠5]2例1中,徐遲在注釋中介紹了赫拉克勒斯的故事,使目標(biāo)讀者明白為何梭羅要比較他鄰居從事的苦役和赫拉克勒斯的苦役。美國(guó)人大多都諳熟赫拉克勒斯的故事,然而大多數(shù)中國(guó)人對(duì)此卻是陌生的。有了這條注釋,徐譯能達(dá)到功能對(duì)等。許譯沒(méi)有注釋,會(huì)讓部分讀者感到困惑。戴譯加上修飾語(yǔ)“希臘神話中的頭號(hào)大英雄”,巧妙地在正文中補(bǔ)充了徐譯注釋中的信息。據(jù)說(shuō),杜卡利盎和彼爾在創(chuàng)造人類時(shí),是拿石頭扔到背后去。①詩(shī)云:Indegenusdurumsumus,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimusoriginenati.②①據(jù)希臘神話,洪水以后,世上只剩杜卡利盎和彼爾他們兩個(gè)人,于是神示意他們把母親的骨骼從頭頂扔到背后去。他們認(rèn)為大地是萬(wàn)物之母,石頭是母親的骨骼,就照辦了。每一塊石頭扔到背后都變成了人。②拉丁文,從此人成為堅(jiān)硬物種而歷盡辛苦,給我們證明我們是什么來(lái)歷。[4]4據(jù)說(shuō),丟卡利翁和皮拉創(chuàng)造人類時(shí)是把石頭從頭頂扔向背后:Indegenusdurumsumus,experiensquelaborum,Etdocumentadamusquasimusoriginenati.人從此變成堅(jiān)硬的物種,艱苦備嘗,我們證明自己的淵源,來(lái)自何方。[7]363-364譯文引自沃爾特?雷利爵士著《世界史》。[7]1184據(jù)說(shuō),丟卡利翁和皮拉奉神諭將石頭從頭頂拋在他們的身后,又創(chuàng)造出了人類,有詩(shī)為證:“從此人類成為堅(jiān)韌之物,歷盡千辛萬(wàn)苦,我們?cè)醋院翁幍靡郧笞C?!盵5]3例2中,中國(guó)讀者一般不知道杜卡利盎和彼爾的故事,閱讀許譯和戴譯就不免覺(jué)得不知所云。徐譯有腳注提供這一信息,就不存在這種問(wèn)題。許譯此處的注釋是尾注,屬文獻(xiàn)注釋——注明原文出處的注釋。事實(shí)上,通讀完三本譯著,筆者發(fā)現(xiàn),許譯多為文獻(xiàn)注釋,而徐譯多為內(nèi)容注釋——提供讀者可能感興趣的信息的注釋。要在西印度的州省中談?wù)撔撵`與想象的自我解放,可沒(méi)有一個(gè)威勃爾福司①來(lái)促進(jìn)的呢。①威勃爾福司,在英國(guó)殖民地從事解放奴隸的人道主義者。[4]6甚至要在西印度諸省提倡想象力與創(chuàng)造力的自我解放——那么還需要威爾伯福斯*在那邊去實(shí)現(xiàn)什么呢?*威爾伯福斯,英國(guó)政治家兼慈善家,主張廢除奴隸貿(mào)易,廢除英國(guó)海外屬地的奴隸制。——譯者注[7]366即便在西印度的各州縣中暢談夢(mèng)幻與想象的自我解放——可上哪去找奴隸解放者威勃爾福司來(lái)推動(dòng)此事呢?[6]5例3中,徐譯和許譯均提供了腳注介紹“Wilberforce”,而戴譯在“威勃爾福司”前加上修飾語(yǔ)“奴隸解放者”,在正文中補(bǔ)充了其他兩譯的注釋信息。類似的例子比比皆是。由于篇幅所限,在此僅舉三例。這些例子反映出三位譯者處理注釋的傾向:徐譯最忠實(shí)于原文,試圖保留原文風(fēng)味,一有源語(yǔ)讀者熟悉但目標(biāo)讀者陌生的信息,他就做腳注,且多為內(nèi)容注釋,補(bǔ)充目標(biāo)讀者不熟悉或者可能會(huì)感興趣的信息。戴譯最靈活,采取零注釋法,個(gè)別情況下會(huì)采取增益手法,直接在正文中補(bǔ)充背景信息,但鑒于語(yǔ)言流暢等原因,不可能在正文中補(bǔ)全所有信息。許譯的靈活度介于前兩者之間,其注釋遠(yuǎn)少于徐譯,且多為文獻(xiàn)注釋。
三位譯者處理注釋的方式截然不同,其原因是:改革開(kāi)放后,隨著外國(guó)書(shū)籍、音樂(lè)、電影的涌入,以及互聯(lián)網(wǎng)的普及,中國(guó)讀者與外部世界的接觸日益頻繁,對(duì)外國(guó)文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小玻璃大棚施工方案
- 橋梁樁基礎(chǔ)施工方案
- 波浪鋁單板施工方案
- 深機(jī)坑施工方案
- 暖棚地下基礎(chǔ)施工方案
- 新能源聚氨酯施工方案
- 墻體砌筑施工方案
- 期中考試總結(jié)發(fā)言稿
- 我的中國(guó)夢(mèng)作文3000字
- 二零二五年度酒店前臺(tái)員工節(jié)假日安排聘用合同范本
- 公路瀝青路面設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
- 普通高中歷史課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版2023年修訂)解讀
- 第9課《呵護(hù)我們的鼻子》課件
- 加油站春季安全教育培訓(xùn)
- 《統(tǒng)計(jì)學(xué)原理賈俊平》課件
- 高壓隔膜壓濾機(jī)安裝方案
- 2024電力儲(chǔ)能電站鈉離子電池技術(shù)條件
- 老年認(rèn)知功能障礙及其照料課件
- S7-1200使用SCL語(yǔ)言編程實(shí)現(xiàn)數(shù)控G代碼指令編程控制
- 交通事故授權(quán)委托書(shū)樣本(通用)正規(guī)范本(通用版)
- MLL基因重排成人急性B淋巴細(xì)胞白血病和急性髓系白血病臨床特征及預(yù)后危險(xiǎn)因素分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論