




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化適應(yīng):許淵沖英譯?楚辭?的生態(tài)翻譯學(xué)解讀文化適應(yīng):許淵沖英譯?楚辭?的生態(tài)翻譯學(xué)解讀本文關(guān)鍵詞:楚辭,解讀,生態(tài),翻譯,英譯
文化適應(yīng):許淵沖英譯?楚辭?的生態(tài)翻譯學(xué)解讀本文簡(jiǎn)介:摘要:基于生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯適應(yīng)選擇論〞,從特色文化詞匯、特殊文化形體、獨(dú)特文化氣韻等三個(gè)方面,對(duì)?楚辭?許淵沖英譯本的文化適應(yīng)進(jìn)展解讀和討論,期望能為?楚辭?的英譯研究拓展一個(gè)新的視角。關(guān)鍵詞:?楚辭?英譯本生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論文化適應(yīng)一、引言?楚辭?,中國(guó)首部浪漫主義詩(shī)歌總集,與?詩(shī)經(jīng)?被人
文化適應(yīng):許淵沖英譯?楚辭?的生態(tài)翻譯學(xué)解讀本文內(nèi)容:
摘要:基于生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯適應(yīng)選擇論〞,從特色文化詞匯、特殊文化形體、獨(dú)特文化氣韻等三個(gè)方面,對(duì)?楚辭?許淵沖英譯本的文化適應(yīng)進(jìn)展解讀和討論,期望能為?楚辭?的英譯研究拓展一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞:?楚辭?英譯本生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論文化適應(yīng)
一、引言
?楚辭?,中國(guó)首部浪漫主義詩(shī)歌總集,與?詩(shī)經(jīng)?被人們合稱為“雙璧〞,它們不僅是中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義古典詩(shī)歌的兩大豐碑,代表著中國(guó)古代文學(xué)史上極高的藝術(shù)成就,而且是世界文化的珍寶。盡管?楚辭?的研究在中華已有兩千多年了,然而?楚辭?的英譯研究起步卻非常緩慢,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)?楚辭?英譯研究的關(guān)注度不高,“從學(xué)界整體的?楚辭?英譯研究現(xiàn)狀來(lái)看,這一領(lǐng)域的研究還非常缺乏〞【1】〔P119〕,一直到最近幾年,學(xué)界才漸漸開始注重?楚辭?的英譯研究。在這些已有的?楚辭?英譯本研究中,大都限于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,“研究視野非常狹窄〞【1】〔P119〕。本文將從一個(gè)區(qū)別于以往的生態(tài)翻譯學(xué)視角,以其理論基石“翻譯適應(yīng)選擇論〞為根據(jù),以其文化適應(yīng)為切入點(diǎn),對(duì)?楚辭?許淵沖英譯本進(jìn)展解讀和討論。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的重要理論基石。胡庚申自2022年起開始致力于“翻譯適應(yīng)選擇論〞的理論構(gòu)建。翻譯適應(yīng)選擇論借用進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇〞學(xué)說原理進(jìn)展關(guān)聯(lián)類似同構(gòu),賦予了翻譯新的含義,并將翻譯學(xué)帶入更全面更廣闊的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,其構(gòu)造復(fù)雜、內(nèi)容豐富,使其具有生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的雙重學(xué)科特性,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)具有舉足輕重的意義。此理論觀點(diǎn)“將翻譯定義為‘以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)展移植的選擇活動(dòng)?!g過程被描繪為由譯者主導(dǎo)的、‘譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程〞【2】〔P51-52〕。
在翻譯適應(yīng)選擇論中,“‘汰弱留強(qiáng)/‘求存擇優(yōu)‘選擇性適應(yīng)/‘適應(yīng)性選擇是翻譯的主導(dǎo)方法,可以答復(fù)‘怎樣譯的問題〞【2】〔P52〕,所以生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯方法就是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,其中主要是“三維〞轉(zhuǎn)換——語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際翻譯過程當(dāng)中,語(yǔ)言、文化、交際等要素共同互相影響著譯者對(duì)譯本的選擇與適應(yīng)。其中譯者的文化適應(yīng),因?yàn)樵搭^語(yǔ)和譯語(yǔ)兩者在文化生態(tài)本質(zhì)上有著或大或小的差異,所以翻譯的時(shí)候,譯者不僅需要注重其他維度的轉(zhuǎn)換,更要“關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋〞【3】〔P8〕,并且適應(yīng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化生態(tài)系統(tǒng)。
簡(jiǎn)而言之,在翻譯生態(tài)學(xué)視角下,譯者應(yīng)以翻譯適應(yīng)選擇論為前提和理論基據(jù),實(shí)現(xiàn)多維度的選擇/適應(yīng)。其中,在文化維度上,譯者要有文化意識(shí),在翻譯時(shí)意識(shí)到翻譯是一種跨文化交流,在運(yùn)用“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換〞的翻譯方法時(shí),努力跨越由于文化生態(tài)環(huán)境不同所造成的差異,盡可能保存源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩者的文化生態(tài),以此到達(dá)文化生態(tài)的平衡,做到文化適應(yīng)。
三、文化適應(yīng)在?楚辭?許淵沖英譯本中的表達(dá)
〔一〕特色文化詞匯的適應(yīng)
?楚辭?中表達(dá)中國(guó)獨(dú)有傳統(tǒng)文化的特色詞匯不少,作者根據(jù)?楚辭?中出現(xiàn)頻率較高的特色詞匯,將其按指稱意義大致分為植物類特色詞匯、動(dòng)物類特色詞匯、人物類特色詞匯以及地理類特色詞匯等四大類:1.植物類特色詞匯主要包括:1〕各種花草名稱,如江離、辟芷、春蘭、秋菊、荃等;2〕各種樹木:如木蘭、薜荔、扶桑等?;ú莸姆曳?,樹木的圣潔,都寄托著屈原的理想,象征著臣子的忠貞和君主的英明。2.動(dòng)物類特色詞匯主要包括:1〕騏驥、龍、鸞等,象征著品德崇高的志士和君子;2〕雄鴆、鵜鴂等,象征著佞險(xiǎn)小人。3.人物類特色詞匯主要包括:1〕人格如高辛、湯禹、周文、堯舜、桀紂等;2〕神格如山鬼、東君、少司命等。4.地理類特色詞匯主要包括:1〕地名如九嶷、昆侖、西海、瑤臺(tái)等;2〕方位名如上、下等。【4】〔P156〕
“生態(tài)翻譯視閾下,譯者的目的是為了適應(yīng)目的語(yǔ)的特點(diǎn)創(chuàng)造完美的翻譯作品——既充分表達(dá)了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又能讓譯文讀者充分理解〞【5】〔P130〕,因此,在生態(tài)翻譯學(xué)視域下的特色詞匯的處理,既要能表達(dá)原語(yǔ)詞匯的特色文化內(nèi)涵,又能讓譯語(yǔ)讀者充分理解,以期到達(dá)文化上的適應(yīng)。許淵沖是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代譯壇極為出色的詩(shī)詞翻譯家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法惟一人〞【6】〔P79〕,他在處理?楚辭?中特色文化詞匯時(shí),采取不同的翻譯策略,使譯文既能傳達(dá)這些特色詞匯的獨(dú)特中國(guó)文化內(nèi)涵,又便于英文讀者理解,使譯本在微觀層面到達(dá)文化適應(yīng)。
在?離騷?一詩(shī)中,“扈江離與辟芷兮〞【7】〔P2〕,許淵沖將其翻譯為“Iweavesweetgrassbyriverside,oh!〞【7】〔P3〕。詩(shī)中的“江離〞與“辟芷〞,都是香草名,“江離〞又名“蘼蕪〞,“辟芷〞那么“生于幽靜處的芳芷〞,都代表著詩(shī)人的人格高尚峻潔。?楚辭?中這些楚地植物如今相當(dāng)少見,有的只是傳說中的名稱,假設(shè)是將其學(xué)名譯出,那將會(huì)給譯語(yǔ)讀者的理解造成極大的困擾,為了方便譯語(yǔ)讀者理解,許淵沖將翻譯策略盡量在依歸源語(yǔ)文化的生態(tài)系統(tǒng)的同時(shí),又適應(yīng)譯語(yǔ)文化的生態(tài)系統(tǒng),“選擇〞淺化譯法,將“江離〞與“辟芷〞譯為“sweetgrassbyriverside〞,這樣既“適應(yīng)〞了源語(yǔ)文化,傳達(dá)出中國(guó)文化賦予的“香草〞的特色內(nèi)涵,又“適應(yīng)〞了譯語(yǔ)文化,使讀者容易理解和承受,以此讓譯文在源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化生態(tài)系統(tǒng)中到達(dá)文化適應(yīng)的生態(tài)平衡目的。
又如?九歌·禮魂?中,“春蘭兮秋菊〞【7】〔P52〕,許淵沖將其譯為“Fromspringtofall,oh!Flowerswillblow〞【7】〔P53〕。這里的“春蘭秋菊〞,許淵沖并沒有將其直譯出來(lái),而是將其依歸在原語(yǔ)文化生態(tài)系統(tǒng)中。此處原語(yǔ)想表達(dá)的是隨著一年四季的花兒開放著,歡樂和時(shí)間長(zhǎng)長(zhǎng)久久持續(xù)下去。為了能讓原意在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng),許淵沖“選擇〞意譯的處理方式,讓譯語(yǔ)讀者理解“適應(yīng)〞源語(yǔ)中的深層文化內(nèi)涵,讓譯語(yǔ)和原語(yǔ)到達(dá)文化生態(tài)的平衡,以此到達(dá)譯本文化適應(yīng)的目的。endprint
許淵沖“選擇〞淺化、意化等不同的翻譯方法,處理?楚辭?中極具中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色詞匯,使譯本“適應(yīng)〞源語(yǔ)和譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,即可以讓譯本保存源語(yǔ)的文化生態(tài)環(huán)境的同時(shí),又能使之融入譯語(yǔ)的文化生態(tài)環(huán)境,使譯本到達(dá)了源語(yǔ)和譯語(yǔ)雙重文化生態(tài)系統(tǒng)的適應(yīng),從而在微觀層面上實(shí)現(xiàn)譯本在生態(tài)翻譯學(xué)視域下的文化適應(yīng)。
〔二〕獨(dú)特文化形體的適應(yīng)
“楚辭〞原指楚地的言辭,而后指詩(shī)歌的體裁和詩(shī)歌總集的名稱。“楚辭〞作為詩(shī)歌體裁,是指屈原為代表創(chuàng)始的以楚國(guó)民歌為根底的新詩(shī)體。楚辭的語(yǔ)句參差變化,構(gòu)造宏偉,篇幅壯闊。因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該如何實(shí)現(xiàn)?楚辭?形體上的文化適應(yīng),即讓?楚辭?在原語(yǔ)文化中的形體適應(yīng)于譯語(yǔ)文化形體的生態(tài)系統(tǒng),這是擺在譯者面前的一道難題,然而,許淵沖給出了答案。他在多年的翻譯理論過程中提出了翻譯的“三美論〞,該譯論表到達(dá)詩(shī)歌翻譯上,就是要譯者盡最大限度地表現(xiàn)出原詩(shī)的意美、音美、形美,其中“形美〞就是“譯詩(shī)在句子長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面盡量做到與原詩(shī)形似〞[8]〔P58〕,也就是說,“假設(shè)譯詩(shī)與原詩(shī)行數(shù)一樣并且分節(jié)相當(dāng),每行的長(zhǎng)度也大致相等,那么譯詩(shī)就根本表達(dá)了原詩(shī)的形美〞[9]〔P95〕。這里許淵沖的“三美論〞與生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)實(shí)現(xiàn)了契合。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯就是要對(duì)文本進(jìn)展選擇性移植,而移植中要考慮文本多維度地適應(yīng)。許淵沖的“三美論〞要求翻譯時(shí)應(yīng)注意意美、音美和形美,在生態(tài)翻譯學(xué)看來(lái),這是一種譯者在“音〞“意〞“形〞等多維度地適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換。總之,在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,譯者可以借鑒許淵沖“三美論〞的“形美〞,來(lái)“選擇〞恰當(dāng)?shù)姆g策略,使之實(shí)現(xiàn)?楚辭?中文化形體上的適應(yīng)。
例如,?湘君?中有這樣幾句詩(shī):
“朝騁騖兮江皋,
夕弭節(jié)兮北渚。
鳥次兮屋上,
水周兮堂下。〞【7】〔P34〕
原文的意思是:
“早上起來(lái)啊在江邊奔波,
到了黃昏啊停宿在北灘。
只見飛鳥啊棲息在屋上,
流水在堂下啊縈繞回環(huán)。〞【7】〔P34〕
許淵沖使用跨行平行構(gòu)造將其譯成:
“AtdawnIdrivemycab,oh!byriverside;
Atduskonnorthernisle,oh!Istopmyride.
Undertheeaves,oh!thebirdsreposed;
Aroundthehouse,oh!theriverflows.〞【7】〔P35〕
此例選取的是?楚辭?中對(duì)仗工整的詩(shī)句小節(jié),原文中的“主語(yǔ)對(duì)主語(yǔ),謂語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ),狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ)〞[9]〔P95〕,許淵沖遵循三美原那么,對(duì)譯本翻譯策略進(jìn)展“選擇〞,讓譯文中也“名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,介詞對(duì)介詞,詩(shī)行之間的平行構(gòu)造鋪排整齊〞[9]〔P95〕,使譯本“適應(yīng)〞了譯語(yǔ)的生態(tài)系統(tǒng),又與原文互相照應(yīng),讓譯語(yǔ)的文化形體與原語(yǔ)的文化形體實(shí)現(xiàn)了生態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)了譯詩(shī)的形體美。
又如,?招魂?中有這樣一小節(jié):
“蝮蛇蓁蓁,
封狐千里些。
雄虺九首,
往來(lái)鯈忽,
吞人以益其心些。
歸來(lái)歸來(lái)。
不可以久淫些!〞【7】〔P188〕
原文的意思是:
“蝮蛇成群到處是,
大狐遍地千里游。
兇惡毒蛇身九首,
如飛去來(lái)來(lái)復(fù)走,
專門吃人補(bǔ)身心。
回來(lái)吧,快回來(lái),
千萬(wàn)不要久滯留!〞【7】〔P188〕
許淵沖將其譯成:
“Therehugeserpentsdefile,
Andfoxesrunfrommiletomile,eh!
Thenine-headedsnakesgo
Swiftlytoandfro
Andswallowmenhighandlow,eh!
eback,eback!〞【7】〔P189〕
此例選取的是?楚辭?中長(zhǎng)短句參差交織,富于變化的詩(shī)句小節(jié),這幾句詩(shī)描繪的是巫師引領(lǐng)靈魂返歸家鄉(xiāng)的場(chǎng)面,這些長(zhǎng)短交織的句子,使得原文句式參差,節(jié)律快慢交織。許淵沖以源語(yǔ)的生態(tài)形體系統(tǒng)為依歸,選擇“形美〞的翻譯策略,使譯文在句子長(zhǎng)短方面盡量做到與原文形似,原文中假設(shè)是四字小句,譯文也盡量“選擇〞譯成四個(gè)單詞,假設(shè)原文是長(zhǎng)句,那么譯文也盡量使句子的長(zhǎng)度與原文類似,使譯本“適應(yīng)〞了源語(yǔ)的形體生態(tài)系統(tǒng)。原文想通過這些參差變化的長(zhǎng)短句所展示出來(lái)的文化形體,來(lái)再現(xiàn)招魂場(chǎng)景氣氛和深層情感內(nèi)涵,而許淵沖讓譯本的節(jié)奏與原文中時(shí)快時(shí)慢的節(jié)奏相適應(yīng),以此讓譯本“適應(yīng)〞原語(yǔ)的文化形體,實(shí)現(xiàn)了文化形體上的生態(tài)平衡。
形體美本身的審美價(jià)值是詩(shī)詞藝術(shù)魅力的重要因素之一,詩(shī)歌獨(dú)特的形體美也是詩(shī)歌藝術(shù)文化中的重要局部,因此在詩(shī)歌翻譯的過程中,譯者要考慮譯本的形體文化適應(yīng),以此實(shí)現(xiàn)文化生態(tài)的平衡。許淵沖的三美論與生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論不謀而合,從而讓?楚辭?的獨(dú)特文化形體適應(yīng)在其英譯本中表達(dá)得淋漓盡致。
〔三〕特殊文化氣韻的適應(yīng)
眾所周知,句中是否有特殊虛詞是評(píng)斷騷體詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)。“騷體〞特有的特色字——“兮〞,是“楚辭體〞有別于其他文體形式的本質(zhì)和屬性。[10]?楚辭?中的語(yǔ)氣助詞“兮〞主要是為了與巫風(fēng)樂舞相適應(yīng),跟隨樂曲的旋律而抑揚(yáng)頓挫,起到拖長(zhǎng)音節(jié)、舒緩語(yǔ)氣、抒發(fā)感情等作用。所以,“我們誦讀?楚辭?,總能感受到‘兮對(duì)音節(jié)有著某種特殊的作用。有了這個(gè)‘兮,讀起來(lái)便覺格外上口。情感的抒發(fā),也借助著這個(gè)‘兮,或洶涌澎湃,或抑郁纏綿〞[11]〔P348〕。endprint
“兮〞字作為?楚辭?的靈魂,是其獨(dú)特文化氣韻的核心,因此,“兮〞字的翻譯,是評(píng)判?楚辭?譯本是否實(shí)現(xiàn)獨(dú)特文化氣韻適應(yīng)的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),它反映了譯者就原語(yǔ)重要的文化氣韻生態(tài)特征,是否“選擇〞了適宜的翻譯策略,并將其轉(zhuǎn)化,使之“適應(yīng)〞譯語(yǔ)文化的生態(tài)系統(tǒng)?!百猕曔@個(gè)虛詞的翻譯,是對(duì)譯者的極大挑戰(zhàn)與考驗(yàn)。譯者面臨的第一個(gè)問題就是:“兮〞字到底要不要譯?有些譯者認(rèn)為虛詞“兮〞在詩(shī)中沒有任何實(shí)際含意,因此找不到適宜的英語(yǔ)單詞來(lái)與之對(duì)應(yīng),從而直接無(wú)視“兮〞字,選擇省略和不譯。此種“選擇〞便導(dǎo)致翻譯文化生態(tài)的失衡,完全依歸于譯語(yǔ)生態(tài),致使源語(yǔ)生態(tài)要素喪失,騷體詩(shī)的特殊文化氣韻流失,這是譯本的生態(tài)缺陷。而許淵沖的譯本中就注意到了這個(gè)大的缺陷,特意在譯文中凸顯“兮〞字的存在,彌補(bǔ)了其他譯者在文化氣韻上的生態(tài)失衡。
“在?離騷?各色的英譯本中,許淵沖是第一個(gè)也是唯一一個(gè)將標(biāo)記詞‘兮字翻譯出來(lái)的譯者。〞[12]〔P92〕其次,譯者面臨的第二個(gè)難題:“兮〞字該怎么翻?根據(jù)“兮〞字在?楚辭?的源語(yǔ)文化生態(tài)系統(tǒng)中,主要是作為語(yǔ)氣助詞來(lái)配合巫風(fēng)樂舞回環(huán)頓挫的吟唱來(lái)拖長(zhǎng)音節(jié)、舒緩音節(jié)、抒發(fā)感情等,因此在翻譯中,將其翻譯成英語(yǔ)虛詞中的感慨詞較為適宜。在眾多的感慨詞如ah,wow,oh,whoa等之中,“兮〞字該選擇哪個(gè)感慨詞較為適宜?按照原詩(shī)中的“兮〞字出現(xiàn)位置,許淵沖將所有的“兮〞字,一字不落地譯成“oh〞,這可謂是一次大膽而可貴的嘗試。[12]〔P92-93〕“兮〞作為騷體詩(shī)的表征,不僅僅只是詩(shī)句中的一個(gè)虛詞,還承載著詩(shī)歌深化的情感。
英語(yǔ)中的“oh〞在牛津詞典解釋為:表示領(lǐng)悟,相當(dāng)于哦、唔;表示驚異、恐懼、快樂等,相當(dāng)于啊、哈、哎喲;用于想思索的話時(shí),相當(dāng)于嗯。其他感慨詞,如:wow表示驚奇、敬仰,相當(dāng)于哇、呀;ah表示驚奇、快樂、贊賞、同情或不同意,相當(dāng)于??;whoa表示吆喝馬停下或不動(dòng)的口令,相當(dāng)于吁。將英語(yǔ)中使用頻率較高的感慨詞的釋義和傳遞的情感功能比照之后,可知“oh〞這個(gè)單詞在情感上傳遞出來(lái)的意境,要比其他感慨詞更適應(yīng)“兮〞字在源語(yǔ)中所要傳遞的文化氣韻內(nèi)涵,并且“oh〞這個(gè)詞在英文中也和“兮〞一樣適宜吟誦,可以或拖長(zhǎng),或舒緩。簡(jiǎn)而言之,許淵沖“選擇〞將“兮〞字翻成“oh〞,既讓“oh〞在讀音上與“兮〞的古代讀音“侯〞相“適應(yīng)〞,又讓“oh〞與“兮〞字在拖長(zhǎng)音節(jié)、舒緩音節(jié)、抒發(fā)感情等方面的文化功能相“適應(yīng)〞,使之真正到達(dá)了譯語(yǔ)和源語(yǔ)的文化適應(yīng),使得?楚辭?的英譯本在靈魂和氣韻上實(shí)現(xiàn)了文化適應(yīng)。
四、結(jié)語(yǔ)
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,許淵沖英譯?楚辭?的文化適應(yīng)表達(dá)為特色文化詞匯的適應(yīng)、特殊文化形體的適應(yīng)和獨(dú)特文化氣韻的適應(yīng)。在特色文化詞匯上,許淵沖“選擇〞淺化、意化等不同翻譯策略對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)特色的文化詞匯進(jìn)展處理,在保存源語(yǔ)的文化內(nèi)涵和生態(tài)特征的同時(shí),也讓其“適應(yīng)〞譯語(yǔ)的文化生態(tài)系統(tǒng),即讓讀者在譯語(yǔ)的文化生態(tài)環(huán)境下,充分理解特色文化詞匯在源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的文化內(nèi)涵,以到達(dá)詞匯層面的文化適應(yīng)。在特殊文化形體上,?楚辭?的語(yǔ)句參差變化,氣勢(shì)宏偉,情感充分,為了讓譯語(yǔ)讀者能感受到?楚辭?在源語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)中形體上的氣勢(shì)和情感,許淵沖選擇“三美論〞中的“形美〞策略,讓?楚辭?在詩(shī)句的長(zhǎng)短以及對(duì)仗上做到形體上的文化適應(yīng),從而使?楚辭?的源語(yǔ)和譯語(yǔ)在形體上到達(dá)了生態(tài)平衡。在獨(dú)特文化氣韻上,許淵沖把握?楚辭?文化氣韻的核心“兮〞字,從“兮〞字在讀音、吟唱和情感功能等方面的文化適應(yīng)來(lái)考慮,選擇譯語(yǔ)中的“oh〞來(lái)表達(dá)“兮〞字在源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,這樣既便于譯語(yǔ)讀者的理解,又保存了?楚辭?在原語(yǔ)中獨(dú)特的文化氣韻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽車診斷儀戰(zhàn)略市場(chǎng)規(guī)劃報(bào)告
- 餐飲的轉(zhuǎn)讓合同范本
- 勞動(dòng)合同范本 計(jì)件
- 個(gè)人問題整改報(bào)告范文
- 卷閘門購(gòu)銷合同范本
- 兄弟合作養(yǎng)牛合同范本
- 廠家訂購(gòu)輪胎合同范本
- 業(yè)務(wù)部門工作總結(jié)
- 廠屋租賃合同范本
- 南川家電運(yùn)輸合同范本
- 社會(huì)階層與教育選擇行為分析-深度研究
- 2025年內(nèi)蒙古呼和浩特市屬國(guó)企業(yè)紀(jì)檢監(jiān)察機(jī)構(gòu)招聘工作人員80人高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 社會(huì)工作行政(第三版)課件匯 時(shí)立榮 第6-11章 項(xiàng)目管理- 社會(huì)工作行政的挑戰(zhàn)、變革與數(shù)字化發(fā)展
- 全過程工程咨詢文件管理標(biāo)準(zhǔn)
- 模特?cái)z影及肖像使用合同協(xié)議范本
- 2025年湘潭醫(yī)衛(wèi)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 《預(yù)制高強(qiáng)混凝土風(fēng)電塔筒生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程》文本附編制說明
- 2025福建福州地鐵集團(tuán)限公司運(yùn)營(yíng)分公司校園招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 兒童睡眠障礙治療
- 四川省建筑行業(yè)調(diào)研報(bào)告
- 北京市豐臺(tái)區(qū)2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末英語(yǔ)試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論