英語(yǔ)畢業(yè)論文漢英語(yǔ)顏色詞對(duì)比分析_第1頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文漢英語(yǔ)顏色詞對(duì)比分析_第2頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文漢英語(yǔ)顏色詞對(duì)比分析_第3頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文漢英語(yǔ)顏色詞對(duì)比分析_第4頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文漢英語(yǔ)顏色詞對(duì)比分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

顏色詞中的中英對(duì)比翻譯TheContrastofTermsEnglishIntroductionInChineseandareagreatexpressingthecolorsinworld.areaoflanguagetranslationisimportantintodaysLotsofclassicworksrichcolorCorrectandcolortranslationtotransmitofthesourcebelongstoCulturalbackgroundscausesdifferencesbetweenEnglishChinese.termsareendowedwithemotionsbetweenEnglishandItistotheculturalofbeforelearningthenationsThisfirstly,definitionofterms.Initisclassificationandthefunctionterms.FromofclassificationwillintroduceitbyAsofitsmainlyintroducethreeinformativefunction,emotiveandperformativeitappropriateintranslatingappropriateplayanimportantintranslation.thispointbyusagesculturalconnotationofcolorterms.Thirdly,introducetranslationofcolorwemainlyintroducefouroftranslationtheyaretranslation,translation,literal1.TheDefinitionofFrom“OxfordadvancedLearnersEnglishChineseDictionary,isthethathavethatfromtheinwhichreflectlight.Andallofthoseusedtodescribe

terms.BothEnglishChinesehaveabundantvocabularyofcolorwords.colortermsplayan1

【精品文檔】importantroleincommunication.TheyhavetheculturalTheyintroduceconsciousnesstoineachnationsanditstraditionalThehasindifferentwhichisbyculturalbackgrounds.1.1ofItswehaveofmean“wordsusedtodescribetheofcolororiginatedfromAnglo-Saxonkindsofcolors.In,arered,orange,yellow,green,blue,violet.However,duringsevencolorwordseachhasbetweenthetwobecausedifferentlanguagemightusedifferenttermsdescribesameorNow,IdtointroduceoneAtraditionallyusedbyChinesetoexpresshappinessluckaswellasEnglish-speakingcountries.lotsofinit.Itusuallyinfestivals,forexample,withdoublets.Onweddingputupthecharacter“xithedressedin,bridegroomaflowerTheredflagdignity.EnglishusearedcarpettoaVIP.Aredcarpetvisitor[上賓]ThedaymeanssuchChristmasandspecialdays.areinoninfordays,itwith‘giveaofreception’meansmakeawarmwelcometosomeimportantperson.alsomeanssomeoneissanguinebothintheEnglish-speakingForexample‘finefaceasasa”Thesemeansoldgentlemenverysanguine.RedusedtoemotionsinEnglishassociatedwithdanger.ForbecometurnalarmtoinChina.Theexpression2

【精品文檔】“redbottle”means“winery”,andtheexpression“ofbottlevengeance”ThesecanfindthecorrectbothinEnglishBBlackBlackisagoodbothininEnglish-speakingcountries.IntraditionalsorryForexampleinusuallywearashowtheirmournsdeathrelative.,onhand,isusedtoevilreactionary黑心腸”isveryevil“黑幫apfdothingstolow.,onotherforsolemnity.ChinesepeopleusuallyblackinBlackalsoforillegalness,for“黑店iswhichdoesillegaldeals.Inwesternisatabooedforitsadnessormelancholy.Forinstance“futuremeansnofuture.“blackdespairmeansverydespair,“ablackdaymeansveryangry,“ablackmood”inmood.Blackmeansevilforexample,

“”meansagainstalsostandsfordignity;inthisaspect,itsameChinese.“suitisdress.Insolemn,theofficialscelebritieswouldbeprettytoinCWhite.thewhiteusedthesimilarinEnglisharephrases“return}“quiteclear{}inwhitesymbolizesthepureForexample,gettingmarriedalwaystheskirtitthatbrideispuretheisscared.WhiteinChinesecultureataboocolor.ItmeansbereavementandstandsfordeathillPeoplerelativesusepaper,whiteclotheswhite,thefuneraliscalled白事”.InChinesefeudalsociety,theweretodressinany,sowerecalled“白衣”thewithnoposition“白丁”or白3

【精品文檔】身”theirhouses“白屋.WhiteinisanItstandsforpurifyhonestyuprightness,Forexample,atallthewear“awhitedayluckyday,“agirl”meansangirl.whitemanmeanstrustyman.hasderogatoryFor“showthe”“white”“afacewhitewith”,“asa”allexpressionsofactinginacrowardly“WflaggivinguponDYellowInChinesetraditionalyellowsymbolofchina黃袍”thedress,“黃屋istheprodamationbyhim..and

“黃道吉日”anday.However,yellowinhassuchas“黃色書(shū)刊“黃色錄像hereyellowanextendedmeaningofpornography.Yellowinthehasnegativemeanings.someexamples:“alertmeansalertin“a”meanscomtemptibleellowlooks

looks.“yellowstreak”meansbecrowdandchicken-hearted.Yellow,incountries,haswhichhavewithforexample,“yellow”istheEInthetraditionalGreensymbolizesthatInfeudalsocietytheofalowerwasregularizedtobeitalsosymbolizeshumble.“青山綠袍isaoflowintheofficialAndinChineseifwesayaagreencap,itthatwifetohim.Greeninwesternusuallyforimmaturity,inexperiencedeasilyfooled.instance,“agreenhand”agreen”referstosimpleinexperiencedperson.Greenisusedtodescribeenvy.“green-eyedmeansGreenofForexample,“agreenage”iswithanoldmanortoremain”keepforever.4

【精品文檔】FPurpleInChinesepurplesymbolizesnobilityanddignity.ItbytheTaoism.emperorspalaceis“紫禁城”city},“紫氣”air.Taoismbookare

“紫書(shū)placewhichthedeityin“紫臺(tái)”.InmodernChina,wehave“紅得發(fā)紫”todescribepopularity.InpurplesameconnotationIneyeofpurplethesymbolofemperorpower.“tobeinthepurpletoborninaroyalfamily.“toberaidedthe”topromotedtothepope.“tothepurplemarryfamilyofsocial{亞平,TeachingandLinguistic北京語(yǔ)言學(xué)院出版社}purplecanbealso“purplepatches”meansGItseemsusuallyassociatebluewithandsky.Itpeaceandcantoyearnforfuture.example,hearwords“藍(lán)圖”whichhopehasbroughtfuture.However,inwesternisusedtodescribesitdoesnotwithhappinessandbutanddepression.Lookatfollowing“itblue”itwasboringMonday.“Iinamood”meansIsadgloomy.alsomeans“film“bluetalk”Blueisalsoassociatedwithhighorbeingaristocratic.example,“isrealbloodmeansheisfromanfamily.Inadditioninawiththeoftopofficials,is“book.usedtocolorswhicharetheof”Lotsofthesekindsofwordsinoflanguages,“,silver,orangein“金黃色,米色,銀色”in5

【精品文檔】1.2FunctionsofCommonly,termhasInsourcealwaysusestoofInformativeFunctionForusedinfollowingtextformtheofautumngroundwasacarpetofdeepreddishintheglowanautumnsun,bythetrees.spranglightandwereofweredeepspalings,behindbrownishredsoiladelicatesky,,blue,allaAgainstitwereahazyofgreenandaofandAfiguresofdarkofmysteriousshadows.FunctionThesecondfunctionofcolortermsisemotiveItisacceptedthatdifferentdifferentExperiencesthatarethebesttodescribesAnexampleisbelow.“thenthemourningindeepandskyaboveblue,theredcloudswerebygoldenrays,amajestic,webinskythecloudstheraystreeswildgrasstheirfromgreentobrightemerald”paragraphwastranslatedfromrickshawboycolordescribeXiangZisspecificallyhehadfromwithoutcolorhardlybeintheversion.6

【精品文檔】FunctionItfirstusedinLinguisticStudywrittenbyAustinandindifferenthavedifferentsocialconnotation.Twogivenasfllows.ThehasthegreenlightSunday政府已經(jīng)允許星期日貿(mào)易。2Therenoofrepublicansthrowinginthetowelflag.共和黨人不會(huì)認(rèn)輸,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。Infirstexample,theEnglish“”inthephrase“givesomebodylight”means“allowingandadmitting”.Insecondthe“thewhiteflag”means“defeattheEnglishterm“greenand“”simplybytheChineseequivalentsof“綠and“白wouldintoaof2.TheAppropriateApplicationinTranslatingBasicColorTermsColorEitherinChinese,basiccolortermscanbeusedasadjectivesandadverbsinthecontext.Forexample這是一個(gè)高大身材,長(zhǎng)頭發(fā),眼球白多黑少的人…Thespeakeratall,fellowwithlonghairmoretohiseyes姑太太說(shuō)到這里一頓,輕輕吁了一口氣,眼圈兒也像有點(diǎn)紅了。Mrs.Tupausedreddeningatedges.Obviously,colorareindifferentformstheInfirstexample,白多黑少isrenderedinto“white”,whichsoundssmoothly.Insecond“紅”isputintoreddeningof“turningred7

【精品文檔】Infourthexample,withrenderingtheterm”intocolorterm灰黑”,thebecomeincolorcanbeputwithotherindicatethestateof我們的船向前走,岸的青山在黃昏中,裝成了深黛顏色,著退向稍去。themountainsonbankbecamedeepinthedusk,towardssternoftheFromtranslationversionsabove,usedinthreedifferentkindsofforms,showingtheofIncertaintheofanappropriatetermtofitinvolvesaofsubtle2.2TermsConnotationChineseand“Differentnationsdifferentculturesandtakedifferentspecial”Awell-knownWangscholarofDynasty,onceinremotepartofChinahesawpoemwrittenbyaWangAn-shiofpoemwhichmooninthesky,Andayellowintheflower.thattherebeainpoem,sohetookouthiswritingbrushandcorrectedthefollowing:moonisinthesky,AndthedogliesinWangAn-shiliessotheycouldbehiscorrectionstofriendslivinginthesoonout,however,thathadbeenquiteforthewhichheinterpretedas“Themoonreallymooninthe8

【精品文檔】toainthearea.Similarly,termfor“yellow”inpoemwastheoftypeofinsect.WangAn-shimadetwodidnotofwordsinhetooanxioustomakepoetrycompletelylogicalandreasonable.Butfactispoetrydoesillogicalanomalous.apartofcolorhavedifferentintwodifferentItcertaincoloristohistory.Chinese“”hasmanyin.“黃”,thecanbeinanfamily.English“”hasas黃”inForthephrase“tobeinthepurple”meansthatislivinganfamily.3.TranslationTechniquesofColorTermsTraditionally,translationorientationsbeenliteralfreetranslation.contrasthasbeenprimarilyoffocus.translatorshavebeenwillingtosacrificetheformalofevenofthelanguageforsakeofwhatasintegritythesourceofcomplexityandofkindofcolorterms,thetermsinfromChineseintoviceversaismatterofimportance.thiswefourkindsoftranslationforterms,theyareliteraltranslation,andannotation.3.1CreativeTranslationCreativetranslationtotranslationwhichistotallydifferentfromtheoriginaltexttotheneedsoftargettextreaders.Itisalsoakindof9

【精品文檔】translationwhichformbutfaithtooforiginaltext.methodalwaysusedintranslatingthewithnon-equivalenceinreferentialmeaning.Forexample:1.上面是鉛色的天..wasthesalty2他很想換一份套子,換上土黃或月白色兒的,或者足以減去一點(diǎn)洗凈勁兒。hefirstinstance,“鉛色beinto“l(fā)ead-coloredOtherwise,themaychange.Insecond“moonand“referthesamebutmilkEnglishspeakers.shouldthefirstchoicewhenatranslatormeetsdifficulties.3.2Liberal“Liberaltranslationisalsofreewhichdoesnotadherestrictlytotheformword-orderoftheoriginal”.translationmeansthattranslatoronthepartoftextoutinsignificantpartforIntranslationdoesnotpayattentionoftheoriginaltext,includingstructureofthesentence,theofwords,metaphorInviewtranslation,expressionformofsomecolorAndtheusedinnotaccordwithusageoflanguageword.Take“worldthroughrose-coloredglasses”fromsentence.“WAnnafromschool,sheatrose-coloredglasses.forphrase“l(fā)ooktheworldthroughrose-coloredglassesmeans“problemsoptimistically”,literaltranslationwillbe:...tohaveonrose-coloredglasseswhatitmeans.Ifthistranslatedliteralreaderswillunablegraspkeyidea.we10

【精品文檔】translationreadersrealmeaningforthehandsomecolorwordstheamplifyingForpurpose,wecantotallycoloroftheoriginaltext,andtranslatethemproperwordstheoftheoriginalForinstance:“ahand”and“slipareInifunderacertaincontext,thesymbolicofexpressionbearsdifferentimplicationsintwoneedtotheapproachoffreetranslationinofourtranslating.“Hercameoutofblue“Thestorerunningintheblue.And“isasblackasheis”ThesethreethetypicalAstocolorexpressionsubjectsusedinoneoflanguageratherinanotherofwefindanotherexpressionexpresstheminAtdbetterfreetranslationorexpressbyexpressions.Alltheseexamplesneedtobetranslatedtranslation.3.3TranslationLiuChongde,:"literalmeanstothecontentandstyleoforiginalatsame;itshouldtheoftheoriginal,ordersentence.Generallyliteraltranslationhelpstothestyleofpromotebetweencultures.instance:天下烏鴉一般黑晴天霹靂紅衛(wèi)兵

blackoverafromtheRedGuard群山綠油油的,真美麗

Thewerebeautifully.你再多說(shuō)一句們白刀子進(jìn)去刀子出來(lái)burybladeinyouitoutred!11

,I'll

【精品文檔】thehandliteralthattrybesttokeeplanguageoforiginal.Meanwhileitthetoandtounderstand.Takethemajorasanexample;theofintwolanguagesarequitesimilarinnaturalworld.yellow,blue,,white,purple,beinliteral.For,blueasitarrangedChineselanguage.Anotherexampleiscoat.ThisEnglisharrangedintheorderofChinese-expression.Whilethesymbolicmeaningofmajorcolor,translatorswiththeminliteralformifahastheintwolanguagesinacertainlinguisticcontext.anexample:African.Thiscanbeinthewordformationinindifferentorder.""Englishexactlyinof3.4Annotationwhentranslationin.Whiteofelectricityinhisapartment他家的白色家電消耗的電量占到。人人都說(shuō)她是個(gè)白骨精。EverybodysayssheBonedDemon,evilwhotentheguiseofcharmingwomaninthenovelPilgrimtowest.By,impliedcolourintwoinstancesareaccurate.Inthefirstinstance,term"白色"thegoodswithwhitecoloursomespecificelectricalInsecondinstance"bone"iswhite,thephrase"whitetheBonedtoanevilnowouldifdefiniteinlanguage.Thusitimportantfinda12

【精品文檔】translationfordifferentcolourterms.Conclusionisthein.ItcanthesocialchangesculturalMoreov

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論