英漢視譯-精講精練知到章節(jié)答案智慧樹2023年北京理工大學(xué)_第1頁
英漢視譯-精講精練知到章節(jié)答案智慧樹2023年北京理工大學(xué)_第2頁
英漢視譯-精講精練知到章節(jié)答案智慧樹2023年北京理工大學(xué)_第3頁
英漢視譯-精講精練知到章節(jié)答案智慧樹2023年北京理工大學(xué)_第4頁
英漢視譯-精講精練知到章節(jié)答案智慧樹2023年北京理工大學(xué)_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余7頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢視譯-精講精練知到章節(jié)測試答案智慧樹2023年最新北京理工大學(xué)第一章測試

視譯即視稿翻譯,不屬于常見口譯類型。()

參考答案:

錯(cuò)

視譯既可以與同傳結(jié)合,也可以與交傳結(jié)合。()

參考答案:

順譯的主要目的是()。

參考答案:

加快口譯速度

類意群的長度需要在一目可及的范圍內(nèi),主要目的是()。

參考答案:

保證一定的口譯速度

視譯的三要素包括()。

參考答案:

視譯的首要原則——順譯;視譯的基本技巧——斷句;視譯的注意事項(xiàng)——銜接

第二章測試

視譯時(shí),置于先行詞之后的定語從句通常需要另分一句翻譯。()

參考答案:

視譯時(shí),為了將句中定語譯成獨(dú)立的漢語短語或短句,可隨意調(diào)換譯出語語序。()

參考答案:

錯(cuò)

定語短語成分僅可以表現(xiàn)為分詞短語和不定式短語。()

參考答案:

錯(cuò)

請選出以下英文句子最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文:()。<br>Wewillstrengthenperfectmatchwithaccurate‘informationpush’and‘smartrecommendations’.

參考答案:

我們要加強(qiáng)完美匹配策略,方法是精準(zhǔn)信息推送和智能推薦。

原文:TodaythemajorityofJobSeekerssearchonlineusinglaptops,iPad,tabletsandtheirsmartphonesarepartofthefamily.視譯譯文:今天大部分求職者使用筆記本電腦和平板電腦作為在線搜索職位的方式,他們的智能手機(jī)也是家庭的一部分。以上視譯譯文的主要問題是:()。

參考答案:

可進(jìn)一步順譯;語意不準(zhǔn)確

第三章測試

在視譯中,一般將同位語從句單獨(dú)譯成一句并添加連接成分。()

參考答案:

只要使用連接詞,視譯譯文的質(zhì)量就會提高。()

參考答案:

錯(cuò)

原文:Webelieverespectforintellectualpropertyrights(IPR)iscriticaltoaninnovativeeconomy—oursaswellasourtradingpartners’.視譯譯文:我們相信,對于知識產(chǎn)權(quán)的尊重是至關(guān)重要的,不論是對我們自身的創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)來說還是對貿(mào)易伙伴來說都是如此。以上視譯譯文的主要問題是()

參考答案:

可進(jìn)一步順譯

原文:TheNationalInfrastructureCommissionhasrecommendedanationalstandardoffloodprotectionforallcommunitiestobeachievedby2050,aconceptwhichtheEnvironmentAgencysupports;andmajorinvestmenttoenhancewatersupplyandreducedemandinordertotacklethelong-termdroughtriskwhichclimatechangethreatens.<br>視譯譯文:國家基礎(chǔ)設(shè)施委員會建議通過一個(gè)防洪國家標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)針對所有社區(qū),應(yīng)在2050年之前實(shí)現(xiàn)。這一概念得到了環(huán)境局的支持;_______________。<br>填入橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文是()

參考答案:

此外,還建議加大投資,增加水供應(yīng)并減少用水需求,目的是應(yīng)對長期干旱風(fēng)險(xiǎn),抵御氣候變化的威脅。

視譯譯文可能出現(xiàn)的問題包括()。

參考答案:

語序調(diào)整幅度大;銜接不通順;譯文機(jī)械貼字面;語意不準(zhǔn)確

第四章測試

視譯時(shí),狀語在譯入語和譯出語中所處的位置可按個(gè)人表達(dá)習(xí)慣調(diào)換。()

參考答案:

錯(cuò)

視譯時(shí),狀語的銜接不必拘泥于原文的詞性和字面含義,可譯出從句的實(shí)際邏輯含義。()

參考答案:

‘Ishallgorainandshine.’這句話的標(biāo)準(zhǔn)視譯譯文是“不管天晴還是下雨,我都要去?!保ǎ?/p>

參考答案:

錯(cuò)

請選出以下英文句子最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文:()<br>Steelpartsareusuallycoveredwithgreaseforfearthattheyshouldrust.

參考答案:

鋼制零件通常涂上潤滑油,以防生銹。

原文:WeenvisionedamultipolarworldofincreasingopennessinwhichSino-Americancooperationwouldbeabulwarkforworldpeaceandprosperity.<br>視譯譯文:我們預(yù)見到的是一個(gè)多極世界,它會越來越開放,_______________,中美合作,就能夠保障世界的和平與繁榮。<br>填入橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文是()

參考答案:

在這個(gè)世界里

第五章測試

在視譯中,名詞轉(zhuǎn)換為動詞是英譯漢時(shí)最常見的處理方式之一。()

參考答案:

視譯的基本原則是順譯,但詞性的轉(zhuǎn)換一般不是為了實(shí)現(xiàn)順譯。()

參考答案:

錯(cuò)

在視譯中,句子成分的轉(zhuǎn)換常常是為了避免語序的大幅度調(diào)整。()

參考答案:

原文:Carefulforethoughtaboutthepossibleconsequenceswouldhavehelpedthemavoidallthetrouble,whichalmostdestroyedtheirplancompletely.視譯譯文:對于可能產(chǎn)生的后果深思熟慮本可以幫助他們避免所有的麻煩,而這些麻煩幾乎完全摧毀了他們的計(jì)劃。以上視譯譯文的主要問題是()

參考答案:

可進(jìn)一步順譯

原文:Histheoryhasfoundapplicationforimprovingecologicalconditionsinthispoorruralcountry.視譯譯文:他的理論已經(jīng)找到了應(yīng)用途徑,_______________。填入橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文是()

參考答案:

改善生態(tài)條件,幫助貧窮的農(nóng)業(yè)國家

第六章測試

被動語態(tài)在英文句子中十分常見,但是英漢視譯時(shí)不一定要譯成被動句,需視具體情況而定。()

參考答案:

在英漢視譯中,碰見含有被動語態(tài)的句子時(shí),無論是將其譯成主動句還是被動句,只有譯成被動句時(shí)原則是順譯。()

參考答案:

錯(cuò)

為了保留原文的句式特點(diǎn),被動語態(tài)只能譯成被動句。()

參考答案:

錯(cuò)

原文:Insomecases,theymaybetemptedtoseektheirownweaponsofmassdestruction,likeotherswhohaveprecededthem.視譯譯文:在某些情況下,它們可能受到誘惑,尋求擁有自己的大規(guī)模毀滅性武器,像其他擁有大規(guī)模毀滅性武器的國家一樣。以上視譯譯文的主要問題是()

參考答案:

語意不準(zhǔn)確

原文:Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.視譯譯文:_______________,一直都沒有完全消除。填入橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文是()

參考答案:

有一種自卑感,是他在青少年時(shí)期留下的

第七章測試

視譯時(shí),為遵循順譯的基本原則,句中帶有形容詞或副詞比較級的部分可隨意調(diào)整順序。()

參考答案:

錯(cuò)

視譯時(shí),將比較級引導(dǎo)詞后面的部分譯成獨(dú)立的短語或短句,是處理帶有形容詞或副詞比較級長句的常用方法。()

參考答案:

‘Cottonoutputwas20%higherthanthepreviousyear.’這句話的標(biāo)準(zhǔn)視譯譯文是“棉花產(chǎn)量比前一年高20%。”()

參考答案:

錯(cuò)

請選出以下英文句子最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文:()BritishtradewithChinahasdoubledwiththelastfivealone.

參考答案:

英中貿(mào)易翻了一番,這僅僅是過去五年的事情。

原文:MorestudentsfromChinastudyintheUKthanfromanyothercountries.<br>視譯譯文:許多中國學(xué)生在英國留學(xué),_________超過任何其他國家。<br>填入橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文是()

參考答案:

其數(shù)量

第八章測試

在視譯中,不是所有以it作形式主語引導(dǎo)的句子都可以譯為漢語的“是”字句式。()

參考答案:

在視譯中,若想對it句式進(jìn)行順譯,可能涉及句子成分轉(zhuǎn)換。()

參考答案:

在視譯中,以it作形式主語的句子由于真實(shí)主語較長,漢語中有此類先行主語的句式,所以,翻譯上不會有語序調(diào)整的困難。()

參考答案:

錯(cuò)

原文:Itissafertomeetoutdoorsandyoushouldkeepyourdistancefromanyoneyoudon’tlivewith,eveniftheyareclosefriendsorfamily.視譯譯文:在戶外見面更安全,而且即使是親密的朋友或家人,也要與不一起生活的人保持距離。以上視譯譯文的主要問題是()

參考答案:

可進(jìn)一步順譯

原文:TheShiftingPowerEquation,thetitleofDavosthisyear,isinpart,obviously,aboutemergingnewpowers;butitisequallyaboutthefactthatpoweroverglobalissuescanonlybeeffectivelywieldedtodaybyglobalalliances,basedonglobalvalues.<br>視譯譯文:“變化中的權(quán)力格局”作為本年度達(dá)沃斯的主題,在一定程度上,明顯反映了對正在崛起的大國的關(guān)注,_______________。<br>填入橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文是()

參考答案:

但它也證明,在處理全球事務(wù)方面,任何強(qiáng)大力量發(fā)揮作用的前提,是依靠建立在全球價(jià)值觀基礎(chǔ)上的全球同盟

第九章測試

與形式主語不同,There+be句式的真實(shí)主語是它前面的名詞。()

參考答案:

錯(cuò)

視譯中,遇到There+be句式,不需要順譯,只需一般將There+be譯為“這里”,然后根據(jù)句子的順序,接著往下翻譯。()

參考答案:

錯(cuò)

‘TherearedozensofreasonswhyImustgo.’這句話的標(biāo)準(zhǔn)視譯譯文是“我有種種必須離職的理由”。()

參考答案:

錯(cuò)

請選出以下英文句子最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文:()<br>Thereisnotanybodyinanabsolutestateofrestintheworld.

參考答案:

沒有任何物體處于絕對靜止?fàn)顟B(tài),在這個(gè)世界上是沒有的。

原文:TheStructuralAdjustmentPoliciesofthe1980swouldhavebeenbettermanagedhadtherebeenamechanismforthesystematicsharingofexperienceandpeerlearningamongcountries.<br>視譯譯文:20世紀(jì)80年代的結(jié)構(gòu)調(diào)整政策原本可以得到更好地實(shí)施,______當(dāng)時(shí)要有一個(gè)機(jī)制,保證大家系統(tǒng)地交流經(jīng)驗(yàn),促使各國相互學(xué)習(xí)。<br>填入橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊曌g譯文是()

參考答案:

條件是

第十章測試

視譯長句的第一步是通讀,把握大意和邏輯。()

參考答案:

視譯長句的方法與其他語法成分及句式很不一樣,需要采用完全不同的方法。()

參考答案:

錯(cuò)

長句視譯的基本技巧是拆分長句,依序順譯。()

參考答案:

原文:OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallassaultwhichhadbegunonJuly31.視譯譯文:8月1日炮艦開始執(zhí)行任務(wù)。在防御者看來,這是一次挑釁行動,而且似乎是7月31日開始的全面攻擊的一個(gè)組成部分。以上視譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論