旅游翻譯課件_第1頁
旅游翻譯課件_第2頁
旅游翻譯課件_第3頁
旅游翻譯課件_第4頁
旅游翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

旅游翻譯課件第一頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六Contents

PartI:旅游翻譯的概念分類

旅游翻譯的文體特點旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則

PartII:旅游翻譯方法與技巧(I)

旅游翻譯方法與技巧(II)

旅游景點的翻譯旅游翻譯方法與技巧(III)

旅游宣傳資料的翻譯

PartIII:景區(qū)公示語的翻譯旅游翻譯專題第二頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六PartI

旅游翻譯的分類旅游翻譯的文體特點旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則第三頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游翻譯的分類從翻譯的題材來看,可分為專業(yè)性翻譯、一般翻譯、文學(xué)翻譯。一般翻譯(應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)文學(xué)翻譯(詩歌翻譯、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點。第四頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游文本的語言特點旅游文本的范圍旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導(dǎo)游解說詞、景點介紹、參觀點介紹、博物館說詞、旅游推銷手冊、旅游宣傳冊、旅游地圖、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、賓館指示牌、公園指示牌等。旅游文本的文體特點源語的特點:詞匯量大;知識面寬;措辭講究;風(fēng)格人性化;感覺(像人一樣)很親和。目標(biāo)語的特點:跨文化;跨心理;思維方式差異大;語言表達差異大第五頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游翻譯與文化差異

中國旅游文化的方方面面山水文化聚落文化園林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化飲食文化詩詞文賦文化書畫雕塑文化戲曲舞蹈文化工藝美術(shù)文化花鳥蟲魚文化第六頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游翻譯原則目的論:翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略服務(wù)對象明確:

tourist-oriented旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向“?!跋蛲鈬慰徒榻B景點情況,傳遞有關(guān)信息”,“讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,”實現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展第七頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六PartII

旅游翻譯方法與技巧(I)

旅游翻譯方法與技巧(II)

旅游景點的翻譯旅游翻譯方法與技巧(III)

旅游宣傳資料的翻譯第八頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游翻譯方法與技巧(I)Annotation

加注粽子

Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

Foreignization

異化女信徒正在拜觀音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.

Domestication

歸化Thisguyisafreelanceguide.這個導(dǎo)游是個個體戶。(比較:自由職業(yè)者)第九頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游景點名稱的翻譯第十頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游翻譯的方法(II)直譯音譯直譯加字面意譯或音意雙譯字面意譯第十一頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六第十二頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游景點名稱的翻譯

旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說,景點名稱都和人的名字一樣“有名有姓”。

“通名”——“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點以及其他類景點的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”?!皩C薄褪莿t是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個建筑物之間的標(biāo)志。

第十三頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六

1.太和殿

2.中和殿

3.保和殿

4.乾清宮

5.交泰殿

6.坤寧宮

7.鷹嘴巖

音意雙譯:專名音譯,通名意譯

TaihedianHall

ZhonghedianHall

BaohedianHallQianqinggongPalace

JiaotaidianHall

KunninggongPalace

YingzuiyanCliff第十四頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六字面意譯:

1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿HallofLiteraryGlory

4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來洞:

PurpleSourceCave

6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖:

EagleBeakCliff8.拙政園:GardenofHumbleAdministrator第十五頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六音譯和字面意譯結(jié)合:

大觀園:

Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden

瀟湘館:

Xiaoxiangguan(BambooLodge)

怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)

蘅蕪苑:

Hengwuyuan(AlpiniaPark)

稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)

大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)

綴錦閣:

Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)

含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)

蓼風(fēng)軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)

藕香榭:

Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)

紫菱洲:

Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)第十六頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游景點名稱翻譯的統(tǒng)一不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重:

太湖:TaiLake;

TaihuLake

黃山:HuangMountain;

HuangshanMountain

豫園:YuGarden;

YuYuanGarden

第十七頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六統(tǒng)一的辦法:1.旅游點名稱如屬漢語“單名”,為照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時音譯出來。2.如果旅游點名稱是“雙名”,則不必音譯后面的詞洞庭湖:DongtingLake

雁蕩山:YandangMoutain

寄暢園:JichangGarden

第十八頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六旅游翻譯的方法(III)增譯刪譯轉(zhuǎn)譯改寫第十九頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六增譯(包括“解釋”)增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置第二十頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六

秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)第二十一頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六

在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。

The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.第二十二頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六湖南省位于長江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南

HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.

第二十三頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六刪減對旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改.第二十四頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。RecordsabouttheriverintheearliestChineseclassics

provethattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.

第二十五頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!@是古人贊美青島的詩句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!盦ingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.第二十六頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六轉(zhuǎn)譯(類比、借用)把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容?!敖栌檬址ㄖ附璧渥g典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效?!保ê巫匀?2004)。有的學(xué)者稱這種方法為culturalsubstitution(文化替換)。濟公---羅賓漢西施---埃及艷后梁山伯與祝英臺---羅密歐與朱麗葉蘇州---意大利的威尼斯孔子---希臘的亞里斯多得第二十七頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六

售票處

熱線電話:

白天:5409

晚上:0339

開園:

7:00

靜園:

18:00

止票:

17:00

票款當(dāng)面點清

游客監(jiān)督電話:6789

公園景區(qū)管理中心

門票優(yōu)惠方法一、1.2米以下兒童免費二、大、中、小學(xué)生(不含成人教育)憑學(xué)生證門票半價優(yōu)惠三、老年人憑老年證,殘疾人憑證,門票半價優(yōu)惠四、對持有社會保障金領(lǐng)取證的人,門票半價優(yōu)惠五、現(xiàn)役軍人、武警官兵、殘疾軍人,離退休干部憑有效證件免費

第二十八頁,共三十一頁,編輯于2023年,星期六售票處 Ticketoffice

票款當(dāng)面點清 Pleasecheckyourchange.

熱線電話:白天

5409晚上

0339HotLine:Day

5409

Night

0339

開園:7:00

Openingtime:7:00

靜園:18:00

Closingtime:18:00

止票:17:00

Noticketssoldafter:17:00游客監(jiān)督電話:ComplaintTelephone:公園景區(qū)管理中心ParkAdministratio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論