




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第十一講中譯英第一頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一機械工程英語的句型結構特點陳述句型多被動語態(tài)多簡略表達多復雜長句多參見《機械工程英語的翻譯方法》方敏編寫第二頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一漢譯英常見拙譯
標點符號(punctuation)縮寫式(contraction)搭配(collocation)詞序(wordorder)句子結構(sentencestructure)漢語式英語(chinglish)冠詞(Articles)近義詞的選擇(choiceofNear-Synonyms)介詞(prepositions)一致性(consistency)參見倪光耀類析漢譯英常見拙譯—期刊網(wǎng)
第三頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一漢譯英有用句型—習慣表達公園對于都市正如肺對于人的身體一樣。Parktothecityisjustthesameaslungtotheman.Parkistothecityas/whatlungsaretothebody.名詞A+…to名詞Bas/what名詞C+…to名詞D的句型更為nativespeakers所接受。這還不是他同一位女人認真相守的時候。Thiswouldn’tbethe(best)timeforhimtogetseriouslyinvolvedwithawoman.英語表達卻要化隱為顯,更加符合西方人的思維和表達習慣。ContinuetohopeforContinuetoclingtothehopeof(仍然希望)要入鄉(xiāng)隨俗,靠平時積累。
第四頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一漢譯英句型—喜用多用名詞越來越多的丈夫接受了妻子參加工作的事實。Moreandmorehusbandshaveacceptedthefactsoftheirwives’employment.Thereisagrowingacceptancebythehusbandofthewives’employment.越來越多的老師接受了學生在校外打工的事實。Thereisagrowingacceptancebyteachersofthestudents’takingapart-timejoboutsidetheclassroom.西部各州的居民結婚的年齡一般較小,而越年輕的人通常也就容易離婚。Residentsofwesternstatestendtomarryyounger,anditiseasierforyoungerpeopletogetdivorced.(andyoungerpeoplearegenerallymoredivorce-prone(復合形容詞))第五頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一漢譯英句型—喜用多用名詞在該國,有越來越多的社會大眾已經(jīng)意識到他們法律系統(tǒng)中存在的具有強大勢力偏見和歧視行為。Inthatcountry,moreandmorepeoplehaverealizedtheprevailingprejudicesanddiscriminatorypracticesinthelegalsystems.Agreatpublicawarenessexistsaboutthe…越來越多的社會大眾意識到了在住房和教育方面存在的普遍性問題。Agreatpublicawarenessexistsabouttheprevailingproblemsofhousingandeducation.第六頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一漢譯英句子開頭的處理同位語領先狀語領先表語領先賓語領先謂語領先第七頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
同位語領先句護林員是一位森林防火專家,他對露營者講述了在森林中的安全問題。Theforestranger,anexpertinforestfirecontrol,talkedtothecamperaboutsafetyinthewoods.
Anexpertinforestfirecontrol,theforestranger…第八頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一狀語領先坦率而言,我對此已經(jīng)感到乏味。Veryfrankly,Iamtiredofit.在一方面,你不想表現(xiàn)得過于咄咄逼人,而另一方面,你也不應該表現(xiàn)怯懦。Ontheonehand,youdon’twanttobetooaggressive.Ontheotherhand,youshouldn’tbetootimid.第九頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一狀語領先
孔子研究人們的行為,得到了許多關于人的本性的知識。Confuciusstudiedpeople’sactionsandlearnedalotabouthumannature.Studyingpeople’sactions,Confuciuslearnedalotabouthumannature.他們一手持鞭,另一手持緩繩,逼迫馬匹快奔。Theyheldwhipinonehandandreinsintheotherandurgedthehorseoninjollysprits.Whipinonehandandreinsintheother,theyurgedthehorseoninjollysprits.第十頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
表語領先句在農民的日常生活中,無線電臺的氣象報告是極為重要的。Theradioweatherreportisveryimportantinthefarmer’slife.Veryimportantinthefarmers’lifeistheradioweatherreport.
第十一頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
賓語領先句在現(xiàn)代哲學中,你會發(fā)現(xiàn)這種晦澀朦朧太多了Youfindthissortofobscuritytooofteninmodernphilosophy.Thissortofobscurityyoufindtooofteninmodernphilosophy.(直接賓語)我們把這一切歸于黨。Weoweallthistotheparty.Tothepartyweoweallthis.(間接賓語)第十二頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
謂語領先箭飛向天空。Thearrowwentupintotheair.Upwentthearrowintotheair.(up引導)附上我剛拍的幾張照片。SomepicturesIhavejusttakenareenclosed.EnclosedaresomepicturesIhavejusttaken.第十三頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
確定開句方式的若干原則生動原則箭飛向天空。Thearrowwentupintotheair.Upwentthearrowintotheair.(up引導)銜接原則。許多金屬都研發(fā)了防腐功能。不銹鋼是其中之一。Variousmetalshavebeendevelopedtoresistcorrosion.Thestainlesssteelsareamongthem.Variousmetalshavebeendevelopedtoresistcorrosion.Amongthemarethestainlesssteels.第十四頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
強調原則湯姆一言不發(fā)。Tomspokenotasingleword.NotasingleworddidTomspeak尾重原則把自己的生命貢獻給全人類的解放事業(yè)的人是幸福的。Hewhodedicateshislifetotheemancipationofallmankindishappy.Happyishewhodedicateshislifetotheemancipationofallmankind.平衡原則團結,我們站起來分裂,我們倒下去Westandifweareunited,butweshallfallifdivided.United,westand;divided,wefall.確定開句方式的若干原則第十五頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一句子成分的改譯賓語改譯成主語謂語改譯成主語狀語改譯成主語表語改譯成主語主語改譯成賓語主語改譯成謂語主語改譯成狀語……第十六頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
上述分析中包含了下述假定。
Thefollowingassumptionsareimpliedbytheprecedinganalysis.分別求水平方向和垂直方向力之和,即可得鉸銷反力。
Thehinge-pinreactionsarefoundbytakingasummationofthehorizontalandverticalforces賓語改譯成主語第十七頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
謂語改譯成主語選取這個經(jīng)驗系數(shù)時,必須特別注意。
Extremecaremustbetakentotheselectionofthisempiricalconstant.可以大大降低成本。
Aconsiderablesavingscouldbemade.第十八頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
狀語改譯成主語隨著大規(guī)模集成電路的出現(xiàn),電子工業(yè)在六十年代取得了巨大的進展。1960ssawthegreatadvanceinelectronicsindustrywiththeemergenceofthelarge-scaleintegratedcircuits.注:英語句子中有時以各種時間的表達形式充當主語,配合seeexperiencefindnotice等謂語詞來表達某概念,而漢語卻無此表達習慣。第十九頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一表語改譯成主語F2a為齒輪2作用于軸a的力。Theforceofgear2againstshaftaisF2a凡是占有空間的東西都是物質。Matterisanythingwhichoccupiesspaces.
第二十頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一摩擦力對鉸銷的力臂等于Thefrictionalforceshaveamomentarmaboutthepinof()如圖所示,法向力dN的水平分力和垂直分力分別等于dN和dNThenormalforcedNhashorizontalandverticalcomponentsasshowninthefigure.各種材料的磁特性有很大的差異。Varioussubstancedifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.主語改譯成賓語
第二十一頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
主語改譯成謂語新型液晶的工作特點是工作范圍寬,工作電壓低和可靠性高。Thenewliquidcrystalsfeaturewideworkingtemperaturerange,lowoperationvoltageandhighreliability.這樣做既消除了干擾,而且無論如何對其性能的影響也甚微。Thiseliminatesinterference,anditwouldhavecontributedlittletotheperformanceanyway.第二十二頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一主語改譯成狀語圖11-7表示了繪制一對嚙合齒輪輪齒的第一個步驟。ThefirststepindrawingteethonapairofmatinggearsisshowninFig.11-7第二十三頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一表語改譯成狀語設計中,公差對最終產品的可生產性的影響是多方面的。Toleranceindesigninfluencetheproducibilityoftheendproductinmanyways.第二十四頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
狀語改譯成定語圖11-10中,每個輪齒上只畫出一個輪齒。InFig.11-10onlyonetoothhasbeendrawnoneachgear.第二十五頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一
謂語改譯成定語影響設備可靠性的因素很多。Manyfactorsenterintoequipmentreliability.它們的彈性模量在拉伸和在壓縮時均不相同。Theybothhaveadifferentmodulusofelasticityintensionandincompression.第二十六頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一表語改譯成定語已經(jīng)測得臨界長度是8~9cmCriticallengthofeighttoninecmhavebeenmeasured.
英語中常利用定語來表達事物的性質、特點和參數(shù)漢語卻無此習慣。第二十七頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一動賓結構或主謂結構改譯成定語軸承發(fā)熱的原因可能是由于缺油、油油污染或皮帶緊張過度。Heatinginthebearingmaybeduetothelackofoil,dirtyoilortoanovertightbelt.第二十八頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一動賓結構或主謂結構改譯成謂語動詞作用力f必須與這些力保持平衡。TheactuatingforceFmustbalancethesemoments.第二十九頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一線段ab稱為嚙合線,它代表力的作用方向。Thelineab,representingthedirectionsofactionoftheforce,iscalledthelineofaction.溫度升高,則熔化速率加快。Highertemperatureisassociatedwithgreatermeltingrates.句子類型的改譯—復合句到簡單句第三十頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一鐵氧化物脫氧的化學過程是復雜的。Thechemicalprocessesbywhichironoxidesarestrippedoftheiroxygenconstituentsarecomplex.簡單句改成復合句第三十一頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一并列分句改成定語從句在熔化完畢后,將鋼水移到另一個容器中并進行精煉。Aftermeltingiscompletedthesteelistransferredtoaseparatevesselwhererefiningiscarriedout.這個冷凝器由外圍裝有水套的管子組成,而冷水就是通過水套循環(huán)流動的。Thiscondenserconsistsofatubesurroundedbyawaterjacketthroughwhichcoldwatercirculates.第三十二頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一狀語從句改成定語從句如果密封件由于溫度或接觸液壓油等原因而變軟,就可能從兩個方面對液壓系統(tǒng)帶來損害。Asealthatsoftenswithtemperatureorfluidcontactcanhurtahydraulicsystemintwoways.為了使凸輪和從動件始終保持接觸,彈簧k采用壓縮彈簧。Thespringkisacompressionspringwhosepurposeistoretainthecontactbetweenthecamandthefollowersatalltimes.定語從句有時可以含有說明主句的原因、目的、結果、時間、條件等情況的意義,包含有狀語的意義。第三十三頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一課堂訓練在進行太空計劃遇到的大量錯綜復雜的問題中,這似乎是很小的問題,但對美國國家航空暨太空總署而言很重要,因為密封出現(xiàn)任何裂縫,對依賴這些設備的航天員來說都可能導致災難性的后果。通常事先會有拍賣會的廣告,詳細介紹拍賣品的情況,并告訴買者查看拍賣品的地點和時間。這種安裝方法的缺點是,當兩個軸承之間的距離較大時,軸承運轉時的溫升所產生的納伸長可能會導致軸承的損壞。因此,在輸電線路和用電設備之間,的確需要一種可以將經(jīng)濟的輸電線路的高壓小電流安全可靠,成本低廉地轉換成用電設備所低壓大電流的裝置,也就是說,在電力傳輸中,需要一種和在機械傳動中用來方便高效地將低速大轉矩轉變成高速小轉矩或將高速小轉矩轉變成低速大轉矩的齒輪傳動起著相同作用的裝置。第三十四頁,共三十七頁,編輯于2023年,星期一練習參考答案Itwasaseeminglytinyproblemamongthevastcomplexitiesofrunningthespaceprogram.YetitwasimportanttoNASAbecauseanycrackinthesealcouldhaveledtodestructiveresultsfortheastronautswhoreliedonthem.Anauctionisusuallyadvertisedbeforehandwithfullparticularsofthearticlestobesoldandwhereandwhen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZZB 3730-2024 3D打印指甲貼片
- 2025年度租賃期滿后房屋產權無償轉讓協(xié)議
- 二零二五年度美容院合伙經(jīng)營店鋪轉讓協(xié)議
- 二零二五年度輔導班學生安全協(xié)議及教師教學責任書
- 2025年度洗浴中心員工薪酬福利及雇傭合同
- 二零二五年度股權激勵與員工股權激勵計劃執(zhí)行合同模板
- 二零二五年度貸款合同爭議解決協(xié)議書
- 網(wǎng)絡游戲合作開發(fā)與運營協(xié)議
- 關于辦公時間調整的通知
- 房屋及土地使用權轉讓合同書
- 眼瞼腫物的護理查房課件
- 博覽會展位裝修及布展投標方案技術標
- 顧客提問的問題100條
- 肝膿腫教學查房課件
- 跳繩之雙腳跳教案
- 拇外翻護理課件
- 六年級英語教學隨筆5篇
- 讀書分享交流會《從一到無窮大》課件
- 蘇教版六年級下冊綜合實踐活動計劃及全冊教案
- 醫(yī)療器械可用性工程文檔
- GB/T 24475-2023電梯遠程報警系統(tǒng)
評論
0/150
提交評論