翻譯理論史課件_第1頁
翻譯理論史課件_第2頁
翻譯理論史課件_第3頁
翻譯理論史課件_第4頁
翻譯理論史課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

WesternTranslationHistoryReferences陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.馬祖毅.中國翻譯史[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.譚載喜.西方翻譯簡史[Z].北京:商務印書館,1991.Westerntranslationhistoryundergoessixtranslationclimaxes.

TranslationstudiesoftheRomans

TranslationStudiesintheMiddleAges(BibleTranslation)

TranslationstudiesduringtheRenaissanceTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)

TranslationstudiesinthetwentiethcenturyTranslationStudiesoftheRomansStudiesontranslationgobacktotheRomans.EricJacobsonclaimsthattranslatingisaRomaninvention.CiceroandHorace(1stcenturyBC)werethefirsttheoristswhomadeanimportantdistinctionbetweenword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation.Theirviewsontranslationinfluencedsuccessivegenerationsoftranslatorsuptothetwentiethcentury.TheunderlyingprincipleofenrichingtheirnativelanguageandliteraturethroughtranslationleadstoastressontheaestheticcriteriaoftheTLproductratherthanonmorerigidnotionof“fidelity”.Horace,inhisArtofPoetry,warnsagainstovercautiousimitationofthesourcemodel:

Athemethatisfamiliarcanbemadeyourownpropertysolongasyoudonotwasteyourtimeonahackneyed(outdated)treatment;norshouldyoutrytorenderyouroriginalwordforwordlikeaslavishtranslator,orinimitatinganotherwriterplungeyourselfintodifficultiesfromwhichshame,ortherulesyouhavelaiddownforyourself,preventyoufromextricating(liberating)yourself?只要你不受陳腐之舉的牽絆,你便能將一個熟悉的主題寫出自己的個性。千萬不要把精力花在逐字逐句的死搬死譯上,如同一個被奴役的譯者;也不要在模仿作者的時候作繭自縛,既怕人恥笑又怕犯了寫作規(guī)則,不敢越出雷池一步Romantranslationmaybeperceivedasuniqueinthatitarisesfromavisionofliteraryproductionthatfollowsanestablishedcanonofexcellenceacrosslinguisticboundaries.古羅馬時代的翻譯有其獨特的價值,因為它源于一種文學創(chuàng)作的視角,這一視角遵循著公認的卓越原則,跨越了語言界限。ImportantRomanTranslators(1)LiviusAndronicus(284?-204B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Aischulos’andSophokles’tragedies,Menandros’comedies)(2)MarcusTulluisCicero[西塞羅](106-43B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Plato’sTimaeusandProtagoras,Xenophon’sEconomics,Aratus’sPhenomena)(3)QuintusHoratiusFlaccus[賀拉斯](65-8B.C.)StudiesonBibleTranslation(intheMiddleAges-fromtheendoftheRomanEmpiretotheRenaissance)TheBibletranslationholdsaveryimportantpositionintheWesterntranslationhistory.

WiththespreadofChristianity,translationcametoacquireanotherrole,thatofdisseminationthewordofGod.TranslationoftheNewTestmentwasmarkedbyStJerome(fourthcenturyCE)."HisapproachtotranslatingtheGreekSeptuagintBibleintoLatinwouldaffectlatertranslationsofthescriptures.“TranslatorsoftheBible:(1)PhiloJudacus(20?-50?B.C.)(translatedtheBible)(2)StJerome(331-420A.D.)(translatedtheNewtestamentfromGreekandtheOldTestamentfromHebrewintoLatin)(3)St.Augustine(345-430A.D.)InthesixteenthcenturythehistoryofBibletranslationacquirednewdimensionswiththeadventofprinting.ThesixteenthcenturysawthetranslationoftheBibleintoalargenumberofEuropeanlanguages,inbothProtestantandRomanCatholicversions,andrevisedversionofexistingtranslationscontinuedtoappearinEnglish,Dutch,GermanandFrench.TranslationStudiesduringtheRenaissanceTranslationinRenaissanceEuropecametoplayaroleofcentralimportance.Andtranslationwasbynomeansasecondaryactivity,butaprimaryone,exertingashapingforceontheintellectuallifeoftheage,andattimesthefigureofthetranslatorappearsalmostasrevolutionaryactivistratherthantheservantofanoriginalauthorortext.RenaissanceandTranslationRenaissanceistheperiodinEuropebetweenthe14thand17centuries,whentheart,literature,andideasofancientGreecewerediscoveredagainandwidelystudied,causingarebirthofactivityinallthesethings.TheroletranslationplaysinRenaissance:meansoftransplantingnewideasandthoughts,comparedtowartrophiesinliteratureandart.Renaissanceinturninfluencedtranslationgreatlyintermsofattitudes

towardtranslationandtranslationmethodsorapproaches.SummaryoftranslationinRenaissanceTheRenaissanceperiodwitnessedaconsiderableincreaseinthenumberoftranslations,duetothestimulatinginfluenceoftheRenaissanceandtheintroductionofprintingtechnologyandperceptionoftranslationasameansofdisseminatingknowledgetoawideraudience.Inaddition,newviewsontranslationappearedandtranslationactivitiescenterednotonlyontheBibleandclassicalliterarytexts,butalsoonotherkindsoftextssuchasscientificonesandhelpeddevelopthenationallanguages.TranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)BriefIntroduction17thcentury-19thcenturyisaveryimportantperiodoftranslationandtranslationstudiesinthewest.Featuresofwesterntranslationinthisperiod:

1)Translationbecameprosperousbecauseofboostingofproduction,prosperouseconomy,moreandmorepeoplereceivingeducationandbeingeagertoreadandwrite;2)Eachperioddiffersfromtheotherandeachcountrydiffersfromtheotherintranslation;3)TranslationischaracterizedbyinaccuraterepresentationoftheoriginalmessageintheTLinmanycasesinsomecountries;4)Translationtheoriesbegantodevelopsystematicallyintermsoftheirframeworkinthe18thcenturyandfounditscenterinthe19thcenturyGermany;5)Thefocusoftranslationpracticebegantobeshiftedfromclassicstomodernworks;6)JesusChristschool:inaccuratetranslation,makingclassicsreligiousintranslationversion.

Port-Royalschool:stressingthepresent,oftenaddingsomethingtotheoriginalcontentoromittingsomethingoftheSTinthetranslation.7)The19thcenturyFrenchtranslatorssuchasFrancoise-RenedeChateaubriand(1768-1848),GerardNerval(1808-1855)andCharlesBaudelaire(1821-1867)focusedtheirattentionontranslatingmodernworkssuchasthoseofShakespeareandAllenPoe.IntheseventeenthcenturyBythemid-seventeenthcenturythewideningofthegapbetweentraditionalChristianHumanismandsciencehadallledtoradicalchangesinthetheoryofliteratureandhencetotheroleoftranslation.JohnDryden(1631-1700),formulatedthetrichotomyoftranslation:(1)Metaphrase(直譯),orturninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother;(2)Paraphrase(意譯),ortranslationwithlatitude(flexibility),theCiceronian“sense-for-sense”viewoftranslation.(3)Imitation(仿譯),wherethetranslatorcanabandonthetextoftheoriginalasheseesfit.

OfthesetypesDrydenchoosesthesecond(paraphrase)asthemorebalancedpath,providedthetranslatorfulfilscertaincriteria:

Totranslatepoetry,heargues,thetranslatormustbeapoet,mustbeamasterofbothlanguages,andmustunderstandboththecharacteristicsandspiritoftheoriginalauthor,

besidesconformingtotheaestheticcanonsofhisownage.Heusesthemetaphorofthetranslator/portraitpainter,thatwastoreappearsofrequentlyintheeighteenthcentury,maintainingthatthepainterhasthedutyofmakinghisportraitresembletheoriginal.

Dryden’sviewsontranslationwerefollowedfairlycloselybyAlexanderPope(1688-1744),whoadvocatesthesamemiddlegroundasDryden,withstressonclosereadingoftheoriginaltonotethedetailsofstyleandmannerwhilstendeavoringtokeepalivethe“fire”ofthepoem.

IntheEighteenthCenturyUnderlyingDryden’sandPope’sconceptoftranslationisanotherelement,beyondtheproblemofthedebatebetweenoverfaithfulnessandlooseness:thewholequestionofthemoraldutyofthetranslatortohiscontemporaryreaders.Theimpulsetoclarifyandmakeplaintheessentialspiritofatextledtolargescalerewritingsofearliertextstofitthemtocontemporarystandardsoflanguageandtaste.Hencethefamousre-structuringofShakespeariantexts,andthetranslationsofRacine.Towardstheendoftheeighteenthcentury,in1791,AlexanderFraserTytlerpublishedavolumeentitledTheprinciplesoftranslation,thefirstsystematicstudyinEnglishofthetranslationprocesses.Tytlersetupthreebasicprinciples:ThetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalworkThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.IntheRomanticPeriodSomanytextsweretranslatedatthistimethatweretohaveaseminaleffectontheTL.Stressontheimpactofthetranslationinthetargetcultureinfactresultedinashiftofinterestawayfromtheactualprocessesoftranslation.Moreover,twoconflictingtendenciescanbedeterminedintheearlynineteenthcentury:oneexaltstranslationasacategoryofthought,withthetranslatorseenasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheistranslating;theotherseestranslationintermsofthemoremechanicalfunctionof“makingknown”atextorauthor.Translationstudiesinthetwentiethcentury

Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,studiesontranslationbecameanimportantcourseinlanguageteachingandlearningatschools.Whataddstoitsvalueisthecreationofavarietyofmethodsandmodelsoftranslation:Forinstance,thegrammar-translationmodelstudiesthegrammaticalrulesandstructuresofforeignlanguages.Theculturalmodelisalsoawitnessforthedevelopmentoftranslationstudiesintheperiod.Itrequiredintranslationnotonlyaword-for-wordsubstitution,butalsoaculturalunderstandingofthewaypeopleindifferentsocietiesthink.Withthismodel,wecandistinguishbetweentheethnographical-semanticmethod(民俗學-語義學方法)andthedynamicequivalentmethod.Anothermodelthatappearsintheperiodistext-basedtranslationmodel,whichfocusesontextsratherthanwordsorsentencesintranslationprocess.Thismodelincludesavarietyofsub-models:theinterpretativemodel,thetextlinguisticmodelandmodelsoftranslationqualityassessmentsthatinturnprovideuswithmanymodelssuchasthoseofRiess,Wilss,Koller,House,North.

規(guī)范研究的篇章語言學派代表人物首推德國人諾伊貝特(Neubert),他把翻譯定義為“原語文本導致的譯語文本的生產”。(Schaffner,1999)他認為,翻譯的基本單位是文本,譯者首先應把握整個文本的宏大陳述,然后將文本劃分為較小的單個的可轉換的語義單位。他主張文本層次上的對等。為了達到文本對等,譯本必須做到“真正的連貫”。他強調,“真正的連貫”是翻譯較大篇幅的文本應遵循的規(guī)范。(Gentzler,1993)不少譯論者把文本按不同的規(guī)律分成不同的類型。賴斯(Reiss)將文本劃分為3種類型:信息文本(著重于內容和信息)、形式文本(著重于語言形式)和呼吁文本(著重于對讀者發(fā)出呼吁)。翻譯主要是受原文中居于支配地位的某種功能的制約。紐馬克(1988)則根據不同的內容和文體,將文本分為表達功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)和呼喚功能(vocativefunction),其文本類型的劃分法與賴斯頗為相似。在此基礎之上,譯論者們企圖通過對原語和目的語系統(tǒng)的比較和描述建立文本類型的樣板(prototype或genreprofile)。不同文本類型樣板要求不同的翻譯方法與之相適應。例如,紐馬克主張,在以表達功能為主的文本中,作者獨特的語言形式和內容應視為同等重要,翻譯方法應以語義翻譯(semantictranslation)為主;翻譯以信息功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論