商務(wù)翻譯實務(wù)第四單元組織機構(gòu)翻譯_第1頁
商務(wù)翻譯實務(wù)第四單元組織機構(gòu)翻譯_第2頁
商務(wù)翻譯實務(wù)第四單元組織機構(gòu)翻譯_第3頁
商務(wù)翻譯實務(wù)第四單元組織機構(gòu)翻譯_第4頁
商務(wù)翻譯實務(wù)第四單元組織機構(gòu)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)翻譯實務(wù)第四單元組織機構(gòu)翻譯第一頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二第四單元組織機構(gòu)翻譯第二頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)翻譯本章概要組織是指按照一定的目的、任務(wù)和系統(tǒng)建立起來的集體,它是由若干人員結(jié)合而成的單位,如各個層次的經(jīng)濟實體,政府間的帶有具體職能的協(xié)作系統(tǒng),政府的職能部門組織、軍事組織、黨團組織、企業(yè)等,它們是社會的基本單位,是社會的基礎(chǔ)。如今,組織機構(gòu)分類日益細(xì)致,數(shù)量規(guī)模龐大,而根據(jù)卡斯特(FremontE.Kast)和羅森茨韋克(JamesE.Rosenzweig)對未來的組織的預(yù)測:組織將面臨波濤洶涌的變化,它們必須進(jìn)行不斷的改變和調(diào)整;未來的組織規(guī)模日益復(fù)雜,部門的劃分將會更細(xì),各部門的專業(yè)化程度也將更高。此外,某一特定組織的名稱是專有名詞,它是特定的、唯一的和權(quán)威的名稱。組織的復(fù)雜性和唯一性要求翻譯這一類別時必須慎重、嚴(yán)謹(jǐn)。目前,工商局要求企業(yè)注冊時需要提供企業(yè)的中英文名稱??梢姡髽I(yè)及其他組織機構(gòu)的翻譯在商務(wù)活動中占據(jù)重要地位。

第三頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)翻譯本章重點1.了解組織機構(gòu)的含義和分類;2.了解組織機構(gòu)的語言特點;3.掌握組織機構(gòu)的翻譯方法

。本章難點

讓學(xué)生了解組織機構(gòu)名的構(gòu)成方式和表達(dá)方式,讓學(xué)生有意識地留意生活中接觸到的組織機構(gòu)名并有所積累;掌握縮略語的語言特點和翻譯策略

第四頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTONE

認(rèn)識組織機構(gòu)與組織機構(gòu)翻譯

TaskI閱讀下列組織機構(gòu)圖標(biāo)并思考:你認(rèn)識這些組織機構(gòu)嗎?它們代表著哪些群體?它們發(fā)揮著什么功用?第五頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)圖標(biāo)123第六頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)圖標(biāo)4第七頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二解析:1.這是阿拉伯國家聯(lián)盟(LeagueofArabStates)的旗幟,它是為了加強阿拉伯國家聯(lián)合與合作而建立的地區(qū)性國際組織。簡稱阿拉伯聯(lián)盟或阿盟。1945年3月,埃及、伊拉克、約旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、敘利亞和也門7個阿拉伯國家的代表在開羅舉行會議,通過了《阿拉伯國家聯(lián)盟條約》,宣告聯(lián)盟成立。到1993年共有22個成員國。宗旨是加強成員國之間的密切合作,維護(hù)阿拉伯國家的獨立與主權(quán),協(xié)調(diào)彼此的活動。第八頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二解析:2.“bp”是“BritishPetroleum”的縮寫,它是世界上最大的能源公司之一,向顧客提供運輸燃料、光熱能源、油品零售服務(wù)以及與人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的各種石化產(chǎn)品。3.“HSBC”是“HongKongandShanghaiBankingCorporation”的縮寫,常稱為“匯豐”銀行。4.“APEC”是Asia-PacificEconomicCooperation(亞太經(jīng)濟合作組織)的縮寫,它是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟合作官方論壇,成立于1989年。1989年1月,澳大利亞總理霍克訪問韓國時建議召開部長級會議,討論加強亞太經(jīng)濟合作問題。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東南亞國家聯(lián)盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經(jīng)濟合作會議首屆部長級會議,這標(biāo)志著亞太經(jīng)濟合作會議的成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟合作組織。第九頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)常見的組織機構(gòu)可分為五大類:國際組織,國家機關(guān),事業(yè)單位,社會或民間團體和企業(yè)。國際組織是具有國際性行為特征的組織,包括政府間國際組織和非政府間國際組織。國際組織在功能上,成員以及成員的標(biāo)準(zhǔn)上有區(qū)別。某些國際組織(全球性國際組織)是允許所有國家加入的,這樣的組織有聯(lián)合國以及它的下屬機構(gòu),世界貿(mào)易組織等。還有一些國際組織接受世界上某一地區(qū)或大陸的成員加入,像歐盟、非洲聯(lián)盟、東盟。常見的組織名如聯(lián)盟(Union,Federation),組織(Organization),咨詢委員會(AdvisoryCommittee)等;有顯示其功能的如共同市場(CommonMarket),貿(mào)易區(qū)(TradeArea),基金(Fund)等第十頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)國家機關(guān)是指從事國家管理和行使國家權(quán)力的機關(guān),包括權(quán)力機關(guān)和行政機關(guān)、審判機關(guān)、軍事機關(guān)、金融機關(guān)等,按照級別不同與劃分的層次不同可以分為:部(Department,Ministry),局(Bureau,Authority),委(Committee),司(Department),廳(Department,GeneralOffice),署(Administration)、處(Division)等。

第十一頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)事業(yè)單位是指國家為了社會公益目的,由國家機關(guān)舉辦或者其他組織利用國有資產(chǎn)舉辦,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動的社會服務(wù)組織。如科技機構(gòu)方面的科學(xué)院(Academy)、學(xué)部(Division)、研究院(Academy,Institute)、實驗室(Laboratory)、設(shè)計室(Studio);教育機構(gòu)方面的大學(xué)(University)、師范大學(xué)(NormalUniversity)、函授學(xué)校(CorrespondenceSchool)、培訓(xùn)中心(TrainingCenter);醫(yī)院(Hospital)、防疫站(EpidemicPreventionStation)、療養(yǎng)所(Sanatorium);文化方面的廣播電臺(BroadcastingStation)。第十二頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)社會團體是指以推廣文化、學(xué)術(shù)、醫(yī)療、衛(wèi)生、宗教、慈善、體育、聯(lián)誼、社會服務(wù)或其他以公益為目的,由個人或團體組成之團體。常見的社團組織如協(xié)會(Association)、學(xué)會(AcademicSociety)、聯(lián)合會(Federation,Confederation)、促進(jìn)會(PromotionCouncil)、商會(Chamber)、救濟會(ReliefInstitute)、論壇(Forum)等。第十三頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)企業(yè)是最常見的組織機構(gòu),它從事生產(chǎn)、流通、服務(wù)等經(jīng)濟活動,以生產(chǎn)或服務(wù)滿足社會需要,是一種盈利性的經(jīng)濟組織。企業(yè)的名稱一般由幾部分構(gòu)成:所屬地域,商號,從事行業(yè)或生產(chǎn)產(chǎn)品,公司類型等。其中,單單表示公司的詞語就有很多,如company,corporation,firm,agency,enterprise,group,holdings,office等等。具體使用哪個詞語還需要根據(jù)企業(yè)所從事的行業(yè)和公司的規(guī)模來確定。第十四頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTTWO熱身練習(xí)FoodandAgricultureOrganizationInternationalEnergyAgencyProgramInternationalOrganizationforStandardizationAfricanDevelopmentFund

聯(lián)合國糧食與農(nóng)業(yè)組織(糧農(nóng)組織)國際能源組織國際標(biāo)準(zhǔn)化組織非洲發(fā)展基金

TaskI請翻譯下列組織機構(gòu)名稱并嘗試總結(jié)翻譯技巧。

第十五頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTTWO熱身練習(xí)5.外資管理局6.國家統(tǒng)計局7.海關(guān)總署8.工會

ForeignInvestmentAdministrationStateStatisticalBureauGeneralAdministrationofCustomsLaborUnionTaskI請翻譯下列組織機構(gòu)名稱并嘗試總結(jié)翻譯技巧。第十六頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二【解析】組織機構(gòu),因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,所以在英譯時更要注重查核權(quán)威依據(jù)。盡量采用該機構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“新華社”或“中國日報”等權(quán)威媒體采用的英譯,如果仍然沒有,則可在充分參考英美等國同等機構(gòu)的基礎(chǔ)上予以翻譯。第十七頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTTWO熱身練習(xí)NATOWTOIMFCISNorthAtlanticTreatyOrganizationWorldTradeOrganizationInternationalMonetaryFundCommonwealthofIndependentStates

TaskII下列縮略語的全稱是什么,請寫出全稱并翻譯成中文。第十八頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTTWO熱身練習(xí)5.IAEA6.G87.EU8.FIFA

InternationalAtomicEnergyAgencyGroupof8EuropeanUnionFederationofInternationalFootballAssociation

第十九頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二【解析】組織機構(gòu)名稱一般可縮略,而且通常采用的是首字母縮略法,在縮略過程中,虛詞通常都略去不考慮。第二十頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTTWO熱身練習(xí)ExxonMobil

SinopecHSBCHoldings

Peugeot

埃克森美孚中國石化匯豐控股標(biāo)致TaskIII你認(rèn)識以下企業(yè)機構(gòu)嗎,請寫出它們的譯名。

第二十一頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTTWO熱身練習(xí)5.微軟

6.聯(lián)邦快遞7.百事公司8.波音

MicrosoftFedexPepsiBoeing第二十二頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二【解析】1.眾所周知,2006年度美國《財富》雜志評出的世界500強公司之首是??松梨冢‥xxonMobil),早在多年前,美國這家石油公司為了設(shè)計出既適應(yīng)世界各地風(fēng)俗、又符合各個國家法律的名字和圖案,邀請了多方面專家和機構(gòu),歷時六年、耗資一億美元調(diào)查了55個國家和地區(qū),最后才確定了??松‥XXON)的命名,并且從設(shè)計出來的一萬多個商標(biāo)中篩選出一個,如今這個品牌通行全球,品牌價值已達(dá)上百億美元。2.公司名稱Sinopec由兩部分組成,Sino表示其地域,pec是PetroleumandChemicalCorporation的縮寫,表示其所主營的產(chǎn)品,簡潔易記。第二十三頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二【解析】3.匯豐控股起源于匯豐銀行。匯豐銀行是為了向從事對華貿(mào)易的公司提供融資和結(jié)算服務(wù)而于1864年在香港建立的。它的名稱就體現(xiàn)了傳統(tǒng)的起名方法,使用吉祥色彩的詞“豐”“順”“興”“福”“仁”“和”等。英文全名HongKongandShanghaiBankingCorporation,簡稱HSBC。4.標(biāo)致:法國標(biāo)致雪鐵龍集團(PSA)旗下著名的汽車和自行車品牌,其譯名“標(biāo)致”,含義為外表、風(fēng)度等接近完美或理想境界,喚起美感上的享受,符合其高品質(zhì)的內(nèi)涵和要求。第二十四頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二【解析】5.有時縮略MS,作為全球最著名的軟件商,美國軟件巨頭微軟公司的名字,Microsoft其實是由兩個英語單詞組成:Micro意為“微小”,Soft意為“軟的”,此處應(yīng)為“Software(軟件)”,顧名思義,微軟(Microsoft)是專門生產(chǎn)軟件的公司。6.作為一個物流運輸企業(yè),F(xiàn)edex這個名字的構(gòu)造很巧妙,Fed指聯(lián)邦,ex指“迅速的,快捷的”。這個新造詞在發(fā)音上也很干脆利落,很符合企業(yè)的特質(zhì)。7.成功的企業(yè)推廣和成功的產(chǎn)品是分不開的,百事作為一個中文譯名與其產(chǎn)品——可樂很好地搭配,符合中國人討喜的心理。8.Boeing翻譯成波音,是典型的音譯法。

第二十五頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTTHREE組織機構(gòu)技巧1.請閱讀下列組織機構(gòu)名,這些名稱還有其他的說法嗎,為什么?

1)InternationalFinanceSociety2)ChinaConstructionBank3)ChinaPublishersAssociation4)CentralAmericanCommonMarket5)中華全國工商聯(lián)合會 6)中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會

7)國家外匯管理局 8)國家氣象局

TaskI第二十六頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二【解析】1.單位部門名稱由于在英語中屬于專有名詞范疇,要求做到專詞專用,所以一個單位只能使用一種譯名,包括詞序,縮寫形式都應(yīng)該是唯一的。按此原則,在翻譯單位名稱時,應(yīng)首先查閱有關(guān)資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機構(gòu)的譯名,更應(yīng)采用中央有關(guān)部門對外正式名稱,絕不能按字面隨意翻譯。第二十七頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二WorldHealthOrganization

NewYorkStockExchange

AssociationofSoutheastAsianSociety

WHONYSEASEAN2.閱讀下列機構(gòu)全稱,思考其縮略方式,并嘗試指出其中的規(guī)律。第二十八頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二4.InternationalLaborOrganization 5.IndustrialandCommercialBankofChina6.ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade

ILOICBCC.C.P.I.T

第二十九頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二【解析】英語常見縮略語的構(gòu)詞形式主要有三種,包括首字母縮略語(Initialism),截短詞(Clippedwords)和合成詞(Compounding)。題目中給出的企業(yè)和機構(gòu)詞語通常的縮略方式都是用首字母縮略語。取實詞縮略,虛詞在縮略語中一般不包括。

第三十頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二3.朗讀下列企業(yè)名稱,試總結(jié)其語音特征。Haier AT&T Coca-Cola Fedex康佳 美的 貝親 娃哈哈第三十一頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二3.【解析】企業(yè)名稱詞讀音最好能朗朗上口,易于記憶。第一行四個詞讀起來給人的感覺是富有特色,簡短明快,如Fedex,其中的ex能令人聯(lián)想到“迅捷的”,F(xiàn)edex的整個發(fā)音也給人一種干脆利落的感覺。第二行名稱的諧音與產(chǎn)品特征相互吻合,如美的(電器)可以“美化生活,令生活更簡便,生活原來可以更美的”,“貝親”原為“pigeon”,作為嬰幼兒用品和孕婦用品的生產(chǎn)企業(yè),這樣的名字令人聯(lián)想到“加倍親近”、“親愛的寶貝”、“可愛的寶貝”、“令人愛不釋手”之意。娃哈哈(飲料)與“哇,哈哈”都與其特征密不可分。由此可見,企業(yè)或者商標(biāo)命名必須考慮其讀音或者諧音是否跟產(chǎn)品或者產(chǎn)品特征緊密相連。第三十二頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二4.閱讀下列企業(yè)名稱,討論其語義特征。 Haier Triumph Lenovo Goodyear好日子 強生 周大福 喜多第三十三頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二4.【解析】企業(yè)名稱要富于吉祥色彩,彰顯傳統(tǒng)文化底蘊,令人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。如Triumph有“勝利,歡呼”之意,作為一個生產(chǎn)女性內(nèi)衣品牌的公司,能令人聯(lián)想到塑造完美的女性曲線與形象,令人驚喜的意思?!發(fā)enovo”是由聯(lián)想創(chuàng)造的一個單詞,其中的“novo”是一個拉丁詞根,代表“新意”、“創(chuàng)新”,“l(fā)e”為“l(fā)egend”一詞的繼承部分,寓意為“創(chuàng)新的聯(lián)想”或“聯(lián)想創(chuàng)新”?!癎oodyear”令人聯(lián)想到好年景,而好日子也有異曲同工之妙。“強生”(藥品與嬰兒用品)與“強壯新生/生命”,“周大?!弊鳛橐粋€大型加工銷售珠寶的連鎖,它的命名中帶有“?!弊质腔貧w傳統(tǒng)的做法,同時,帶有姓氏的店名總是給人一種有一定歷史的感覺,有一種手藝代代流傳的信譽保證。所以,無論是加工珠寶的工藝或是銷售珠寶的品質(zhì),都令人覺得可信?!跋捕唷保▼雰河闷菲放疲┰⒁鈱氊惖慕蹬R總是帶給人“諸多的驚喜”。第三十四頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二TaskII

組織機構(gòu)的翻譯技巧組織機構(gòu)譯名的查閱方法1.試按照準(zhǔn)確性和權(quán)威性排列以下方法找到的譯名。

A.百度知道

B.機構(gòu)網(wǎng)站英文介紹

C.人民日報,ChinaDaily D.機構(gòu)手冊,工商名錄,詞典

第三十五頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二答案:DBCA【解析】由于國家機關(guān)本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,所以在英譯時更要注重查核權(quán)威依據(jù)。國務(wù)院辦公廳秘書局二○○八年五月二十日印發(fā)的《國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)英文譯名》最新修訂本,應(yīng)屬最權(quán)威的譯名;未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機構(gòu),則盡量采用該機構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“新華社”或“中國日報”等權(quán)威媒體采用的英譯,如果仍然沒有,則可在充分參考英美等國同等機構(gòu)的基礎(chǔ)上予以翻譯。第三十六頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二2. 觀察下列機構(gòu)名稱,總結(jié)其語序特點和構(gòu)成特點。Asia-PacificEconomicCooperationEuropeanUnionEuropeanFreeTradeAssociation TheMinistryofForeignAffairsofP.R.C.中國法律咨詢中心中國翻譯工作者協(xié)會石油輸出國組織 歐洲集團

第三十七頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二2.【解析】機構(gòu)名稱通常依順序由如下幾個部分組成:地域,所屬領(lǐng)域,(功能)組織名稱幾部分組成。有時組織名會前置,如此題中的theMinistryofForeignAffairsofP.R.C.,這種情況下,Ministry前置就表示莊重和正式。第三十八頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二3.觀察下列機構(gòu)名稱,總結(jié)其介詞用法,考慮其中文譯名。1)AmericanAssociationforArtificialIntelligence2)InternationalChamberofCommerce 3)InternationalCourtofJustice4)StandardOilCorporationofNewYork5)InternationalConferenceonCommunication6)AmericanCouncilonEducation

第三十九頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二3.1)美國人工智能協(xié)會for表示“關(guān)于”。2)國際商會,of表示“屬于,關(guān)于”。3)國際法院,of表示“屬于,關(guān)于”。4)美孚石油公司,of表示“方位”5)國際通信會議,on表示對象,“對,對于”6)美國教育委員會,on表示對象,“對,對于”第四十頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二4.翻譯下列幾組企業(yè)名稱,并討論相應(yīng)的翻譯方法。1)NikeLouisVuittonSony六福 大寶 娃哈哈2)FedexeBayBP 熊貓 光明 鉆石3)UnileverGoldlionStarbucks美的樂百氏格力第四十一頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二4.1)組用音譯法:耐克路易威登索尼Luk-fookDabaoWahaha2)組用意譯法:聯(lián)邦快遞電子灣英國石油PandaBrightDiamond3)組用音意結(jié)合法:聯(lián)合利華金利來星巴克MideaRobustGree

第四十二頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTFOUR總結(jié)

通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為翻譯組織機構(gòu)還可以采用那些策略?組織機構(gòu)翻譯需要注意哪些事項?第四十三頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)的語言特點與翻譯技巧組織機構(gòu)名稱的語言特點:專詞專用:屬于專有名詞,有固定的表達(dá)方式或習(xí)慣表達(dá)法可縮略:很多組織機構(gòu)名稱有對應(yīng)的縮略語文化適應(yīng)性:迎合譯入語民族的心理特征和審美情趣第四十四頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)名稱的翻譯技巧:定譯法:注重法定依據(jù)和權(quán)威依據(jù)專詞專用:尊重其習(xí)慣的組合方式,包括語序和虛詞使用第四十五頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二

企業(yè)名稱的翻譯技巧音譯法:利用最貼近原語語音的譯語進(jìn)行翻譯意譯法:挖掘原語的意義,體現(xiàn)企業(yè)名稱特點和品質(zhì)音意結(jié)合法:注重原語和譯語讀音的協(xié)調(diào)一致,更強調(diào)譯文對企業(yè)名稱特點的描述第四十六頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二組織機構(gòu)翻譯余論1.政府部門翻譯規(guī)則單位部門名稱由于在英語中屬于專有名詞范疇,要求做到專詞專用,所以一個單位只能使用一種譯名,包括詞序,縮寫形式都應(yīng)該是唯一的,如“中國工商銀行”,英譯:IndustrialandCommercialBankofChina縮寫:ICBC,而不能作任何更改。按此原則,在翻譯單位名稱時,應(yīng)首先查閱有關(guān)資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機構(gòu)的譯名,更應(yīng)采用中央有關(guān)部門對外正式名稱,絕不能按字面隨意翻譯。按照英語語法,專有名詞的詞首字母應(yīng)大寫,但是像of、the、and等虛詞一般小寫,如“天河區(qū)人民政府”,英譯:thePeople’sGovernmentofTianheDistrict。

第四十七頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二由于國家機關(guān)本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,所以在英譯時更要注重查核權(quán)威依據(jù)。國務(wù)院辦公廳秘書局二○○八年五月二十日印發(fā)的《國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)英文譯名》(詳見附件)最新修訂本,應(yīng)屬最權(quán)威的譯名;未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機構(gòu),則盡量采用該機構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“新華社”或“中國日報”等權(quán)威媒體采用的英譯,如果仍然沒有,則可在充分參考英美等國同等機構(gòu)的基礎(chǔ)上予以翻譯。第四十八頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二2.“公司”的英譯

“公司”最常見的英譯是:Company(簡寫:Co.)和Corporation(簡寫:Corp.)。這兩個詞之間沒有明確的界限,但側(cè)重點有所不同。一般來說,Corporation在企業(yè)規(guī)模上比Company要大,但這并不是普遍適用的,世界上很多大企業(yè)也使用Company,如BoeingCompany(波音公司)、ShellOilCompany(殼牌石油公司);至于我國的企業(yè),在國有大企業(yè)當(dāng)中,使用Corporation的居多,但是絕大多數(shù)企業(yè),特別是中小企業(yè)仍然偏愛Company?!肮尽币矝Q非只用company或corporation,其他名詞如lines,agency等也是名正言順的“公司”的說法。

第四十九頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二第五十頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二3.企業(yè)名稱中行業(yè)和經(jīng)營內(nèi)容的翻譯由于企業(yè)所從事的行業(yè)或經(jīng)營特點不同,所以他們的名稱也各有特色,按中文字面直譯即可,如東榮金屬制品有限公司英譯為:DongRongMetalProductsCo.,Ltd.中國茶葉進(jìn)出口公司英譯為:ChinaTeaImportandExportCo.,Ltd.。在企業(yè)名稱中寫上主營項目,可以使人一目了然地了解企業(yè)產(chǎn)品信息,起到很好的廣告作用,缺點是使得名稱過于冗長,違反了企業(yè)名稱應(yīng)簡潔易記的原則,尤其是當(dāng)企業(yè)名稱譯成英文后,本來簡簡單單的名稱,可能一下子羅嗦而讓人難以忍受。美英等國的企業(yè)名稱很多都是相當(dāng)簡潔的,有些企業(yè)會把經(jīng)營內(nèi)容包括在名稱當(dāng)中,比如GeneralElectric(通用電氣),LucentTechnologies(朗訊科技),有些公司則并不喜歡將主營項目寫進(jìn)名稱,如:Pepsi(百事公司),就不能從名字看出它的經(jīng)營項目。

第五十一頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二PARTFIVE譯技點津:商務(wù)翻譯之縮略語翻譯1.縮略語含義與發(fā)展縮略語由于其簡約、便捷的特點經(jīng)??梢娪诟鞣N各樣的商務(wù)文本中。據(jù)統(tǒng)計,1943年前,英語縮略語的數(shù)量還屈指可數(shù),到了50多年后,它已發(fā)展成數(shù)量達(dá)到數(shù)百萬的大軍。(余富林,2002:1)而漢語的縮略語數(shù)量也隨著社會發(fā)展有所增加。縮略語的數(shù)量反映了時代的變遷與發(fā)展,它本身的內(nèi)容也反映了時代的變化。如在電子商務(wù)方面,可以見到如e-business(電子商務(wù)),e-money(電子貨幣)的出現(xiàn)。在商務(wù)經(jīng)濟方面,有WTO(WorldTradeOrganization世界貿(mào)易組織),BID(BusinessImprovementDistrict經(jīng)濟開發(fā)區(qū)),CBD(CentralBusinessDistrict中央商務(wù)區(qū)),ERP(EnterpriseRecoursePlanning企業(yè)資源規(guī)劃),GNP(GrossNationalProduct國民生產(chǎn)總值),LDCs(LessDevelopedCountries最不發(fā)達(dá)國家)。第五十二頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二商務(wù)發(fā)展,引起企業(yè)系統(tǒng)架構(gòu)的變化和職務(wù)的變化,于是,我們看到了CEO(ChiefExecutiveOfficer首席執(zhí)行官),CFO(ChiefFinancialOfficer財務(wù)總監(jiān)),COO(ChiefOperatingOfficer生產(chǎn)主管),Exec(Executive主管),GM(GeneralManager總經(jīng)理),HR(HumanResources人力資源)。財務(wù)方面,簡單的縮略語也為中西通用,如FY(FiscalYear財政年度),F(xiàn)IFO(Firstin,FirstOut先進(jìn)先出法),LIFO(Lastin,FirstOut后進(jìn)先出法),IPO(InitialPubicOffering首期上市股票)。第五十三頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二漢語的縮略語往往濃縮性很強,具有很強的表意能力,如“外企”、“轉(zhuǎn)軌”、“創(chuàng)收”、“清欠”等。很多縮略語因為經(jīng)常使用,以至它的全稱反而不那么為人們熟悉,組織機構(gòu)如“亞太經(jīng)合組織”,“質(zhì)檢總局”,“證監(jiān)會”,“廣交會”,“國資委”,企業(yè)名如“和黃”,“長實”等。漢語縮略語也有其活潑的一面如,“白骨精”(白領(lǐng)骨干精英),“剩女”(大齡未婚女青年)等。第五十四頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二2.縮略語的詞形特點英語常見縮略語的構(gòu)詞形式主要有三種,包括首字母縮略語(Initialism),如:UNESCO,WHO,HP;截短詞(Clippedwords),如phone(telephone),memo(memorandum);合成詞(Compound)如high-tech(hightechnology),newscast(newsbroadcast),faction(factfiction)。漢語縮略語的構(gòu)詞形式有如下兩種:一種為壓縮詞如“經(jīng)適房”,“特首”,“早教”等。另一種為歸納詞如“三個代表”,“兩岸三地”等。第五十五頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二3.縮略語的翻譯技巧英語縮略語的翻譯方式常見的有音譯法,指根據(jù)英語的發(fā)音譯成的外來語。音譯法簡單可行,容易為人們所接受。意譯法:先將英語縮略語還原為源語,將其翻譯成為對應(yīng)的漢語全稱,然后再將全譯通過壓縮的方法簡化為漢譯縮略語。這種方法多見于組織機構(gòu)簡稱的翻譯。第五十六頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二零翻譯法:零翻譯法可理解為原本應(yīng)該翻譯,但是由于某些原因而沒有翻譯,使得某種語言直接進(jìn)入另一語言的情況,如“MTV”、“MP3”、“GPRS”、“WAP”等。目前,英語縮略語的零翻譯正以驚人的速度進(jìn)入漢語領(lǐng)域,而且從它的發(fā)展勢頭看,大有超越意譯的趨勢。漢語縮略語的翻譯方式:漢語商務(wù)縮略語可先還原為源語,將其翻譯成對應(yīng)的英語全譯,然后再將全譯通過首字母縮略的方式簡化為英譯縮略語。這種方法常見于組織機構(gòu)簡稱的翻譯,如央視(CCTV),全國人大(NPC),中保(PICC)等。第五十七頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二漢語商務(wù)縮略語有時也會譯為英語全稱,為的是更能準(zhǔn)確地表達(dá)意義。如國企可譯為state-ownedenterprises,工商聯(lián)可譯為FederationofIndustryandCommerce。此外,由于漢語縮略語有較高的凝練效果,如果采取字對字的直譯方式,譯成英語就很難理解。這種情況下,可先列出縮略語,然后再加以注釋。

第五十八頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二第五十九頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二第六十頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二§PARTSIX組織機構(gòu)翻譯實踐TaskI

請將下列組織名稱的英語譯文編號填入括號中。1.歐共體()A.OrganizationofAmericaStates2.七國集團() B.EuropeanCommunity3.美洲組織() C.WorldBank4.加勒比共同市場()D.LondonStockMarket5.倫敦股票市場()E.Groupof76.世界銀行 () F.UniversalPostalUnion7.國際商會 () G.CaribbeanCommonMarket8.萬國郵政聯(lián)盟()H.InternationalChamberofCommerceBEAGDCHF第六十一頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二1.中華人民共和國外交部 2.中華人民共和國國防部 3.國家環(huán)境保護(hù)總局4.國家藥品監(jiān)督管理局5.國家煙草專賣局1.MinistryofForeignAffairsofthePeople’sRepublicofChina2.MinistryofNationalDefenseofthePeople’sRepublicofChina3.StateEnvironmentalProtectionAdministration4.StateDrugAdministration5.StateTobaccoMonopolyAdministrationTaskII請翻譯下列組織機構(gòu)名稱。第六十二頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二6.StateAdministrationofForeignExchange7.ChineseAcademyofSciences8.ChinaSecuritiesRegulatoryCommission9.XinhuaNewsAgency 10.StatePostBureau6.國家外匯管理局7.中國科學(xué)院8.中國證券監(jiān)督管理委員會9.新華通訊社10.國家郵政局TaskII請翻譯下列組織機構(gòu)名稱。

第六十三頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二HSBCHoldings AT&TCarrefourHPDellComputer匯豐控股 美國電話電報家樂?;萜沾鳡栯娔XTaskIII請翻譯下列企業(yè)名稱。第六十四頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二6.中國石化 7.英特爾8.聯(lián)合利華9.現(xiàn)代汽車10.日產(chǎn)汽車6.Sinopec7.Intel 8.Unilever9.HyundaiMotor 10.NissanMotor

TaskIII請翻譯下列企業(yè)名稱。

第六十五頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二WWW DOBGPRSFYIAIFIFAVIPSOHOEMSOAWorldWideWeb DateofBirthGeneralPacketRadioService ForYourinformationArtificialIntelligenceFederationofFootballAssociationVeryImportantPersonSmallOfficeHomeOfficeExpressMailService OfficeAutomationTaskIV請寫出下列縮略語全稱。第六十六頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二admin P/TlocbkgdbusmechposdivrefsF/Tadministrativepart-timelocation backgroundbusinessmechanicpositiondivisionreferencesfulltimeTaskV下列縮略語經(jīng)常出現(xiàn)在招聘廣告中,請寫出全稱。

第六十七頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二ABB(縮寫)A/W(實際重量)

APRV(認(rèn)可,證明)

B/S(資產(chǎn)負(fù)債表

BEF(在……之前)B/L(提單)COD(貨到付款)

DWP(深水港)

ED(出口申報)

FP(全部付訖)

abbreviation actualweightapprove balancesheetbefore billofladingcashondelivery deepwaterportexportdeclaration fullypaidTaskVI

請根據(jù)縮略語提示和中文提示寫出對應(yīng)的國際貿(mào)易電訊常用語全稱。第六十八頁,共七十五頁,編輯于2023年,星期二11.GOV(政府)

12.GP(集團)

13.GRWT(毛重)

14.HR(小時)

15.I/B(散裝,大批)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論