翻譯理論基礎7 風格與翻譯_第1頁
翻譯理論基礎7 風格與翻譯_第2頁
翻譯理論基礎7 風格與翻譯_第3頁
翻譯理論基礎7 風格與翻譯_第4頁
翻譯理論基礎7 風格與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Lecture7StyleandLiteraryTranslation

whatisthedifference?1)Nowallowmetoproposeatoasttothefriendshipbetween…2)Here’stothehealthofourfriends!3)Cheers!4)Bottomsup!Translationpractice1)Ibeg,sir,thatyouwillofferhimmysincerestapologies.敬請向他轉(zhuǎn)達在下最誠摯的歉意。

2)Pleasesendmysincerestapologiestohim.請向他轉(zhuǎn)達我最誠摯的歉意。

3)TellhimI’mawfullysorry.告訴他我很抱歉。TeachingContents1.Whatisstyle?2.StyleandLiterature3.StyleandLiteraryTranslationAccordingtoDavidCrystalinInvestigatingEnglishStyle,therearefourcommonlyoccurringsensesofthetermSTYLE:1)thelanguagehabitsofoneperson:Shakespeare,JamesJoyce,Hemingway

2)thelanguagehabitssharedbyagroupatonetime:theOldEnglish‘heroic’poetry.3)saytherightthinginthemosteffectiveway—goodmanners:‘clear’or‘refined’style.4)evaluationanddescriptionofliteratureinliterarycriticismorappreciation:‘good’

‘effective’beautiful’writing.

Whatisstyle?Consideringdifferentcommunicativeenvironment,methods,objectivesandpurposes,communicatorswouldoptdifferentlanguagevarieties(語言變體)thathasdifferentfunctionssoastoperformtheircommunicationeffectively.Thelanguagevarietiesarewhatpeoplecalled“style”(文體或語體).Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle.(JonathanSwift)(適當?shù)脑~用于適當?shù)膱龊?就是風格的確切定義。)Thedifferencebetweentherightwordandthealmost-rightwordisasgreatasthatbetweenlightingandthelightingbug.(MarkTwain)用詞準確與用詞幾乎準確,這兩者之間的差異就如同閃電與螢火蟲之間的差異。

1989年版《辭海》是這樣定義風格的:作家、藝術家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術特色和創(chuàng)作個性,具有主觀和客觀兩個方面。主觀方面是作家的創(chuàng)作追求,客觀方面是時代,民族,階級乃至文體對創(chuàng)作的規(guī)定性。在北京外國語大學執(zhí)教40余年的英籍專家DavidCrook曾經(jīng)講過這樣一件事,中國學生在課本里學了“Fancymeetingyouhere.”(沒想到在這兒碰到你。)之后就到處套用。而且有一次,一個學生在廁所里見到他還這么說,令他十分尷尬。Styleistheman.(Buffon)(文如其人)e.g.LiBaiVSDuFu李白夜宿山寺危樓高百尺,手可摘星辰。不敢高聲語,恐驚天上人。

杜甫

兵車行車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。耶娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。牽衣頓足闌攔道哭,哭聲直上干云霄。道旁過者問行人,行人但云點行頻?!璂ifferenttypesofstyle:

levelofformalityMartinJoos(1962)inhis‘TheFiveClocks’suggestsfivedegreesofformality:

frozen,formal,consultative,casualandintimate.ThefiveclocksbyMartinJoosFrozen/Formal/Consultative/Casual/IntimateFormal<------------------------->InformalThefiveclocksbyMartinJoos(1)thefrozenstyle(莊嚴體):mostusedonceremonies,inveryformaloccasion,inwrittenlegaldocumentsorhighlysolemnspeech(2)theformalstyle(正式體):publicaddress(3)theconsultativestyle(商談體、一般體):lessformalgatherings,usedindailylives(4)thecasualstyle(隨意體):amongfriends(5)theintimatestyle(親密體):betweenfamilymembersorbosomfriendse.g.A)Visitorswouldmaketheirwayatoncetotheupperfloorbywayofthestaircase.B)Visitorsshouldgoupthestairsatonce.C)Wouldyoumindgoingupstairsplease?D)Timeyouallwentupstairsnow.E)Upyougo,Chaps!

(frozen)(formal)(consultative)(casual)(intimate)TranslationpracticeMybelovedparenthasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhasexpired.

Myfatherhaspassedaway.Mydadhasdied.Myoldmanjustkickedthebucket.吾父升天矣(

frozen)

我親愛的父親已經(jīng)過世了(formal)父親走了(consultative)

父親死了(casual)我家那個老頭兒翹辮子了(intimate)

(Alecturerisgoingtomakeaspeech,butitisnoisyinthehall,sohesaidthefollowing:)Yoursilenceisrequested.Quiet,please.Wouldyoubesogood?Doshutup.Putasockinit.Dropdead!

(Herethespeaker’stonechangesfromverypolitetodissatisfied,toimpatient,untilatlastshoutingabuse.

)2.StyleandLiterature文藝語體是通過藝術形象來反映客觀現(xiàn)實的,特點是廣泛運用帶有感情色彩和描繪色彩的語言成分。語言的形象性是最主要的特征。Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatwasnotcompletesleeporifsleep,thatwassleepwithdream.眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未嘗熟睡,恍若驚夢。thelanguageofliteratureisusedasanartisticmedium,tocreateimages,tobringouttherichmulti-levelmeaningandthematicsignificanceofaliterarywork.

3.StyleandLiteraryTranslatione.g.Dombeywasabouteight-and-fortyyearsofage.Sonabouteight-and-fortyminutes.Dombeywasratherbald,ratherred,andthoughahandsomewell-mademan,toosternandpompousinappearance,tobeprepossessing.Sonwasverybald,andveryred,andthough(ofcourse)anundeniablyfineinfant,somewhatcrushedandspottyinhisgeneraleffect,asyet.(CharlesDickens:DombeyandSon)DombeywasaboutSonabouteight-and-fortyeight-and-fortyyearsofage.minutes.Dombeywasratherbald,Sonwasverybald,

ratherred,andveryred,

andthoughahandsomethough(ofcourse)an

well-mademan,undeniablyfineinfant,toosternsomewhatcrushedandpompousandspotty

inappearance,inhisgeneraleffect,tobeprepossessing.asyet.

參考譯文:董貝大約四十八歲。他的兒子出世大約四十八分鐘。董貝的頭稍稍有些禿,臉色稍稍有些紅;雖然他是一位外貌漂亮、身材勻稱的男子,可是神色過分嚴厲與傲慢,因此不能使人產(chǎn)生好感。他的兒子的頭很禿,臉色很紅;雖然他當然不可否認地是一個可愛的嬰孩,可是看上去有些皺巴巴的,身上斑斑點點。analysis

董貝大約四十八歲。

他的兒子出世大約四十八分鐘。董貝的頭稍稍有些禿,臉色稍稍有些紅;

他的兒子的頭很禿,臉色很紅;雖然他是一位外貌漂亮、身材勻稱的男子,可是神色過分嚴厲與傲慢,因此不能使人產(chǎn)生好感。

雖然他當然不可否認地是一個可愛的嬰孩,可是看上去有些皺巴巴的,身上斑斑點點。

Intranslation,attentionshouldbepaidtoacarefulunderstandingofthelevelofformalitytheoriginaltextbelongsto.他對小兒子說,“那時候,干一天活兒累得連炕都上不去,渾身疼得要命,睡也睡不著?!?/p>

(1)Hesaidtohislittleson,“Atthattime,Iwasso

fatigued

afteraday’sdrudgerythatIfounditveryhardtomountthekang.Mywholeframeachingacutely,Icouldn’tgotosleephoweverhardItried.”(2)Hesaidtohislittleson,“Inthosedays,Iwasusuallysodoneupafteraday’shardworkthatIcouldhardlygetonthekang.Asmywholebodyachedlikeanything,Isimplycouldn’tgettosleepevenItriedto.

“Dearlittleinnocentlamb,youneedone,”saidtheMarquis,andhisjawthrustout,andhebegantogrinhideously”(非常討厭地),hislittleeyesleeringtowards(睨視)Rebecca.(VanityFair)“親愛的小羔羊,你多么純潔,真需要一只看羊狗來保護你?!彼斐鱿掳拖阎槂盒ζ饋?,乜斜著一雙小眼睛對她一溜,那樣子難看極了?!睹麍觥窏畋嘏吭谶@段譯文中充分發(fā)揮自己文筆輕靈、俏皮的特點,通過把“hideously”(非常討厭地)譯成方言“涎著臉”(死皮賴臉地糾纏他人),把“l(fā)eertowards”(睨視)譯為“乜斜”(色迷迷地睨視),將斯坦恩侯爵厚顏無恥、淫穢猥陋的嘴臉描摹得活靈活現(xiàn),如見其人,從而充分地體現(xiàn)了作者諷刺資產(chǎn)階級貴族丑惡嘴臉的本意,成功地再現(xiàn)了原作的風格意義。培根作品漢譯:談讀書OFSTUDIESbyFrancisBacon1.Studiesservefor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論