


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《戀愛(ài)中的女人》漢譯文研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘要:《戀愛(ài)中的女人》是英國(guó)作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David·Herbert·Lawrence,通稱(chēng)D·H·勞倫斯)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),首次出版于1920年。在中國(guó),《戀愛(ài)中的女人》自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學(xué)者們的關(guān)注,此后至今其譯作已發(fā)行有幾十多個(gè)版本。受不同時(shí)代與翻譯理論的影響,加之不同譯者對(duì)原文有著不同的理解,每部譯作都不同特點(diǎn)。本文選取的是黑馬的譯本,2014年由中國(guó)國(guó)際廣播出版社出版,并在紐馬克文本類(lèi)型翻譯理論的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行了研究分析。
關(guān)鍵詞:戀愛(ài)中的女人;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
1.譯文本介紹
《戀愛(ài)中的女人》是英國(guó)作家戴維·赫伯特·勞倫斯(David·Herbert·Lawrence,通稱(chēng)D·H·勞倫斯)創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),首次出版于1920年。小說(shuō)以異性與同性之間的情感糾葛為線索,主要講述了一對(duì)好姐妹厄秀拉與戈珍的兩段不同的愛(ài)情故事。兩對(duì)戀人性格迥異,彼此間矛盾不斷,兩段戀情最終也走向了不同的結(jié)局。《戀愛(ài)中的女人》被認(rèn)為是標(biāo)志著勞倫斯創(chuàng)作高峰和最高文學(xué)成就的作品,也是勞倫斯自鳴得意的作品之一。
在中國(guó),《戀愛(ài)中的女人》自1987年第一部譯作出版后就引起了翻譯學(xué)者們的關(guān)注,此后至今其譯作已發(fā)行有幾十多個(gè)版本。受不同時(shí)代與翻譯理論的影響,加之不同譯者對(duì)原文有著不同的理解,每部譯作都不同特點(diǎn)。本文選取的是黑馬的譯本,2014年由中國(guó)國(guó)際廣播出版社出版。筆者通過(guò)仔細(xì)研讀,發(fā)現(xiàn)黑馬譯本多采用意譯的方式再現(xiàn)原文本的內(nèi)容?!稇賽?ài)中的女人》本是一篇長(zhǎng)篇小說(shuō),所以筆者在紐馬克文本類(lèi)型翻譯理論的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行了研究分析。
2.理論介紹
英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是文本的翻譯,因而文本是翻譯過(guò)程中首先需要面對(duì)的問(wèn)題。1981年,在《翻譯問(wèn)題探索》一書(shū)中,紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,他將文本分為表達(dá)功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)和呼喚功能(vocativefunction),其中表達(dá)型文本主要表示作者的主觀情感和立場(chǎng),其核心是原作和原作者。是注重形式的文本。該類(lèi)文本主要包含以下幾類(lèi):詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等文學(xué)性作品;權(quán)威性的言論、文件及條例法規(guī);權(quán)威人士所寫(xiě)的科學(xué)、哲學(xué)及學(xué)術(shù)類(lèi)著作;以及直抒胸臆,沒(méi)有直接讀者群的自傳、散文及個(gè)人信函等。信息型文本主要是客觀地表達(dá)所要表達(dá)的內(nèi)容,其核心是內(nèi)容的準(zhǔn)確性。該類(lèi)文本常見(jiàn)于科技、商業(yè)、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域。形式表現(xiàn)為:新聞報(bào)道、技術(shù)報(bào)告、官方文書(shū)、會(huì)議記錄、學(xué)術(shù)論文等。號(hào)召型文本主要目的是號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受,其核心是讀者,是注重感染或勸說(shuō)效果的文本。該類(lèi)文本主要包括告示、宣傳手冊(cè)、說(shuō)明書(shū)、宗教說(shuō)教、廣告等。
除此之外,紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類(lèi)型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯策略:語(yǔ)義翻譯(semantictranslation)或交際翻譯(communicativetranslation)。語(yǔ)義翻譯指“在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義?!倍浑H翻譯則指“譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果?!眱煞N翻譯策略并不相對(duì)立,有時(shí)候在同一個(gè)文本中,二者相輔相成,由此譯文才可以更好的再現(xiàn)原文本的內(nèi)容?!稇賽?ài)中的女人》為長(zhǎng)篇小說(shuō),屬于表達(dá)型文本,在翻譯的過(guò)程中,兩種翻譯策略都有運(yùn)用。
3.《戀愛(ài)中的女人》漢譯文研究分析
(1)原文:“well,”shesaid,ironically,“itusuallymeansonething!Butdontyouthinkanyhow,youdbe–”shedarkenedslightly-“inabetterpositionthanyouareinnow.”[4]
黑譯:“這個(gè)嘛,”戈珍調(diào)侃地說(shuō),“一般來(lái)說(shuō)指的就是那回事!但是,你不覺(jué)得你應(yīng)該,嗯,”她有點(diǎn)神色黯然地說(shuō),“應(yīng)該比現(xiàn)在的處境更好一點(diǎn)嗎?”[6]
這是姐妹倆在聊天時(shí)的一個(gè)片段,妹妹問(wèn)到姐姐關(guān)于結(jié)婚的話題?!癷ronically”本意為嘲諷,譏諷,挖苦,此處用于形容戈珍的說(shuō)話語(yǔ)氣。此時(shí)的兩姐妹是在聊天,戈珍是問(wèn)題的提出者,姐姐回答完她提出的敏感問(wèn)題后,其反應(yīng)筆者認(rèn)為其反應(yīng)不應(yīng)是譏諷或挖苦,兩姐妹感情很好,此處選用交際翻譯策略譯為“調(diào)侃”,對(duì)其進(jìn)行意譯的同時(shí),符合了人物性格,同時(shí)給人以畫(huà)面感,推動(dòng)了小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展。
(2)原文:“Athousandayear,andanawfullyniceman.Ilikedhimawfully,”saidUrsula.
黑譯:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜歡他了。”厄秀拉說(shuō)。
在上文二人聊天時(shí),姐姐告訴妹妹自己拒絕了好幾樁婚事,此句便是姐姐回絕他人的原因,因?yàn)橛錾狭俗约旱男纳先?。此處在翻譯時(shí),黑馬采用了語(yǔ)義翻譯的策略,準(zhǔn)確直接的再現(xiàn)原文內(nèi)容,并且在結(jié)構(gòu)上也盡可能的與原文保持一致。這樣譯文讀者會(huì)更加容易理解明白。
(3)原文:hewascleanandfitasever,shaven,hisfairhairscrupulouslypartedattheside,brightinthesunshine,hisshort,fairmoustachecloselyclipped,hiseyeswiththeirhumorouskindtwinkle,whichwassodeceptive.
黑譯:他仍像原先一樣整潔、精神,臉刮得很干凈,淡黃色的頭發(fā)仔細(xì)的分開(kāi)梳向一邊,在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光。他漂亮的短髭修剪得很整齊,眼睛里閃爍著溫和幽默的光芒,眼神看上去很不可靠。
這是對(duì)人物外貌的描寫(xiě),需準(zhǔn)確直接的再現(xiàn)原文作者的表達(dá),以原文作者要表達(dá)的含義為核心,黑馬采用語(yǔ)義翻譯策略,盡可能的貼合原文,直接再現(xiàn)原文內(nèi)容,也符合信息型文本的要求。
4.總結(jié)
通過(guò)對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療器械買(mǎi)賣(mài)合同協(xié)議書(shū)
- 商品房產(chǎn)購(gòu)銷(xiāo)合同
- 2025年春人教版(2024)小學(xué)數(shù)學(xué)一年級(jí)下冊(cè)教學(xué)計(jì)劃
- 2021電力工程繼電保護(hù)及接線施工作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 醫(yī)院醫(yī)療器械買(mǎi)賣(mài)合同
- 2025年南昌年貨運(yùn)從業(yè)資格證考試試題題庫(kù)
- 承包攪拌站運(yùn)輸合同
- 2025年鷹潭貨運(yùn)資格證培訓(xùn)考試題
- 戶外廣告發(fā)布合同
- 2025年遵義貨運(yùn)從業(yè)資格考試題
- 2025年黑龍江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)必考題
- 個(gè)人畫(huà)協(xié)議合同范本
- 成人腦室外引流護(hù)理-中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體 標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年甘肅省公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 《撰寫(xiě)演講稿》-省賽一等獎(jiǎng)-完整版課件
- 人教部編版二年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第六單元15古詩(shī)二首精品教案(集體備課)
- 三年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)教案-2.1速度、時(shí)間、路程-滬教版
- 400噸汽車(chē)吊性能表
- 墻面板安裝爬梯驗(yàn)算
- 矢量分析與場(chǎng)論講義
- 2013河南省政府制定價(jià)格聽(tīng)證辦法實(shí)施細(xì)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論