版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
iContents摘要………………1Abstract…………21.Introduction……………………32.BriefIntroductionofFunctionalism……42.1TheSkoposTheory……………42.2TheFunctionalityplusLoyalty…………………53.BriefIntroductionofBusinessNegotiationInterpreting…63.1TheFeaturesofBusinessNegotiation……73.2TheDifficultiesofBusinessNegotiationInterpreting……………84.GuidetoBusinessNegotiationInterpretingfromFunctionalismPersp104.1FromtheSkoposTheoryPerspective……114.2FromtheFunctionalityplusLoyalty……………155.Conclusion…………………16 外語(yǔ)學(xué)院本科畢業(yè)論文摘要隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與科技水平的進(jìn)步,中國(guó)與世界其他國(guó)家貿(mào)易合作變得越來(lái)越密切。繼中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體之后,在國(guó)際貿(mào)易中占有舉足輕重的地位,那么商務(wù)談判也就成為了重中之重。由于各國(guó)之間還存在著語(yǔ)言和文化等方面的差異,口譯人員在涉外商務(wù)談判中扮演著重要角色。他們用自己的雙語(yǔ)知識(shí)、跨文化知識(shí)、涉外商務(wù)和涉外法律等方面的專業(yè)知識(shí)幫助不同國(guó)家的企業(yè)談判人員進(jìn)行溝通并達(dá)成共識(shí)或簽訂合同。口譯人員翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)談判所要達(dá)到的目的,使用符合商務(wù)談判特殊環(huán)境下的表達(dá)方式,使譯文符合目的語(yǔ)接受者的表達(dá)習(xí)慣。功能主義翻譯理論認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的策略,這恰好滿足商務(wù)談判特殊的環(huán)境以及其確定的目的。功能主義翻譯理論包含目的論和忠實(shí)原則兩部分,這不僅為譯者提供了靈活的翻譯理論基礎(chǔ),使溝通更加順暢,同時(shí)也約束譯者忠實(shí)于談判者的意圖,從而使商務(wù)談判順利進(jìn)行。因此,唯有在功能主義理論的指導(dǎo)下,方可避免或者減少由語(yǔ)言障礙和文化差異給商務(wù)談判口譯帶來(lái)的實(shí)際困難,從而最終促進(jìn)商務(wù)談判成功,達(dá)成合作,實(shí)現(xiàn)利益的最大化。關(guān)鍵詞:商務(wù)談判;商務(wù)談判口譯;功能主義翻譯理論;語(yǔ)言障礙;文化差異AbstractWiththerapideconomicdevelopmentandtheimprovementofscienceandtechnology,tradecooperationandcommunicationspringupfrequentlybetweenChinaandothercountriesandregions.AfterChinahasbeenthesecondeconomy,itholdsasignificantpositionininternationaltradeandcommerce,thus,businessnegotiationwillbefarmoreimportant.However,duetolanguagedifferenceandculturaldistanceamongthemajorcountries,interpreters,whohelpnegotiatorswiththeirbilingualknowledge,cross-culturalknowledge,professionalknowledgeofinternationalbusinessandlegalaffairstoreachagreementsorenterintocontracts,areindispensableinbusinessnegotiation.Accordingtobusinessnegotiation,interpretershavetoapplyproperwaysthatcomplywithbusinessnegotiationtomaketargetlanguagelistenersunderstandwhattheyhavesaid.Functionalismtheorygivesusameansthatinterpreterscanvarytheirstrategieswiththeirpurposesoftranslation,whichexactlymeetstheneedsofbusinessnegotiationandcompletesthesegoals.Functionalismtheorycontainstwoparts:theSkoposTheoryandtheFunctionalityplusLoyalty.Thus,functionalismtheoryprovidesbusinessnegotiationinterpretingwithvarioustranslationtheories,makingcommunicationeasier,andpreventsinterpretersfromgoingagainstthenegotiators,leadingtosmoothprogressofthenegotiations.Onlywiththeguidanceoffunctionalismtheory,canwereduceorevenavoidthedifficultiesthatcomefromtheinterpretationbecauseoflanguagebarrierandculturaldifference,whichwillpromotebusinessnegotiationssuccessfulandreachagreements,maximizingthebenefits.KeyWords:BusinessNegotiation;BusinessNegotiationInterpreting;FunctionalismTheory;LanguageBarrier;CulturalDifferenceOnBusinessNegotiationInterpretingfromthePerspectiveofFunctionalism1.IntroductionThecooperationofinternationaltradethatpromptsbusinessnegotiationbecomesthenewly-developedprofession.Besides,inbusinessnegotiations,interpretersneedtoconveythemaininformationfromonepartytotheotherpartysmoothlyandcorrectlyinordertocompletethenegotiation,sotheymustbeequippedwithkeenresponses,experiencedtranslationabilityandexcellentcommandofculturalbackgroundknowledge.Nevertheless,duetovariousrestrictionsandtheimperfectionoftraditionaltranslationtheories,interpretersmanagetodealwithalotofdifficultieswithouttheoreticalsupport.Fortunately,theriseofFunctionalismTheoryinthe1970s,dealswithallthoseproblemsalmost.FunctionalismTheoryincludestwoessentialparts:theSkoposTheorywhichisthecorepartandtheFunctionalityplusLoyaltyasanimportantsupplement.Itscoreholdsthattranslationisapurposefulactivityandthattranslationendjustifiesthemeans,whichprovidesasoundreasonforinterpreterstobefreetotaketheinitiativeonemployinganyappropriatestrategy,iftheirparticularpurposescouldberealizedandmakeanyreadjustment;ifitisneededtorecognizetheintendedtargettextfunction(HuangYun,2011).Nowadays,mostoftheresearchesonbusinessnegotiationinterpretingarediscussingtheadvantagesanddisadvantagesofstrategiesormethods,whicharetakeninbusinessnegotiation(WangJianhua,2007).However,inthispaper,accordingtothetwospecificproblemsorissuesinbusinessnegotiationinterpreting:languagebarrierandculturaldifference,theauthorwillexplorehowtoadjustmethodstosolvethedifficultiesandimprovethequalityofbusinessnegotiationinterpretingfromFunctionalistapproachperspective.AsthereislackinginresearchesonthecombinationofFunctionalismandbusinessnegotiation,theauthorhopesthatthispaperisagoodexampleandwilleffectivelydealwiththetwochallenge—languagebarrierandculturaldifference.2.BriefIntroductionofFunctionalism2.1TheSkoposTheoryAswehavementionedintheabovepartthatFunctionalismhasexperiencedfourperiods.Inthefirstperiod,GermantranslatorReissfirstputforwardTextFunctionalismTheoryasacriterionfortranslationcriticism.Shethoughttheconcretetranslationshouldbeprovidedincaseforspecialdemand(JiaXue,2013).Wecangetthepointthattranslatedtextsaretranslatedorinterpretedbytherestrictionofthepurposeofthesourcetext.Afterwards,H.J.VermeershowedhisapprovaltothisideaandcameupwiththeSkoposTheorywhichwastotallydifferentfromthetraditionaltranslationtheories.Heheldtheideasthatthefunctionoftranslationorinterpretationwasthatthetargettextsandsourcetextswoulddothesameimpactonandgetthesamereactionofreceivers.Moreover,translationwasacommunicativeactivitywithsomekindofpurpose,whichmeanttranslationendjustifiesthemeans.(Nord,2001:112).Thatistotallyseparatedfromthetraditionaltranslationtheories,especiallytheEquivalenceTheory.Inaddition,MantaribuilttheTheoryofTranslationAction.Itlooksupontranslationasamorecomplicatedactivityandproposesaseriesofinfluentialrolessuchasinterpreters,initiators,andreaders(orreceivers)(JiaXue,2013).Herviewfurtherexplainsthatpeople’sactionisimpliedwithacertainpurposeinaspecificoccasion,whichindicatesthattheTheoryofTranslationActionhelpsusavoidlimitingintheinformationofsourcetextandtopaymoreattentiontoallrelevantparts.Whenthetargettextisintendedtoachieveapurposeorfunctionotherthaneverythingoftheoriginalandwhenthetargettextaddressesaudienceswhicharedifferentfromtheintendedreadershipoftheoriginal,theSkoposTheoryisthebestchoiceforbusinessnegotiationstoachievetheirgoalsthatarerealizingbenefitmaximization.Inotherwords,adequatetranslationshouldbe“adequateto”therequirementsofthetranslationbrief.WithintheframeworkoftheSkoposTheoryanadequatetranslationisgoal-orienteddeterminedbytheskoposofthetranslation.Thus,theSkoposTheorycanguidethebusinessnegotiationinterpretingeffectively,whichwillfinallyaccomplishthegoalsofbusinessnegotiations.3.BriefIntroductionofBusinessNegotiationInterpretingSinceitsentryintotheWTOin2002,ourcountryhasquickenedthepaceofsteppinginlinewithinternationalstandardsinsuchfieldsaseconomyandtrade.AdevelopingChinawill,asalways,generatecooperationopportunitieswithothercountriesaroundtheworldforachievingwin-winsituation,thus,businessnegotiationbecomesmoreandmoreimportant.WehavetoimprovethequalityofbusinessnegotiationinterpretingsoastopromotecooperationandmaximizeprofitsunderthedirectionofFunctionalismTheory.However,businessnegotiationisavolatileandcomplexprocess,sotranslatorsorinterpretershavetoreorganizetheirlanguageinordertoadjusttheirtranslationtothetargettext.Successfulbusinessnegotiationistheresultofbothpartiesperformedwellwiththelanguagethatinterpretersapplyineveryappropriatewaytoexpressnegotiators’realintention.Therefore,theyshouldknowwellhowtodealwithunpredictablechallengebutthecommonsituation,andtomanagethetwodifficulties:languagedifferenceandculturaldistance,inbusinessnegotiation.3.1TheFeaturesofBusinessNegotiationInbrief,businessnegotiationisaprocessthatinordertocoordinatetherelationshipbetweenbusinessandmeettheirneeds,peopletrytofindafinalsettlementofthedisputeandreachanagreementandsignthecontractthroughtheconsultationandthedialogue(PuLijing,2011).Moreover,Businessnegotiationisacollectionofpolicy,technologyandartistryinsocialandeconomicactivities,sotheauthorthinksthatitcanbecharacterizedinthefollowingfiveaspectsbasedonitsdefinition.First,itisaprocessofcompromise.Inabusinessnegotiation,theremustbesomeconflictsandcontradictionsasboththepartiesstandfordifferentinterests.Onlywhentheyadjusttheirownneedsandinterests,cantheyreachanagreementwithconcessionsandcompromises.Second,businessnegotiationisacontradictoryunityonbothcooperationandconflict.Withoutconflicts,thereisnonegotiationbetweenbothparties.Thus,thesuccessofbusinessnegotiationisgoodforbothparties,awin-winsituation.Inbusinessnegotiation,anypartyofthemwillconsidertheirowninterestsfirstly.Andtheyhavetosacrificetheirowninterestsappropriatelyinordertoachievecooperateonabovepromise.Third,businessnegotiationbenefitsbothpartieswithoutequality.Itistruethattherearemanyrivals,sothenegotiatorshavetousetheirstrengthstogetthebestinterests.Andtheyshouldhaveprofessionalqualitiesthathelpthemtoinchargeofthenegotiation.Fourth,thepurposeofthebusinessnegotiationistoenterintocontractsorcooperativerelationship.Asamatteroffact,itsultimategoalisthatnegotiatorsgainthemaximizationofeconomicbenefits,sotheytakethepricenegotiationsasthecentraltaskofthebusinessnegotiation.Therefore,theywilltrytheirbesttomaximizethegreatestinterests.Fifth,forinterpretersthemostdifficultpartinbusinessnegotiationisthattimeislimitedandurgent.Inbusinessnegotiation,negotiatorswouldliketofightfortheirbenefitwithanychanceandtoreachagreementswiththeirpartnersassoonaspossible,gainingthebestvalue.Basedontheabovefive,wecanfigureoutthatthemostdifficultchallengesonbusinessnegotiationinterpretingarethatinterpretersmustdealwithlanguagebarrierandculturaldifferenceincomplicatedandvolatilebusinessenvironmentassoonaspossible.Thus,wewillfurtherdiscussthetwodifficultiesofbusinessnegotiationinterpretinginthenextpart.3.2TheDifficultiesofBusinessNegotiationInterpretingTheessenceofbusinessnegotiationisthatinterpretersuselanguagethatreceiverscouldhaveabetterunderstandingtoconveythemainideasorattitudeofspeakers,resultinginwin-winsituationthroughtheirinterpreting.Thus,interpretersneedtomasterthefeaturesofbusinessnegotiationssothattheycanadjusttheirwaystoaccomplishtheirtasks,whichwillhelptomakebusinessnegotiationgosmoothlyandenterintoagreements.BusinessNegotiationinterpretingisanactofinterculturalcommunication,andamorecomplicatedformofcommunication,becauseduringtheprocessthecontentofonelanguageistransferredintothatofanotherwhichcontainsdifferentcultures.Notonlylinguisticbarriersbutalsoculturalgapwillcomeintoexistence(WangLingjun,2010).Inotherwords,businessnegotiationinterpretingisnotonlythetransferencefromonelanguagetoanother,butalsoaformofspecialcommunicationtheinterpretercoordinatesexchangesbetweenparticipantswithdifferentlanguagesandcultures.Besides,asweallknow,interpretingtosomedegreeismorepracticalthantranslation,especiallybusinessnegotiationinterpretingbecauseofthecharacteristicsofbusinessnegotiation.AlthoughFunctionalismTheoryprovidesasolidtheoreticalorientation,theprocessofabusinessnegotiationisquitecomplex,unpredictable,andcouldbeimpactedbylargeamountsoffactors.Thus,itisverydifficultforinterpreterstoovercomethetwodifficulties—languagebarrierandculturaldifferenceduringbusinessnegotiationinterpreting.Languageisakindoftoolthatpeoplecannotonlyexpressideas,butalsoconveyemotions,solanguageservesasacruciallinkbetweenbothpartiesinabusinessnegotiation.Andlanguagesarebasedontheconcepts,experiences,andviewsandsoon.Thus,languagebarrierisinevitableinanyinterpreting,asdifferentlanguageshaveformedtheirownfeatures,suchaspronunciations,syntacticstructure,institutionalizedexpressions,andsoon,andwhichwillhaveagreatinfluenceonbusinessnegotiationinterpreting.Themostdifficultpartisthatbusinessnegotiationinterpretingisgreatlyprofessional.Thelanguageofbusinessnegotiationincludeslinguisticform,vocabulary,andcontent,whicharecloselyrelatedtoitsprofession.Besides,businessnegotiationlanguageemphasizessimplicityandformalspecification,embodyinginternationalcommonality(ChuYanshan,2014).Nevertheless,negotiatorscanbeeasilybrokendownduetoalackofmutualunderstandingoflanguage,whileFunctionalismTheorywillmotivatetheinterpreterstofightforbetterresultsinbusinessnegotiation.Specially,culturaldifferenceisverydifficultasitisimpossibletoacquirethroughexercises.Cultureissocomplexandubiquitousthatalmosteveryaspectofhumanlifeistouched,shapedbyculture.OneofthewidelyreceiveddefinitionsofculturewasformulatedbytheEnglishanthropologistEdwardTaylor,whichisusedinEncyclopediaBritannica(1983).“Culture…isthatcomplexwholeincludesknowledge,belief,art,law,morals,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”(WangLingjun,2010)Thus,Cultureisreflectedincommunicationpractices,andatthesametime,communicationpracticesshapeculturallife,thatis,wecanfindoutthatbusinessnegotiationsinterpretingandculturecannotbeseparatedfromoneanotherbecauseeachinfluenceseachother.Culturecaninfluencenegotiatingstylesindifferentways,becausenegotiatorsfromanothernationaredifferentinlanguage,belief,behaviorsmanners,andwayofthinking,valueandattitudesandsoon.Differentculturesexpressdifferentwaysofdoingbusiness(PuLijing,2011).Anditismuchmoredifficultthanlanguagebarrier,asitcontainssomanyaspectsofsociallifeandisaffectedbythose.However,Functionalistapproachprovidesasolidtheoreticalbasisforsolvethetwoproblemsofbusinessnegotiationinterpreting.Asinterpretingisare-creativeprocess,onthebasisofFunctionalistapproach,listenersarethedecisivefactor.Likethatinbusinessnegotiationinterpreting,theotherpartyofbusinessnegotiationisthefactorthataffectstheinterpretation.Thus,whetherthebusinessnegotiationcangosmoothlyandwhetherthecooperationcancometoagreementsaredecidedbywhethertheotherpartyofbusinessnegotiationgetstherealintentionofthepartnerthroughtheinterpretation,whichmeansinterpreterswhowanttocompleteinterpretingwellandovercomethetwodifficultiesofbusinessnegotiationsinterpretingmustinterpretundertheguidanceoftheSkoposTheoryandtheFunctionalityplusLoyalty.4.GuidetoBusinessNegotiationInterpretingfromFunctionalismAsinterpretersarequalifiedwithenoughsubjectivityandcreativity,goodperceptionofintentionality,andexcellentemotionalmanagement,theycancopewithcomplexandvolatilebusinessenvironmentandunpredictablechallengesinbusinessnegotiationinterpreting.Besides,inordertomaximizeprofits,theycantrytheirbesttoovercomethetwodifficultiesofbusinessnegotiationinterpretingwiththedirectionofFunctionalistapproachandregulatetranslationstrategieswhichhelpthemtomakecooperationwiththeother.Asamatteroffact,FunctionalismTheoryisthebestwaytobusinessnegotiationinterpretingthatisinstanttranslationincross-culturalandcomplexanduncertainenvironment,anditdoesstressthepurposeofbusinessnegotiationbutthebeautyofinterpretation.Furthermore,thegoalofbusinessnegotiationinterpretingistohelpboththepartiestoreachconsensuses.Thatistosay,businessnegotiationsbymeansofinterpretingachievetheircommunicationalaimandthenrealizethemaximumofinterests.Tosumup,wecanfindoutthatonlyundertheguidanceofFunctionalismTheory,canbusinessnegotiationinterpretingbenefitbusinessnegotiationandgainmutualprofits.Moreover,onlywheninterpretersgettherightpointofspeakersandtheirinterpretationareorientedbytargetlanguagelistenersbasedonFunctionalismTheory,cantheyplayascommunicativebridgetofacilitatebusinessnegotiation.JustastheideasofFunctionalism,theonlyandfinalpurposeofinterpretingistomakethediscussionsuccessful.Inthefollowingpart,theauthorwillexplorehowtoovercomethetwodifficultiesinpractice:languagebarrierandculturaldifference,withthedirectionoftheSkoposTheoryandtheFunctionalityplusLoyalty.4.1FromtheSkoposTheoryPerspectiveTheSkoposTheory,asthecoreofFunctionalismTheory,providestheatricalevidenceforinstructinginterpreterstomeasurechangingcomplicatedbusinessenvironment.Indeed,therearemanyinterpretingstrategiessuchasaddition,omission,alteration,andreorganization,forinterpreterstosettleconflictsanddifficultiesinbusinessnegotiationinaccordancewiththeSkoposTheory.Atvariousdegreesmanyscholarshaveexpressedtheirpersonalopinionsorviewsontheseissuesandsharedtheirstrategies,andmostofthemareforcedonthestrategiesthemselves.However,weshouldknowthatallthesestrategiesareusedtosolvethetwomainproblemsinbusinessnegotiation.Therefore,theauthorwouldtalkabouthowtodealwiththetwomaindifficultiesratherthanspecificstrategiesofbusinessnegotiationinterpreting.Eventhoughtheinterpretersmasterthevariousstrategies,theymayhavenoideaaboutwhichstrategyisthebestoneandwhytheyshouldapplythatonebutothers.Besides,thepurposesofthebusinessnegotiationsaretoreachagreementsbutthesenseofbeautylikeliterarytranslation.Consequently,interpretersshouldfollowtheprinciplethatfulfillsthepurposeofbusinessnegotiationfirstandflexiblyprocessmeasuresandstrategiesforrealizingthemaximumofinterests.4.1.1TheEliminationofLanguageBarrierLanguage,indifferentsocialcommunities,hasitsownfeaturesorcharacteristicsaswehavenotedtheabove,suchas,pronunciation,syntacticstructure,institutionalizedexpression,andsoon.Thus,interpretersmustfollowtherulesofthetargetlanguage.Besides,asaffectedbytheirownhabit,peopleindifferentculturalbackgroundswillhavevariouswaystospeak,andtheywillholdvariousviewsonthesamethingsorexpressions.Inadditionnegotiatorsindifferentculturalbackgroundmayusuallyemploycontraryorentirelydifferentmethodstosharetheirthought.Interpretersmaynotonlymasterthefeaturesoflanguage,butalsorealizethattheyshouldshowtheinformationinthewaythatfitsthehabitoftargetlanguagereceivers.Moreover,theyshouldclearwhatisthespeakers’realintention,andthentaketheirinformationintoanotherlanguageinabetterwaywiththeSkoposTheoty’sdirection.Asmentionedbefore,theSkoposTheotymakesthepurposeofbusinessnegotiationclear,sonomatterinwhatway,aslongastheycanrealizemaximizedprofits.Forexample,(1)Inabusinessnegotiation,arepresentativeoftheAmericanpartyhopedthathispartnerscouldensureproductqualityandwhenhereferredtoacompanythatcooperatedwithhisfirmago,hesaid,“Thecompanycutcornersonthenewproductbyusinglessexpensivepartinthedesign.”(ChuYanshan,2014)Thentheinterpretersaid,“那家公司再這個(gè)新產(chǎn)品生產(chǎn)上偷工減料,他們?cè)僭O(shè)計(jì)中使用廉價(jià)的零件?!盇sisknowtoall,“cutcorners”hasabasicmeaning,doingsomethingthecheapestoreasiestway.Inthissituation,iftheinterpreterwantstodealwithlanguagebarriersoastostateclearwhattherepresentativeofAmericanpartymean,hemustwellmastertheinstitutionalizedexpressionofthetargetlanguage,becausethesameexpressionstandsfordifferentmeaningsinvariouscontests.Combiningwith“usinglessexpensivepartinthedesign”andhislinguisticknowledgereserve,hecangetthepointof“cutcorners”,whichischeatingonworkmanshipandmaterials.Finally,hecanconveytherepresentative’sblameonthatcompanyandwarningtotheChinesepartythroughtranslatinginto“偷工減料”undertheguidanceoftheSkoposTheory.OnlyhehasastrongunderstandingofthelinguisticknowledgeofthetargetlanguageandinterpretswiththedirectionoftheSkoposTheory,canheeliminatelanguagebarrier.Ofcourse,thelanguageofbusinessnegotiationisveryprofessional,sointerpretersmusttranslateasexactaspossible.Now,let’slookatanexample.(2)ThebackgroundisthattheChinesepartywantstheirpartnertodelivertheproductsooner,sooneoftherepresentativesay,“我方要求貴方迅速交貨。”(ChuYanshan,2014)Theinterpreterstranslatesintoweaskforshortdeliveryforourorder.Indeed,thereisnomistakeinliteralmeaning,butweshouldknowthatthroughexperience,somewordshavetheirownuniquephraseology.Forthisreason,theinterpretercannotinterpretwithhisownunderstandingandhabitbuttakethetargetlanguagepartyasfirstprincipleundertheguidanceoftheSkoposTheory.Hehastointerpretbasedontherulesofthetargetlanguage,sohisinterpretationshouldbethatweaskforpromptdeliveryforourorder.TheSkoposTheoryremindinterpretersofregardthegoalsofbusinessnegotiationasfirst,whichwillhelpthemtoovercomelanguagebarrier.4.1.2ReduceCulturalDifferencesAsweallknowthatcultureistheformationandevolutionofhistoricaldevelopmentcreatedbyallnatures,especiallyhumanbeings,whichischaracterizedbycertainmembersofanygivengroups.Forbusinessnegotiation,thetwopartiesindifferentculturalbackgroundmeeteachotherforcommonbenefits,withtheirownparticularlanguage,customsandvalues.Whatcaninterpretersdoiftheyencounterpotentialproblemscausedbyculturalconflictsduringbusinessnegotiation?TheSkoposTheorycanteachinterpreterstoguaranteetherealizationofcontextualpurposesduringthebusinessnegotiation(Fan,2012).Thefollowingishowitworks.Thereisanexampleoninstitutionalizedexpression,whichwillhelpustocomprehendthissituation.ThebackgroundisthataChinesegovernmentisnegotiatingwithanAmericaninvestmentcorporation,tryingtopersuadethemtoofferChineseinvestment.Duringthenegotiation,aChineserepresentativesays,(3)“建立一條龍服務(wù)中心,為外國(guó)投資者提供審批業(yè)務(wù)。”Theinterpreterthentranslatesitinto“Setuptheone-dragonservicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtainingapproval.”(LaiHengjinh,2004) Theinterpreterinterprets“一條龍服務(wù)”as“one-dragonservice”,whichisalmostimpossibleforAmericanrepresentativestounderstandwhatitisaboutbecauseofculturaldiffierence.AccordingtotheSkoposTheory,thepurposeofthespeakerguidestheinterpretertotranslate.YettherealintentionofthespeakeristotellthelistenerthattheChinesegovernmenthasacompleteservicesystemandwilltrytheirbesttosecureAmericans’investmentsothattheyhavenothingtoworryaboutinvestinginChina.Therefore,whattheinterpretershoulddoisthathehelpstoconveytherealintentionandpromiseoftheChineserepresentatives,whichwillgiveagoodversionandimpressiontoAmericanmembers.However,theinterpreterfailstoexpresstheoriginalmeaningasalackofrelativecultureofthetargetlanguage.IfheinterpretsundertheguidanceoftheSkoposTheory,hewouldgetridoftherestrictionofthesourcelanguage.Hereisanotherexample.AChinesecompanyimportingsomegoodsfromtheUnitedStateswasnegotiatingwithaforeignexporter.Whenitcametothekeypartofpaymentterms,aChineseimportersaid,(4)“我們不會(huì)給你們打白條子,我們會(huì)按時(shí)付款的?!盩heinterpreterthensaid,“Weshallnotissueblankpapertoyou.Wewillpayyouontime.”(Lai,2004)Afterhisinterpretiation,allforeignnegotiatorsgotconfusedaboutwhattheChinesepartymeant.Whatmakesthemisunderstandingisculturaldi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨床糖尿病酮癥酸中毒急救
- (七年級(jí)生物)2024年秋季期七年級(jí)期中學(xué)業(yè)水平調(diào)研檢測(cè)題1
- 汽車座椅調(diào)角器行業(yè)相關(guān)投資計(jì)劃提議
- 鋁塑復(fù)合材料相關(guān)項(xiàng)目投資計(jì)劃書(shū)
- 薪酬崗位晉升述職報(bào)告
- 端午節(jié)線上活動(dòng)方案
- 第二章 動(dòng)物的運(yùn)動(dòng)和行為2課件
- 鐵路工務(wù)施工及安全管理-畢業(yè)論文
- 鋼結(jié)構(gòu)全過(guò)程施工培訓(xùn)
- 病區(qū)停電應(yīng)急預(yù)案
- 管道保溫計(jì)算公式
- 報(bào)廢汽車拆解工藝流程
- 金融產(chǎn)品經(jīng)理行業(yè)分析
- 《綠色制造技術(shù)》課件
- 2024精美餐桌的禮儀
- 基層管理者的溝通技巧和有效人際關(guān)系
- 2024年中國(guó)通號(hào)建設(shè)集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 學(xué)生會(huì)培訓(xùn)課件
- 腫瘤科工作計(jì)劃與總結(jié)報(bào)告
- 《數(shù)字化測(cè)圖》教學(xué)教案
- 2023年幼兒照護(hù)及養(yǎng)育初級(jí)理論知識(shí)考試題庫(kù)(附含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論