




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢譯英
漢英兩種語言最根本性的差別就是漢語以意合為主、英語以形合為主。漢語基本無形態(tài)變化,形式手段不是很豐富,主要以意義為主軸;英語有形態(tài)變化,形式手段比漢語豐富得多,以形態(tài)形式為主軸。英語基本句型有三個必要條件:必須有主語(祈使句例外但隱含的主語是
you);必須有謂語動詞;主謂必須保持一致。因此英語句子的形合特征(主語+謂語)權威在絕大多數(shù)情況下是不可動搖的。
漢語句子的構(gòu)成主要靠意義和語序,可以只有主語沒有謂語,也可以只有謂語沒有主語,都不影響其完整而明確的意義表達,漢語中的無主句(即只有謂語部分而沒有主語部分的句子)比比皆是。漢語無主句的翻譯,常用的方法有以下幾種:一、翻譯成英語的被動結(jié)構(gòu)
漢語大量使用無主句,一方面是說不出或者說不清主語是誰、是什么,只好不說;另一方面是不說自明、沒有必要說。這與英語中被動結(jié)構(gòu)的用法頗為形似,不知道主語是誰或沒必要指出主語。因此,將漢語無主句中的賓語轉(zhuǎn)換為英語被動結(jié)構(gòu)中的主語成了無主句英譯時常用的方法之一?!纠?/p>
2】沒有安定的政治環(huán)境,什么都干不成。【譯文】Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.【分析】譯文將原句的前半部分轉(zhuǎn)換成介詞短語,后半部分轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),以使譯文符合譯入語表達習慣。【例
3】Whatkindofdeviceisneededtomakethecontrolsystemsimple?【譯文】需要什么裝置簡化控制系統(tǒng)?【分析】使用被動語態(tài)將原文中的賓語轉(zhuǎn)換為譯文中的主語?!纠?/p>
4】已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延?!咀g文】Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.【分析】原文中無主語,也不知道主語是誰,這正是被動語態(tài)使用的情形之一?!纠?/p>
6】必須全部停止這種討厭的噪聲?!咀g文】Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.【分析】原文中的賓語“噪聲”轉(zhuǎn)換為譯文中的主語,習慣使然。二、運用適當?shù)拿~或代詞補出主語
漢語重意合,是話題凸顯的語言;英語重形合,是主語凸顯的語言。因此,翻譯漢語無主句最常用的方法之一就是增添適當?shù)拇~或名詞來補出主語,以形成英語句中主謂齊備的格局,符合英語的語言規(guī)范。請看下面的例子:【例
7】憑窗站了一會兒,微微地覺得涼氣襲人。【譯文】Standingatthewindow,Ifeltabitchilly.【分析】漢語句子以意義為紐帶,主語可能隱含在上下文中,翻譯成英語時必須補譯出主語,因為主語是英語句子構(gòu)成的必要形式要件?!纠?/p>
8】但是,大體上看一個人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當?shù)墓烙嬃恕!咀g文】However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatarehisattitudetowardshislifeandwork,itwouldnotbethatdifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofone'slife.【分析】譯文中補出的主語是泛指人稱代詞“we”,這是翻譯無主句常用的方法之一。【例
10】趕上豐收年,才能縫上一些新衣服?!咀g文】Onlyinagoodyear,couldweaffordtohavesomehome-madenewclothestowear.【分析】原文中的主語隱含在上下文中,翻譯成英語時必須補出主語以滿足英語句子的主謂結(jié)構(gòu)形態(tài)。三、采用“Therebe”結(jié)構(gòu)
英語“Therebe”結(jié)構(gòu)中的there毫無實際意義,只是在形式上起先行主語的作用,而真正的主語緊跟其后。“There+be”句型在英語中廣為使用,be有時可以被
seem(tobe),happentobe,belikelytobe,live,come,enter,run,stand,occur等代替。漢語無主句若可被理解為存在句,可用此句型譯出?!纠?/p>
12】強將手下無弱兵?!咀g文】Therearenopoorsoldiersunderagoodgeneral.【分析】漢語中的存在句翻譯時常常用“therebe”結(jié)構(gòu)。
【例14】沒有陰,無所謂陽;沒有陽,也無所謂陰。【譯文】Withoutyin,therewouldbenoyang;withoutyang,therewouldalsobenoyin.【分析】原文中的無主句用“therebe”結(jié)構(gòu)翻譯,相當于用“there”補出了形式主語。四、用“it+be…+to”結(jié)構(gòu)翻譯
英語句子都必須有主語和謂語,當說不出主語是誰或是什么時就要用it來充當。當漢語無主句表示說話人的意見、觀點和見解時,可使用“it+be+adj./nounphrase+todosth.”句型。以上講的n都只具有形式意義,而無任何實際意義,是個典型的形合形式用法。請看下面例句:【例18】喜唱或是愛靜,本來只是人的一種個性。【譯文】Itisinone'snaturetobeeithernoisyorquiet.【分析】說不出主語是什么時,英語中也可增補“it”來作形式主語。五、運用倒裝語序
漢語中有些表示事物存在的無主句,其結(jié)構(gòu)形式與英語倒裝句十分相似,因此翻譯這類句子時采用倒裝語序可使譯文非常貼近原文【例25】沒有陰陽就沒有世界?!咀g文】Withoutyinandyangnothingwouldexist.【分析】譯文中介詞短語置于句首,句子倒裝,符合英語規(guī)范?!纠?/p>
27】世界上還沒有寫出過這樣一篇短篇小說?!咀g文】Neverintheworldwastherewrittensuchastory.【分析】譯文中否定詞“never”位于句首,要求用倒裝語序。六、翻譯成祈使句當漢語無主句表示請求、命令、號召、口號等無主句時,
可運用祈使句來翻譯?!纠?/p>
30】請勿與司機攀談!【譯文】DoNotSpeakToTheDriver!【分析】表示請求隱含的主語應是泛指代詞“你”,在這一點上英漢一致?!纠?2】以其人之道,還治其人之身。【譯文】Dealwithamanashedealswithyou.【分析】格言類句子可翻譯為祈使句,也可增補泛指人稱代詞?!纠?/p>
34】多讀,多寫,多聽,多說。【譯文】Domorepracticeinreading,writing,listeningandspeaking.【分析】漢語中動詞連用一點也不奇怪,翻譯為祈使句,用一動詞統(tǒng)領全部,簡潔明了。【例
35】打得贏就打,打不贏就走?!咀g文】Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucan'twin.【分析】譯文用祈使句恰當?shù)脑佻F(xiàn)了原文對仗工整的風格,同時又符合英語表達習慣。七、小結(jié)
漢語重意合,句法具有開放性和松散性,結(jié)構(gòu)簡單明快,句子意義的表達主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 IEC 61937-17:2025 EN Digital audio - Interface for non-linear PCM encoded audio bitstreams applying IEC 60958 - Part 17: Non-linear PCM bitstreams according to the AVS3-P3 f
- 【正版授權】 IEC 60112:2025 CMV EN Method for the determination of the proof and the comparative tracking indices of solid insulating materials
- 病人版健康教育要點
- 建蘭中學小升初數(shù)學試卷
- 健康網(wǎng)絡課件
- 濟南市高中二模數(shù)學試卷
- 廣州佛山中考數(shù)學試卷
- 廣州初三期中數(shù)學試卷
- 廣東中小升初數(shù)學試卷
- 健康管理微循環(huán)課件圖片
- 陜西省2025年中考語文真題試卷及答案
- 2025年廣州數(shù)學中考試題及答案
- 湖北省省直轄縣級行政區(qū)劃潛江市2024-2025學年七年級下學期期末考試生物試卷(含答案)
- 學霸提優(yōu)第四單元《我們講文明》重難點梳理 課件
- 醫(yī)德培訓課件
- 安徽青碩建設有限公司招聘筆試真題2024
- 公司適用法律法規(guī)標準清單2025年08月更新
- 2025年4月自考00077金融市場學試題
- 國家開放大學機考答案 5個人與團隊管理2025-06-21
- 大慶師范學院《跳高》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年廣元市中考語文試卷真題(含標準答案)
評論
0/150
提交評論