產(chǎn)品說明書的翻譯-(補充資料)_第1頁
產(chǎn)品說明書的翻譯-(補充資料)_第2頁
產(chǎn)品說明書的翻譯-(補充資料)_第3頁
產(chǎn)品說明書的翻譯-(補充資料)_第4頁
產(chǎn)品說明書的翻譯-(補充資料)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

產(chǎn)品說明書的翻譯

一.

產(chǎn)品說明書的文體特征;二.產(chǎn)品說明書的翻譯原則;

三.翻譯實例講解;

內容提要一.

產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征1.相對固定性和專業(yè)性產(chǎn)品說明書是一種相當專業(yè)的應用文體,用詞專業(yè)性乃其一大突出特點。一方面,這種特殊文體因其狹窄的語域(Register)而使用了相對穩(wěn)定、有限的詞匯

。另一方面,由于這種文體的描述對象(包括產(chǎn)品和服務)覆蓋面甚廣,涉及各種行業(yè)和領域,因此常會遇到一些某個技術領域中特有的“土話”、“行話”,或是“俚語”。

一.

產(chǎn)品說明書的文體特征

(一)詞匯特征1.相對固定性和專業(yè)性例如,規(guī)格“specification”、包裝“packaging”等。

另外,我們在翻譯玻璃生產(chǎn)設備的說明書時,遇到一些專用的詞語,如“拉邊機”,有些人就干脆直譯或死譯成“edge–pushingmachine(拉扯玻璃邊角的機器)”,但實際上,在英語中與“拉邊機”對應的詞是“toproller”。

一.

產(chǎn)品說明書的文體特征(一)詞匯特征2.

省略結構和縮略詞語及符號使用非常頻繁。在說明書中,常常省略定冠詞和句與句之間的連接詞(如thus,because,consequently等)。特別是在大小標題、附圖說明以及部分警示語,如:IMPORTANT(重要注意事項)、DANGER(危險),WARNING(警告)、CAUTION(當心)、NOTE(注意)以及其他部分中,定冠詞和不定冠詞以及某些相關詞語幾乎全部省略。一.產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征1.較多使用祈使句。祈使句經(jīng)常用在說明書的警告、注意事項、操作要點等要求消費者特別注意的情形。這些祈使句一般不使用含動作名詞的名詞化結構,傾向于直接使用更多的示意清晰明確的動詞,如:install?,makesurethat?,place?,turn?,replace?,checktoseethat?,connect?,adjust?,remove?等等加賓語的結構。

e.g.1DONOTSTOREABOVE86℉(30℃).(KIMBERLEYALOEVERA&VITAMINESKINOIL)(不要存放在華氏86度(攝氏30度)以上的氣溫下。)e.g.2NEVERuseinsectrepellentsonwoundsorirritatedskin.

(Deet(forInsectBites))(絕不要在傷口或發(fā)炎的皮膚上使用驅蟲劑。)

一.產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征

2.被動語態(tài)由于產(chǎn)品說明書的說明對象是各種產(chǎn)品,讀者對象注重事物的發(fā)生和存在,而通常并不注重是誰使其發(fā)生或存在。這樣,施事者在產(chǎn)品說明書中是弱項,常以被動語態(tài)或非人稱形式(或者干脆省略)等語法手段被“隱蔽”起來。

例如:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放及與其它電源柜內置式使用等各種形式。(光宇電池)Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtotheuser’srequirements.一.產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征3.省略句產(chǎn)品說明書中省略句十分普遍。例如:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。(海王制藥)Contraindications:Noneknown.一.產(chǎn)品說明書的文體特征(二)句法特征4.簡潔明了1)時態(tài)簡單:使用說明書中通常只有三種時態(tài),即一般現(xiàn)在時(simplepresenttense),現(xiàn)在進行時(presentcontinuoustense),一般將來時(simplefuturetense)。2)句型結構:消費品使用說明書中的句子大部分都是簡單句。一.產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征1.英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis)。例如:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。(青春寶抗衰老片)Thetabletshavesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.一.產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征2.

分節(jié)(Segmentation)使用說明書的篇章布局最明顯的特征是頻繁分節(jié)。分節(jié)和分段不同,段落是指由一個或多個句子組成的語義連貫,相對完整的語言片段。節(jié)是指另起一行,在位置上獨立的語言片段。它可以是一個段落,也可以是一個或幾個句子,還可以是一個或幾個短語,甚至是一個單詞。一.產(chǎn)品說明書的文體特征(三)語篇特征3.

非文字說明。為了能幫助和促進消費者順利學習和理解完善的操作程序,除了在字體和排版方面突出重點外,使用說明書中采用了多種非文字的表述方法,包括提供圖示說明、圖表、操作程序圖、特殊符號和標記。這些非文字表述方法更能吸引消費者的注意力,有時比文字表述更簡潔明晰,讓人一看就懂,節(jié)時省力。有時,在產(chǎn)品包裝、標簽或者說明書的色彩搭配方面也有講究。

二.產(chǎn)品說明書的翻譯原則(一)重點突出解釋說明翻譯時,應該確保概念、定義準確無誤,避免歧義,實事求是地反映產(chǎn)品的實際情況,一般不用帶感情色彩的詞。產(chǎn)品說明書的語言應避免帶有浮夸水分,不要求妙筆生花,不要求風格美化,只要老老實實地把有關產(chǎn)品的各項內容解釋說明清楚即可。我們在翻譯說明書時,可更多地使用字面對應準確性很強的直譯,而不是不求字面對應但求可讀性的意譯。

例如:(以下是有關SVA上廣電DVD影碟機特點的說明:)高清晰度:采用MPEG2編碼格式,使水平清晰度達到500線以上。時間搜索:可快速尋找到碟片上某一點的內容,尤其適合武打故事片的欣賞。內容顯示:采用彩色熒光顯示及電視屏中英文顯示,碟片信息一目了然。Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.二.產(chǎn)品說明書的翻譯原則(二)講究言簡意賅、通俗易懂產(chǎn)品說明文應盡量避免繁雜仄長、而是應采用平實的語調、簡潔的措辭。例如:常見故障及排除方法:如果故障是按動開關卻沒有任何聲響,請檢查是否①已接電源;②選擇了正確的輸入;③音量開到最小;④音箱已正確接駁;⑤主機處于靜音狀態(tài)。Troublesandtroubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbuttonispressed,pleasecheckif①thepowersupplyisalreadyturnedon,②thecorrectinputischosen,③thevolumeisturnedtoitsminimumlevel,④thespeakersarecorrectlyconnected,and⑤themainunitissetatthe“mute”mode.二.產(chǎn)品說明書的翻譯原則(三)確保原文的技術性特點許多產(chǎn)品說明書的技術性很強,涉及專業(yè)面廣。因此,動筆之前,我們應首先參考有關的專業(yè)書籍,一定要弄懂說明書的全部內容。高質量的譯文必須是技術上準確、邏輯性強、語言通順、簡單明了。

例如:

本品為雙膦酸類藥物,體外和動物試驗表明可強烈抑制羥磷灰石的溶解和破骨細胞的活性,對骨質的吸收具有十分顯著的抑制作用。(海王藥業(yè)生產(chǎn)的抗癌藥—博寧)Pamidronateisstructurallyclassifiedasabisphosphonate.Bothvitrostudiesandanimalstudieshaveshownthatitstronglyinhibitshydroxyapatitedissolutionandtheactivityofosteoclasts,thusexhibitingnotableeffectininhibitingboneresorption.三.翻譯實例講解升華牌電熱水壺

本廠生產(chǎn)的電熱水壺是最新流行快速煮沸開水及飲料的家用電器產(chǎn)品,適應于家庭、機關、企事業(yè)等單位,其結構合理,工藝先進,并具有熱效率高,耗電量少,性能可靠,安全衛(wèi)生等優(yōu)點,愿竭誠為廣大消費者服務。三.翻譯實例講解注意事項

:1.本產(chǎn)品啟用前,必須復核電源線路容量,方可使用。2.切勿將插座、插頭浸水或濺濕,防止漏電,嚴禁將壺體浸入水中。3.嚴禁少水或無水使用,以免損壞電熱管。4.水沸時注意外溢,防止漏電。5.本產(chǎn)品只限于電熱方式煮水,不得啟用其他加熱方式煮水。6.為確保安全,禁止不接地使用。

ShenghuaElectricKettleShenghuaelectrickettleisthemostup-to-datehouseholdappliancetoboilwaterandmakehotdrinksfastathomeorintheoffice.Safeandclean,itisyourbestchoicewithitsexcellentdesign,perfectworkmanship,highthermalefficiency,lowpowerconsumption,aswellasreliableperformance.

參考

譯文

Cautions:1.Checkthecapacityofthepowersupplybeforeuse.2.Donotleavethesocketortheplugwetordampincaseofaleakage;neversubmergethekettleinwater.3.Neverusethekettlewithlittleornowaterinitto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論