分析中英稱謂語的禮貌原則對比_第1頁
分析中英稱謂語的禮貌原則對比_第2頁
分析中英稱謂語的禮貌原則對比_第3頁
分析中英稱謂語的禮貌原則對比_第4頁
分析中英稱謂語的禮貌原則對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE1分析中英稱謂語的禮貌原則對比【內(nèi)容摘要】稱呼語既是語言現(xiàn)象,也是社會、文化現(xiàn)象。在任何語言中,稱呼語都擔(dān)當(dāng)側(cè)重要的社交禮儀作用。中英兩種語言都有一套完好的道德規(guī)范和禮貌原則,反映到日常溝通和會話的各個方面。本文旨在討論中英兩種語言在禮貌原則指點下反映在稱呼語方面的異同。【本文關(guān)鍵詞語】稱呼語;禮貌原則;比照1.中英禮貌原則比照禮貌原則在人類社會中具有普遍性,關(guān)于禮貌語言問題,國內(nèi)外學(xué)者分別從社會學(xué),心理語言學(xué),語用學(xué),修辭學(xué)等角度提出了不少理論形式和研究方法。1.1Leech的禮貌原則Grice于1967年提出了會話的合作原則,指出言語交際雙方為了使交際能順利進(jìn)行,在交際中會遵守合作原則。假如說話人存心故意違背了合作原則,聽話人應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時的語境推斷出說話人的隱含含義,即會話含意。合作原則固然解釋了話語的字面意義和它的實際意義之間的關(guān)系,解釋了會話含義是如何產(chǎn)生和理解的,但它卻沒有解釋人們?yōu)槭裁匆`背會話原則以含蓄地間接地表達(dá)自己。為此,英國有名學(xué)者Leech補(bǔ)充,豐富和發(fā)展了Grice的合作原則,提出了系統(tǒng)的禮貌原則〔politeness〕.他以為禮貌原則能夠援救合作原則,彌補(bǔ)其不足。禮貌原則重要包含6個方面:1.1.1策略原則〔TactMaxim〕即盡量減少別人付出的代價,盡量增大對別人的受益之處。1.1.2慷慨原則〔GenerosityMaxim〕即盡量減少對自己的受益之處,盡量增大自己付出的代價。1.1.3贊賞原則〔AprrobationMaxim〕即盡量減少對別人的批評,盡量增大對別人的贊賞。1.1.4謙虛原則〔ModestyMaxim〕即盡量縮小對自己的標(biāo)榜,盡量夸張對自己的批評。1.1.5贊成原則〔AgreementMaxim〕即盡量縮小與別人的意見,盡量夸張與別人一樣之處。1.1.6同情原則〔SympathyMaxim〕即盡量縮小對別人的厭惡,盡量擴(kuò)大對別人的同情。1.2漢語言文化中的禮貌原則中國有五千年的文明歷史,中國歷史被稱為文明古國,禮儀之邦,講文明懂禮貌是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國學(xué)者顧曰國根據(jù)中國的歷史文化背景和中國人日常交際的特點,提出了漢語言文化溝通中四個方面的禮貌特征,即尊敬(respectfulness),謙遜(modesty),態(tài)度熱情(attitudinalwarmth)和文雅(refinement)同時借鑒Leech的禮貌六原則,總結(jié)了合適中國國情的禮貌原則,共包含五個方面:1.2.1稱謂原則即用適當(dāng)?shù)姆Q謂問候?qū)Ψ?。它具體表現(xiàn)出了漢文化中人與人之間的社會關(guān)系,是上下有異,貴賤有分,長幼有等在現(xiàn)代文化中的積淀和反應(yīng)。使用恰當(dāng)?shù)姆Q謂語被以為是最最少的禮貌原則。1.2.2自謙尊人原則即貶低自己或與自己相關(guān)的事物以及尊稱別人或相關(guān)的事物。它具體表現(xiàn)出了中國傳統(tǒng)文化中的夫禮者,自卑而尊人,也具體表現(xiàn)出了漢文化中的謙虛品德。1.2.3雅言原則即便用高雅的語言,禁用粗語。這一原則反映了說話者的語言涵養(yǎng)和本身的文化素質(zhì)。1.2.4求同原則即交際雙方盡量減少不同之處,盡量和諧一致,知足對方的要求,贊成對方。它具體表現(xiàn)出了漢文化的尚同或恭敬不如從命的禮儀。1.2.5德言行原則即在行為動機(jī)上盡量減少別人付出的代價,盡量增大對別人的受益之處,這個原則反映了漢文化中有德者必有其行以及君子恥有其詞而無其德,恥有其德而無其行的傳統(tǒng)思想。比照中英文化的禮貌原則,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者大體上都遵守了兩種基本形式:其一盡量縮小不禮貌的表達(dá);其二盡量擴(kuò)大禮貌的表達(dá)。但在交際經(jīng)過禮貌原則的應(yīng)用又各有特點,本文側(cè)重討論禮貌原則表如今稱謂語方面的異同,并試圖分析其原因。2.中英稱呼語比照2.1漢英親屬稱呼異同漢語親屬稱呼系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分。在現(xiàn)代漢語中,親屬稱呼大都能把其身份表示清楚一覽無余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。相比之下,英語親屬稱呼則相對貧乏,而且指稱廣泛、語義模糊,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長幼都可忽略不計。如sister姐,妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin一詞更是無所不能,它不只年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱呼。2.2漢英社交稱呼比照2.2.1漢語社交稱呼漢語中的社會稱呼,1〕姓名2〕通用稱謂如同志,先生,師傅3〕零稱謂語喂,勞駕4〕只要有頭銜的,基本上都可用作稱呼。如石班長、張助理、吳科長、陳會計等。所有的職務(wù):部長、省長、司長、廳長、校長、院長、廠長、經(jīng)理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱:工程師、高工、教授、講師、編審等;學(xué)位:博士;職業(yè):醫(yī)生、護(hù)士、教師、會計、律師、教練等都能夠加上姓稱謂別人。從禮貌原則的角度考慮,第4〕種稱謂最為普遍。2.2.2英語社交稱呼在英語中,1〕稱呼詞+姓,幾乎都用Mr.+姓稱謂男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱謂女性。2)關(guān)系比較親密的或者是熟人之間能夠直呼其名,如Mary。3〕而職稱+姓氏或名這種稱呼形式一般常用于對皇室成員、上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱呼。如PresidentClinton(克林頓總統(tǒng)),PrinceCharles(查爾斯親王),PopeJohn(約翰教皇),JudgeJackson(杰克遜法官)。一般常見的職稱或職業(yè)+姓氏的稱呼是Doctor和professor。如Dr.White(懷特博士),Dr.Smith〔史密斯大夫〕。3.禮貌原則對稱呼語的影響3.1禮貌原則對親屬稱呼語的影響3.1.1不同的禮教傳統(tǒng)。漢語親屬稱呼中內(nèi)外有別,長幼有序,這既遵守了禮貌原則也反映了漢民族傳統(tǒng)的家庭宗法文化,根據(jù)父系血緣,圍繞家長,確定他們在家族或宗族中的身份。封建禮教深切進(jìn)入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必定有詳繁的稱呼。與中國不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚平等,自我莊嚴(yán)與自在,那些禮貌規(guī)則僅僅僅是上層社會的一種文明裝潢與點綴。3.1.2不同的生活方式。在長期的自給自足的經(jīng)濟(jì)社會背景下,中國人大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經(jīng)濟(jì)、教育、政治和武力自衛(wèi)的本能機(jī)能作用。親親、尊尊、父父、子子,宗族內(nèi)的親屬關(guān)系嚴(yán)格按等級區(qū)分。在西方人們偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流動性較大,沒有那么強(qiáng)烈的宗姓家族觀念。西方人強(qiáng)調(diào)人格平等,無論長幼都可直呼其名,以表親近。因而英語中親屬稱呼遠(yuǎn)沒有漢語這么多,使用頻率也沒有這么高。3.2禮貌原則對于交際稱呼的影響3.2.1漢語的頭銜性稱呼。植根于封建宗法等級社會中的官本位思想,漢語經(jīng)常用頭銜稱謂表示禮貌,以示對別人的尊敬。只要有頭銜的,基本上都可用作稱呼。如石班長、張助理、吳科長、陳會計等。在英語中,尊稱的通用形式為Mr.、Ms.、Mrs.、Miss、Sir、Madam等,前四者可與姓或姓名連用。用頭銜稱謂的非常有限,如professor,doctor.3.2.2漢語社交稱呼的老化稱謂。中國社會有著悠久的尊老敬老的傳統(tǒng)。人們長者為尊的觀念根深蒂固。老字代表著見多識廣,足智多謀。似乎老字稱謂無處不在,如老人家、張老、老李等等,連外國人也是老外。在西方文化中,忌諱老字,由于老意味old,useless;年齡大、體衰、保守、無用、失去活力和創(chuàng)造力等等。他們被直呼其名,感到特別天然親切。如被稱為Oldgrandma則會感到反感,更可能是惱火。他們不崇老,而崇尚的是年輕、活力、權(quán)利和能力。3.2.3現(xiàn)代漢語親屬稱呼的泛化。在漢語中,出于禮貌,我們常用爺爺、奶奶來稱謂素不相識的年長者,用叔叔、阿姨來稱謂與父母的朋友或與父母同輩的生疏人。這種稱呼親切暖和,能有效地縮短交際者之間的間隔。但假如套用到英語中,效果只會適得其反。例如,有人的車開在一位老人的車后,他嫌老人開得太慢,于是就催促道:Moveit,Grandpa!若一位當(dāng)上了奶奶的年長女性被生疏人稱作Granny,也會覺得遭到冒犯而不悅。當(dāng)然在禮貌原則指點下,中英兩種語言在稱謂自己方面也有很大的差別。比方中華民族文化傳統(tǒng)要求人們在交往中對別人應(yīng)使用敬稱和謙稱,應(yīng)該盡量貶低自己、抬高別人以示謙虛、尊重及客氣等。因而漢語里擁有大量的敬稱、謙稱的詞和詞組,而英語里幾乎沒有與此相對應(yīng)的稱呼。英語中沒有謙語,但也有一些尊稱和敬語,如對國王或女王可直接用敬語YourMajesty〔陛下、國王、陛下或女王陛下〕,對親王則說YourHighness〔殿下〕,對法官稱YourHonor(先生或閣下),對紅衣主教稱YourExcellency〔閣下〕。結(jié)束語中西方固然對于禮貌原則在很大水平上是一致的,人們都很重視求同存異,尊敬對方,贊賞對方,自己的一言一行要謙虛,但差別也是顯而易見的。中西語言文化中的稱呼語牽涉社會語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等各方面的綜合知識。我們結(jié)合禮貌原則研究中西文化中稱呼用語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論