外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第1頁
外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第2頁
外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第3頁
外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第4頁
外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE4外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生培養(yǎng)方案(專業(yè)代碼:050211)一、培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)全球化背景下適應(yīng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要的高素質(zhì)外語、外語教育及涉外領(lǐng)域的外語專門人才。具體要求是:1.具有較高的思想素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)和人文素質(zhì),具有良好的公民意識(shí)和社會(huì)責(zé)任感,善于吸收國外先進(jìn)思想和文化,為祖國的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),為經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、教育、科技、文化國際交流服務(wù)。2.掌握系統(tǒng)的外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)等專業(yè)理論,具有從事外語教學(xué)、科學(xué)研究和國際商務(wù)交流的研究能力和實(shí)踐能力。3.具有良好的心理素質(zhì)、較強(qiáng)的適應(yīng)能力和團(tuán)結(jié)合作精神。二、研究方向1.外國語言研究2.外語教學(xué)研究3.商務(wù)語言研究4.翻譯研究三、修業(yè)年限碩士生修業(yè)年限一般為3年,如果以第一作者且第一署名單位為東北師范大學(xué)在外語核心期刊或CSSCI檢索源刊物上發(fā)表與碩士論文相關(guān)的論文1篇以上(含1篇),修完規(guī)定全部課程且成績(jī)優(yōu)異者可提前申請(qǐng)答辯畢業(yè),否則不能提前申請(qǐng)答辯畢業(yè)。四、畢業(yè)學(xué)分和授予的學(xué)位碩士生在修得課程學(xué)分(不低于27學(xué)分)和通過論文答辯(3學(xué)分)后方可被授予文學(xué)碩士學(xué)位。五、培養(yǎng)方式在碩士生培養(yǎng)過程中,合理安排課程學(xué)習(xí)、論文工作和實(shí)踐活動(dòng)等各個(gè)環(huán)節(jié)。1.碩士生培養(yǎng)采用課程學(xué)習(xí)和科學(xué)研究及實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合的方法,充分發(fā)揮個(gè)人學(xué)習(xí)與研究計(jì)劃在引導(dǎo)和促進(jìn)碩士生自主學(xué)習(xí)和研究中的作用。碩士生應(yīng)在導(dǎo)師的指導(dǎo)下制訂個(gè)人學(xué)習(xí)與研究計(jì)劃。個(gè)人學(xué)習(xí)與研究計(jì)劃包括學(xué)習(xí)計(jì)劃和研究計(jì)劃,應(yīng)在入學(xué)后3個(gè)月內(nèi)完成。2.碩士生培養(yǎng)采取導(dǎo)師負(fù)責(zé)和集體培養(yǎng)相結(jié)合的方式,導(dǎo)師負(fù)責(zé)碩士生培養(yǎng)的全過程,并幫助學(xué)生選擇發(fā)展方向;成立以導(dǎo)師為核心的指導(dǎo)小組,原則上由3-5人組成,配合導(dǎo)師工作。3.充分發(fā)揮文獻(xiàn)閱讀在夯實(shí)碩士生、本學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論方面的作用。在確定碩士生錄取名單后,盡早將其選擇專業(yè)方向的必讀經(jīng)典文獻(xiàn)目錄發(fā)給錄取的每位碩士生,提出閱讀和考核要求,要求每位碩士生必須在開題報(bào)告之前做至少2次公開的讀書報(bào)告,并上交兩份書面文獻(xiàn)閱讀報(bào)告。六、課程學(xué)習(xí)1.課程設(shè)置與學(xué)分要求本培養(yǎng)方案設(shè)公共基礎(chǔ)課(7學(xué)分)、學(xué)科基礎(chǔ)課(6學(xué)分)、專業(yè)主干科(6學(xué)分)、發(fā)展方向課(8學(xué)分),課程總學(xué)分不低于27學(xué)分。外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生課程設(shè)置課程類別課程編碼課程名稱開課學(xué)期學(xué)時(shí)學(xué)分備注公共基礎(chǔ)課100020001001馬克思主義理論2603106020001001-4第二外語口語(日、俄、德、法語)1402需選擇2門4學(xué)分課程106020001005-8第二外語寫作(日、俄、德、法語)2402學(xué)科基礎(chǔ)課106020202008外語研究方法2402需至少選擇3門不少于6學(xué)分的課程106020202002語言學(xué)導(dǎo)論★1402106020202009學(xué)術(shù)論文寫作3402專業(yè)主干課106020203014應(yīng)用語言學(xué)1402需至少選擇3門6學(xué)分的課程106020203002功能語言學(xué)(博士通選)2402106020203001語用學(xué)(博士通選)2402106020203003語篇分析(博士通選)1402106020503003翻譯研究2402106020503004跨文化交際1402106020503015商務(wù)交流1402106020503005商務(wù)談判和高級(jí)口譯2402Fromkin,V,Rodman,R.&Hyams,N.2007.AnIntroductiontoLanguage(8thEd.).Beijing:Peking7.Halliday&Hasan.1976.CohesioninEnglish.Oxford:Oxford8.Halliday,M.A.K.1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2ndEd.).London:EdwardArnold.9.Hatim,B.2001.TeachingandResearchingTranslation.Beijing:ForeignLanguagesPress.10.Lahiff,J.M.&Penrose,J.M.1997.BusinessCommunicationStrategiesandSkills.NewJersey:PrenticeHall:Upper11.McCarthy,M.1991.DiscourseAnalysisforLanguageTeachers.Oxford:Oxford12.Mitchell,R.&F.Myles.2004.Secondlanguagelearningtheories(2ndEd.).London:Arnold.13.Nunan,D.1992.ResearchMethodsinLanguageLearning.Cambridge:CambridgeUniversity14.Robins,R.H.2000.GeneralLinguistics(4thEd.).Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.15.Scollon,R.&Scollon,S.W.2000.InterculturalCommunication:ADiscourseApproach.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.16.Thompson,G..1996.IntroducingFunctionalGrammar.London:EdwardArnold.17.Verschueren,J.2000.UnderstandingPragmatics.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.18.Yule,G..1996.Pragmatics.Oxford:Oxford翻譯1.Hatim,B.2001.TeachingandResearchingTranslation.PearsonEducationLimited./Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2005.2.Baker,M.1992.InOtherWords:ATextbookonTranslation.London:Taylor&FrancisLimited.3.Bassnet,S.2002.TranslationStudies.London:Routledge/Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.4.Gentzler,E.2001.ContemporaryTranslationTheories.Clevedon,UK:MultilingualMattersLtd./Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.5.Nida,E,A.1993.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.6.Munday,J.2001.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.London:Routledge.7.Newmark,P.2001.ApproachestoTranslation,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.商務(wù)英語Himestreet,B.&Lehman.1993.BusinessCommunications.Beltimont,California:Lesikar,R.V.,Pettit,J.D.&Flatley,M.E.1996.Lesikar’sBasicBusinessCommunication.Chicago:IRWINTheMcGraw-HillCompanies,Inc.Means,T.2004.BusinessCommunication.Inc,South-Western.Rodgers,D.1998.BusinessCommunications,InternationalCaseStudiesinEnglish,NorwegianSchoolofManagement.Cambridge:CambridgeGeffner,A,B.1998.BusinessLetters—TheEasyWay.NewYork:Barron'sEducationalSeries,IncBaugh,S.Fryar,M.&Thomas,D. 1994.HandbookforBusinessWriting.Chicago:NTCBusinessBooks,NTC/ContemporaryPublishingGroup,Inc.Stuckey,M.1992.TheBasicsofBusinessWriting by,NewYork:Amacom,AmericanManagementAssociation,theWorksmartSeries.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論