旅游英語口譯-Unit1課件_第1頁
旅游英語口譯-Unit1課件_第2頁
旅游英語口譯-Unit1課件_第3頁
旅游英語口譯-Unit1課件_第4頁
旅游英語口譯-Unit1課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

旅游英語口譯-Unit1課件Unit1口譯技能:AnIntroductiontoInterpreting口譯場景:AttheTravelAgencyⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContentsUnit1口譯技能:AnIntroductiontoWarmingupWarmingupWarmingup

Whentalkingabouttourism,peoplewillthinkoftravelagencies.Ofcourse,somepeoplechoosegrouptourorself-drivingtravel,otherschooseself-organizedtravel.Nowifyouwanttotravelwithyourfriends,whatwaywillyouchoose?Discuseswithyourfriendsandtellthemthereasons.WarmingupWhentalkingaboutInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯的定義及特點口譯,簡而言之即口頭翻譯,是翻譯的一種表現(xiàn)形式。它通過口頭表達的形式,在兩種或多種語言間,準確又快速地傳遞信息,從而達到即時交流的目的。與口譯相對應(yīng)的另一種翻譯形式是筆譯??谧g與筆譯有很多共同的特點。一是它們都要達到在源語言(sourcelanguage)和目標語言(targetlanguage)間傳遞信息的目的。二是這兩種形式的翻譯都可以以“信”、“達”、“雅”作為評判翻譯質(zhì)量的標準。然而,與筆譯相比較而言,口譯有其自身獨有的特點。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯的定義及特點

一是現(xiàn)場反映的及時性。在口譯現(xiàn)場,口譯員聽到源語言后要現(xiàn)場快速地進行翻譯,且很難獲得場外的援助。關(guān)于這一特質(zhì),我國著名的翻譯家梅德明教授把它總結(jié)成口譯的五個特點,稱之為:即席性(extemporaneousness)、緊張性(stressfulness)、獨立性(independence)、綜合性(comprehensiveness)

以及多樣性(miscellaneousness)。二是語言傳遞的準確性。在口譯現(xiàn)場,口譯員要先聽懂源語言傳遞的信息,再進行翻譯。因此,口譯對于聽力理解能力有著相當高的要求。三是口頭表達的流暢性。在理解記憶了源語言之后,口譯員要用目標語言,以口頭形式流暢地表達出來。那么口頭表達能力也是口譯的重要特點。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯的定義及特點同樣以口頭形式來進行表達,口譯和口語之間有著不容忽視的區(qū)別。首先,口語是口譯的基礎(chǔ),口譯是在口語高級階段訓(xùn)練基礎(chǔ)上進行的。其次,口語是指一個人用外語表達自己的思想和觀點,而口譯則是譯員用外語表達別人的思想和觀點。譯員不僅要努力正確理解講話人的思想,還要竭力避免在口譯中參雜自己的思想。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯的定義及特點旅游英語口譯,作為口譯在旅游環(huán)境中的運用也有它自身的特點。就口譯進行的場合來看,旅游英語口譯大多數(shù)情況會在戶外進行,如旅游景點或交通工具中。這會給口譯人員聽力、記憶和口譯筆記帶來不便。因此要求口譯員有更敏銳的聽力、突出的記憶力和熟練的口譯筆記技巧。就翻譯的內(nèi)容來看,很多景點都有深厚的文化內(nèi)涵,如名勝古跡、民俗風情、歷史事件等。因此旅游英語口譯人員平時就要注意旅游相關(guān)知識的積累,以及俗語、成語的翻譯技巧訓(xùn)練。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述二、口譯的分類口譯按其操作形式,可以分為以下兩種:

交替口譯(consecutiveinterpreting),是指口譯員在演說者自然停頓的間隙,將信息一組一組地傳譯給聽眾。這是目前運用最廣泛的一種口譯形式。由于演說者的停頓可能在一個句子,幾個句子,甚至一個段落之后,因此交替?zhèn)髯g對口譯筆記的要求較高。

同聲傳譯(simultaneousinterpreting),是指在演說者發(fā)言的同時,口譯員不做停頓地把講話內(nèi)容傳譯給聽眾。這種口譯形式多用于國際會議等多語種的環(huán)境下,其特點是效率高,難度大,成本高,準確度相對較低。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述三、口譯人員的基本素質(zhì)根據(jù)口譯的特點和要求,出色的口譯員首先要有敏銳的聽力理解能力,良好的口頭表達能力及突出的準確記憶能力。其次要掌握口譯筆記等多種口譯技巧。再次要有扎實的語言功底,廣泛的知識面及跨文化意識。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法口譯工作者需要有出色的記憶能力,并在聽辨理解的基礎(chǔ)上記憶??谧g記憶有三種類型:瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關(guān)系。比如邏輯關(guān)系清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的語料記憶起來就比較容易,記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語料是否具有形象性有關(guān)。人們對貼近生活實景,生動、形象的描述記憶起來會比較容易,印象也比較深刻。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法在口譯學(xué)習過程中要進行一些記憶訓(xùn)練以提高記憶能力。常見的記憶訓(xùn)練有:

1.信息視覺化和現(xiàn)實化訓(xùn)練:運用聯(lián)想將所接收的信息在大腦中形成圖像。

2.邏輯分層記憶訓(xùn)練:通常,人們能較好地識記邏輯層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識記的能力。在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對邏輯層次一般甚至較差的普通講話的適應(yīng)能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動化”的技能加以掌握,即在聽到一段講話后能夠“本能”地對其進行邏輯層次的分析并加以記憶。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法

3.影子訓(xùn)練:影子練習(shadowingexercise)又叫跟讀練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的錄音、資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(splitofattention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后半句話到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或短文之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。另外還可增加一些"干擾性"練習,譬如一邊聽、一邊寫些不相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更好。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法

4.復(fù)述練習:

原語復(fù)述練習(retelling)是影子練習的延續(xù)。就是用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行復(fù)述,開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長,復(fù)述時不要求絕對地準確。

5.口譯筆記:口譯筆記(notetaking)是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示口譯者講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節(jié)。(第四單元詳述)InterpretingSkillsAnIntroducPuttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeVocabularPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:①What’sthepriceofthistrip?②Isthereanythingworthseeing?本次的旅游費用是多少?那里有什么值得看的嗎?1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:③What'stheweatherlikethere?④ArethereanygroupsoftourIcangowith?那里的天氣怎么樣?有什么我可以參加的旅行團嗎?1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑤Thereisaspecialratefor50,000RMBforthispackage,includingeverythingsuchasairlinetickets,tourguides,hotelsandfood.有一個價值5萬元人民幣的特價套餐,包括所有費用,例如飛機票,導(dǎo)游,酒店和食物。⑥I’mthinkingoftravelingtoHangzhouinAugust.Couldyourecommendsometouristprogramsforme?我打算8月份去杭州旅游,您能給我推薦一些旅游項目嗎?1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑦What’sontheschedulefortoday?⑧WhenisthepropertimetovisitBeijing?今天有哪些日程安排?何時游覽北京最好?1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:①我想到巴厘島去。②我想看看去云南旅行有哪些路線。

IwanttogotoBali.I'dliketolookatsometravelroutestoYunnan.1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:③坐飛機去的時間是5天。④我們有一些很棒的套餐。

Thetransportationbyairwilltake5days.Wehavesomegreattourpackages.1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑤我們會住在半島酒店和海灘度假山莊。這兩所酒店提供的設(shè)施都很完美。⑥這個旅游項目包括3個歷史古跡和7個自然景點。WewillstayinPeninsulaHotelandBeachHolidayResort.Bothhotelsofferperfectdevices.Thetourincludes3historicspotsand7naturalscenicspots.1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPractice1.ListeningInterpretingSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑦我給您建議一個旅游行程吧。⑧您去過故宮嗎?

I’dliketosuggestanitineraryforyou.HaveyoueverbeentotheForbiddenCity?PuttingintoPractice1.ListenPuttingintoPractice

Listentothedialogueforthefirsttime,andrepeatafterthespeakers.Thenlistentothedialogueforthesecondtime,andretellthemainideabyyourownwords.Andforthethirdtimeoflistening,pleaseinterpretthedialogueintoChineseatthepauses.R:ReceptionistJ:JohnsonR:Welcomesir.WhatcanIdoforyou?J:Yes,IwanttogotoWudangMountainforavisit.R:Noproblem.Actually,itisthepeakseasontovisitWudangMountainatpresent.J:Soundsgreat.ArethereanygroupsoftourIcangowith?R:Yes,therewillbeonethisweekend.Isitconvenienttoyou?J:Iamafraidnot.Mybestfriendwillvisitmeattheweekend.Howaboutnextweekend?R:Therewillbeonetourgroup.TheyarefromHongKong.Canyoujointhem?2.Shadowing&RetellingPuttingintoPracticeListenPuttingintoPractice2.Shadowing&RetellingJ:Allright.What’stheweatherlikethere?R:Itiscoolinthemorningandatnight,buthotinthedaytime.J:Whatisspecialinsummer?R:Therearewind,thunderandrainstormwithcloudandfogsurroundingthemountain

insummer,whichwillnotletyoudown.Therearefullofattractiveplacesofinterest.J:What’sthepriceforthistrip?R:488RMBfortwodaysand598RMBforthreedays.Whichonedoyouprefer?J:Iwouldlikeathree-dayvisit.Willthemealsbeincluded?R:No,youhavetoenjoyyourmealsatyourownexpenses.J:DoIhavetopayadepositorafullprice?R:Fullpriceplease,sir.J:Well,whenandwherewillyoupickmeupnextweekend?R:WewillpickyouupatYangtzeHotelonRiversideRoadat7a.m.nextSaturday.

Pleasegothereontime.Thetourguidewillmeetyouatthegateofthehotel.J:Allright.Iwillbeverypunctual.R:Seeyou.Haveapleasanttrip.PuttingintoPractice2.ShadowPuttingintoPractice3.Chinese-EnglishAlternatingInterpretation

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguealternativelyintoEnglishorChinese:A:早上好。需要什么幫助嗎?B:Morning.I’dliketocreateatravelitinerary.A:請問您想去哪兒?B:Ihavenoidea.ButIhopetovisittheseaside.A:好的,青島怎么樣?現(xiàn)在是去青島最好的季節(jié)了。B:I’vebeentherebefore.Ithinkasoutherncityisbetter.A:三亞呢?藍色的大海,軟軟的沙灘,柔和的微風。真的很不錯。B:Soundsgreat.Doyouhaveanybrochures?PuttingintoPractice3.ChinesPuttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線享受中國——2011黃金假日第一天:9月29日,星期四17:10抵達西安咸陽國際機場18:30入住西安假日酒店19:30晚餐20:30自由活動4.SightInterpreting

ReadthefollowingpassagesandtranslatethemintoEnglishorChinese:PuttingintoPracticeTextOne享PuttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線第二天:9月30日,星期五07:30早餐08:30從酒店出發(fā)09:30參觀秦始皇兵馬俑和華清池12:00午餐(梨園春餐館)15:00參觀大雁塔17:00返回酒店19:00酒店晚宴20:00唐代歌舞表演PuttingintoPracticeTextOne第PuttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線第三天:10月1日,星期六08:00早餐09:00參觀碑林11:30午餐13:00參觀城墻14:30參觀鐘鼓樓和穆斯林廣場17:00在市中心紀念品店購物18:30酒店內(nèi)晚餐19:30自由活動第四天:10月2日,星期日07:30早餐08:30結(jié)賬退房10:30咸陽機場起飛,結(jié)束全部行程PuttingintoPracticeTextOne第PuttingintoPracticeTextTwoHowtoFindaReliableTravelAgency

Whenmakingyourtravelplans,itbecomesveryimportanttofindareliabletravelagency.

Herearesomepointstohelpyoufindone.

1.Chooseatravelagencythathasseveralbranchesacrossthecountryforanationaltrip,oracrosstheworldforaninternationaltrip.

2.Beforebookinganytravelagency,readtheirbrochurescarefully.Mostimportantly,readallofthefineprints.Seewhattheysayaboutthetravelitinerary.Don’thesitatetoaskandaskagain.

3.Conductyourownbackgroundsearchonthetravelagencyyouarethinkingabout.Youshouldreadreviewsononlinediscussionboardsandsocialnetworkingwebsites.

So,whenyouarelookingforatravelagency,don’tjustlookatitscostbecauseitwillonlygiveyouasmuchasithaschargedyou.Reputationisimportantanditisalsoimportantthatyoushouldfeelcomfortableusingtheirservices.Don’tbehastyanddoalotofresearch.Youaresuretofindareliabletravelagency.PuttingintoPracticeTextTwoRelatedVocabularyandExpressionsVocabularyRelatedVocabularyandExpressRelatedVocabularyandExpressionsVocabularyRelatedVocabularyandExpressRelatedVocabularyandExpressionsExpressions:1.Welcomesir.MayIhelpyou?先生,歡迎你。有什么我可以幫你嗎?2.IwanttogotoHongKongformyvacation.我想去香港度假。3.HowaboutarelaxingvacationinBali?去巴厘島過一個輕松的假期怎么樣?4.Whetheryou’reinsearchofquietrelaxationorunbridledstimulation,Baligivesyou

thebestofboth.不管你要尋找的是安靜的放松或是激烈的刺激,巴厘島都可以給你最好的。5.Howmanyplaceswillbevisited?Andwhatarethey?Wherewillwebestayingand

howaboutthefoodthere?參觀的地方有多少個?是哪些?我們會住在哪里?還有,那里的食物怎么樣?RelatedVocabularyandExpressRelatedVocabularyandExpressionsExpressions:6.Iwanttotraveltomoreplacesthistimeandjoinatourgroup.這次我要報個團,多去幾個地方。7.Thepricelistandservicedetailsareinthebooklet,pleasetakealookatit.收費表和服務(wù)細則都在這個小冊子上,請看看吧。8.Canyoutellmesomescenicspotsthatareworthavisit?都有什么值得參觀的景點?9.IneedaguidewhocanspeakGerman.Canyouarrangeonetoaccompanyme?我需要一個會說德語的導(dǎo)游。你能安排一個嗎?10.Iwillmakethereservationwithoutaguideforthefollowingweek.我就預(yù)訂下個星期的旅程吧,到時不要導(dǎo)游了。RelatedVocabularyandExpressActingasanInterpreterTaskA

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor

Chinese:A:早上好!我能為您效勞嗎?B:Goodmorning.Couldyouhelpmewithavacationplan?A:您確定了您準備到哪兒嗎?B:Idon’tknowwhereIwanttogoyet.Couldyourecommendsomeplacestome?

It’sthefirsttimeIhavebeeninChina.A:當然,在中國有很多景點。您是想游覽有歷史古跡的城市呢,還是觀風景呢?B:Both.A:我可以給您一些旅游手冊以供參考。B:Iwilllookatthemrightnow.A:請問您本次旅游的預(yù)算是多少?B:IthinkthatIcanspendabouttwohundreddollarsaday.A:您慢慢選擇目的地吧,選定后我再幫您預(yù)訂!B:Thankyouverymuch!ActingasanInterpreterTaskAActingasanInterpreterTaskA

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor

Chinese:A:Canyoutellmemoredetailsonwhatisincludedinthetourpackage?B:好的,巴士7:30從酒店門口出發(fā),車程5個小時,中途停兩站欣賞風景。A:Whataboutthehotelaccommodations?B:酒店離市中心很近,是五星級的,有兩個餐廳,服務(wù)設(shè)施齊全。A:Great.WhatwillwedoatthecityofShanghai?B:第二天繞市區(qū)觀光4小時,下午去外灘游覽。A:Thankyouverymuch.B:不用謝,祝您玩得愉快!ActingasanInterpreterTaskAActingasanInterpreterTaskB

ReadthefollowingpassageandinterpretitfromEnglishintoChinese:CITS

CITSwasfoundedin1954,throughits57years’development,CITShasbeenbloomingfromaforeignaffairsreceptionunitatitsearlystageundertheStateCouncilintoalargestateownedkeyenterprisesgroupintegratingallinclusiveservicesintravelindustry.CITSown

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論