




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Contents
PartI:旅游翻譯的概念分類(lèi)
旅游翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則
PartII:
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯文化詞語(yǔ)的翻譯文體特色與篇章風(fēng)格
PartIII:練習(xí)
1ContentsPartI:旅游翻譯的概念分PartI
旅游翻譯的分類(lèi)旅游翻譯的文體特點(diǎn)旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則2PartI旅游翻譯的分類(lèi)2旅游翻譯的分類(lèi)旅游文本的范圍旅游指南、旅游行程、旅游委托書(shū)、旅游意向書(shū)、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導(dǎo)游解說(shuō)詞、景點(diǎn)介紹、參觀點(diǎn)介紹、博物館說(shuō)詞、旅游推銷(xiāo)手冊(cè)、旅游宣傳冊(cè)、旅游地圖、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、賓館指示牌、公園指示牌等。旅游翻譯的分類(lèi)從翻譯的題材來(lái)看,可分為專(zhuān)業(yè)性翻譯、一般翻譯、文學(xué)翻譯。一般翻譯(應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)文學(xué)翻譯(詩(shī)歌翻譯、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點(diǎn)3旅游翻譯的分類(lèi)旅游文本的范圍3旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)旅游文本的文體特點(diǎn)源語(yǔ)的特點(diǎn):詞匯量大;知識(shí)面寬;措辭講究;風(fēng)格人性化;感覺(jué)(像人一樣)很親和。目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn):跨文化;跨心理;思維方式差異大;語(yǔ)言表達(dá)差異大4旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)4旅游翻譯與文化差異
中國(guó)旅游文化的方方面面山水文化聚落文化園林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化飲食文化詩(shī)詞文賦文化書(shū)畫(huà)雕塑文化戲曲舞蹈文化工藝美術(shù)文化花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)文化5旅游翻譯與文化差異
中國(guó)旅游文化的方方面面山水文化飲食文化51.女兒紅狀元紅(----allusion)ImperialFoodDaughter’sWineScholar’sWine2.仿膳61.女兒紅ImperialFoodDaughter’旅游翻譯原則目的論:Skopostheory:thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess…theendjustifiesthemeans---------Nordatextismademeaningfulbythereceiverandforthereceiver.文本只有被接受者理解并且讓他們理解才有意義。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。服務(wù)對(duì)象明確:
tourist-oriented旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國(guó)文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向?!跋蛲鈬?guó)游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息”,“讓國(guó)外普通旅游者讀懂、看懂、聽(tīng)懂,并且喜聞樂(lè)見(jiàn),”實(shí)現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動(dòng)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展7旅游翻譯原則目的論:7PartII
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯文化詞語(yǔ)的翻譯文體特色與篇章風(fēng)格8PartII旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯8旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯9旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯9旅游翻譯的方法(II)直譯音譯直譯加字面意譯或音意雙譯字面意譯10旅游翻譯的方法(II)直譯音譯直譯加字面意譯字面意譯10旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均有“專(zhuān)名”以及“通名”,換句話(huà)說(shuō),景點(diǎn)名稱(chēng)都和人的名字一樣“有名有姓”。
“通名”——“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來(lái)區(qū)分這類(lèi)景點(diǎn)以及其他類(lèi)景點(diǎn)的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點(diǎn)的“姓”。“專(zhuān)名”——就是則是用來(lái)區(qū)分具體某一事物與同一類(lèi)其他事物的標(biāo)志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。
11旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯旅游景點(diǎn)名稱(chēng)均有“專(zhuān)名”以及“通名”
太和殿中和殿保和殿乾清宮交泰殿坤寧宮三潭印月鷹嘴巖音譯
TaihedianZhonghedianBaohedian
QianqinggongJiaotaidian
KunninggongSantanyinyueYingzuiyan
12太和殿音譯Taihedian12
1.太和殿
2.中和殿
3.保和殿
4.乾清宮
5.交泰殿
6.坤寧宮
7.鷹嘴巖
音意雙譯:專(zhuān)名音譯,通名意譯
TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff131.太和殿
2.中和殿
字面意譯:
1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿HallofLiteraryGlory
4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來(lái)洞:PurpleSourceCave
6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖:EagleBeakCliff8.拙政園:GardenofHumbleAdministrator14字面意譯:14
音譯和字面意譯結(jié)合:
大觀園:
Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden
瀟湘館:
Xiaoxiangguan(BambooLodge)
怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)
蘅蕪苑:
Hengwuyuan(AlpiniaPark)
稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)
大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)
綴錦閣:
Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)
含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)
蓼風(fēng)軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)
藕香榭:
Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)
紫菱洲:
Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)15音譯和字面意譯結(jié)合:15旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的統(tǒng)一不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重:
太湖:TaiLake;
TaihuLake
黃山:HuangMountain;
HuangshanMountain
豫園:YuGarden;
YuYuanGarden
16旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的統(tǒng)一不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴(yán)重:16統(tǒng)一的辦法:1.旅游點(diǎn)名稱(chēng)如屬漢語(yǔ)“單名”,為照顧音節(jié)和外國(guó)人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時(shí)音譯出來(lái)。2.如果旅游點(diǎn)名稱(chēng)是“雙名”,則不必音譯后面的詞洞庭湖:DongtingLake
雁蕩山:YandangMoutain
寄暢園:JichangGarden
17統(tǒng)一的辦法:17文化詞語(yǔ)翻譯的方法增譯刪譯轉(zhuǎn)譯改寫(xiě)18文化詞語(yǔ)翻譯的方法增譯刪譯轉(zhuǎn)譯改寫(xiě)18增譯(包括“解釋”)增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置19增譯(包括“解釋”)增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),19
秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)20
秦始皇20
在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國(guó)后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.21在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南
HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.
22湖南省位于長(zhǎng)江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至杭州是一座有悠久歷史的文化名城。“良渚文化”遺址即可證明,在五千多年前,這里已有人類(lèi)繁衍生息。五代時(shí)的吳越國(guó)和南宋均曾在此建都,歷時(shí)237年?,F(xiàn)今的杭州,轄市內(nèi)8個(gè)區(qū),3個(gè)市和2個(gè)縣。Hangzhouhaslongbeenknownasafamousculturalcity.TheancientLiangzhuCultureruinswerefoundinwhatisnowHangzhou.Thesearcheologicalruinsdatebackto2000B.C.whenourancestorsalreadylivedandmultipliedhere.Hangzhoualsoservedasanimperialcapitalfor237years—firstasthecapitaloftheStateofWuyue(907-978)duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitaloftheSouthernSongDynasty(1127-1279).NowHangzhouisthecapitalofZhejiangProvincewitheighturbandistricts,threecounty-levelcitiesandtwocountiesunderitsjurisdiction.23杭州是一座有悠久歷史的文化名城?!傲间疚幕边z址即可證明,在(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國(guó),漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開(kāi)發(fā)于1990.TaohuayuanwasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439AD),begantotakeshapeintheTangKynasty(619-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynaty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynstyies(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge–scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.24(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于刪減對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語(yǔ),對(duì)理解原文沒(méi)有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改.25刪減對(duì)旅游資料中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書(shū)禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩(shī)經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.2626“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!@是古人贊美青島的詩(shī)句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫(huà)卷?!盦ingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.27“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.28她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山轉(zhuǎn)譯(類(lèi)比、借用)把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類(lèi)的內(nèi)容?!敖栌檬址ㄖ附璧渥g典,借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。”(何自然,2019)。有的學(xué)者稱(chēng)這種方法為culturalsubstitution(文化替換)。
濟(jì)公---羅賓漢
西施---埃及艷后
梁山伯與祝英臺(tái)---羅密歐與朱麗葉
蘇州---意大利的威尼斯
孔子---希臘的亞里斯多得29轉(zhuǎn)譯(類(lèi)比、借用)把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的改寫(xiě)1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)
思維方式:西方人:直線(xiàn)思維,多采用演繹推理;中國(guó)人:螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開(kāi)一個(gè)話(huà)題時(shí):漢語(yǔ)迂回曲折,先分說(shuō),再總括,多用掉尾句;英語(yǔ)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先總括,再分說(shuō),多用松散句。30改寫(xiě)1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫(xiě)30在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)語(yǔ)婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.31在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠2)對(duì)原文詩(shī)詞的改寫(xiě)詩(shī)詞的翻譯比較困難,改寫(xiě)可以算作一種補(bǔ)救措施.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩(shī)云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.
322)對(duì)原文詩(shī)詞的改寫(xiě)323)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)(避虛就實(shí))
3.1旅游文本的英漢文體差異333)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(xiě)(避虛就實(shí))33
廬山奇?zhèn)ビ碾U(xiǎn)、瀑飛泉鳴;云蒸霧涌,氣象萬(wàn)千。3000余種植物分布于云山錦谷,蒼翠斑斕、爭(zhēng)奇競(jìng)妍。獨(dú)特的第四紀(jì)冰川遺跡,使其平添幾分神秘色彩。山麓的鄱陽(yáng)湖候鳥(niǎo)多達(dá)百萬(wàn),世界上最大鶴群在水天之間翩翩起舞,構(gòu)成了鶴飛千點(diǎn)的世界奇觀。3434Waterfallsroaringlikethundercascadedownprecipitouscliffsandgurglingsteamsmeanderthroughserenenooks.Cloudsandvaporfloatandwrapthesceneryinablanketofmist.Inthemistyslopesandvalleysoverthreethousandspeciesofplantsproduceaworldofgreenspeckledwithamyriadcolorswhiletheremainsofthequaternaryglaciersaddanairofmysterytothebeautyofthemountain.AmillionmigrantbirdssoarabovethewatersofthePoyangLake,thelargestgroupofcranesintheworlddancebetweenheavenandwater.Areallywondersight!35WaterfallsroaringlikethundeAfascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venicewelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.36Afascinatingcitybetweensea發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注重讀者反應(yīng)威尼斯海天之間的迷人城市,就像維納斯從水中站起來(lái)。它歡迎被它的水和澄清的光的魅力吸引來(lái)的五大洲的游客。沒(méi)有塵土和海風(fēng)習(xí)習(xí)。她有很多藝術(shù)品,是東西相會(huì)的標(biāo)志,能提供給人們智力上的愉悅。37發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注重讀者反應(yīng)37威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風(fēng)拂面而來(lái),蕩去你心中的不快與煩惱。而城中那些集東西方藝術(shù)之大成的藝術(shù)杰作,更給你以精神上的享受。38威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著1)行文用字習(xí)慣不同——簡(jiǎn)略與華美漢語(yǔ)旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無(wú)多大實(shí)際意義,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語(yǔ)言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國(guó)游客和讀者的理解和接受。發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注重讀者反應(yīng)Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠追成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹(shù)成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫(huà)。
391)行文用字習(xí)慣不同——簡(jiǎn)略與華美392)審美欣賞習(xí)慣不同——文化淵源Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelaterpartsofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,seemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.402)審美欣賞習(xí)慣不同——文化淵源40時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂(yōu)郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在那么一天,到西敏大寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門(mén),覺(jué)得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了?!臐?jì)安譯“西敏大寺”41時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂(yōu)郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連3.2翻譯策略:譯文的呼喚功能1)推敲原文語(yǔ)境因素,弄清原文實(shí)質(zhì)旅游翻譯首先應(yīng)該以旅游者為導(dǎo)向(tourist-oriented),讓他們聽(tīng)懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性的描述語(yǔ)言,如“重巒疊嶂”、“廣袤無(wú)垠”、“分外妖嬈”、“美不勝收”、“爭(zhēng)奇斗艷”、“千姿百態(tài)”等,可簡(jiǎn)單概括一下。這就是改寫(xiě)。這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫(huà)。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.
423.2翻譯策略:譯文的呼喚功能42滿(mǎn)樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.43432)結(jié)構(gòu)拆譯與分清主從洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯。朝輝夕陰,氣象萬(wàn)千”。CarryingdistantmountainsinthemouthandswallowingtheYangtzeRiver,thevastandmightyDongtingLakestretchesendlessly,turningbrilliantinthemorningandgloomyatduskwiththesceneryaboundinginchanges.3)篇章整合與改寫(xiě)442)結(jié)構(gòu)拆譯與分清主從442019年溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)①。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)②。吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策③。可以說(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已④。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市⑤?,F(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人⑥。而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用⑦。他們其中有一半是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地⑧。452019年45【概述】這段文字是對(duì)加拿大著名港口城市溫哥華的簡(jiǎn)要介紹,語(yǔ)言清晰流暢,理解起來(lái)并不困難,除了“輝煌”、“結(jié)晶”等少數(shù)詞匯外,翻譯時(shí)在措辭上也不存在太多問(wèn)題。但是原文少數(shù)句子與句子之間、句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系不是很明確,譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣靈活轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱含性(covertness),英語(yǔ)語(yǔ)法呈外顯性(overtness);漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,因此英語(yǔ)句子中外在的形式連接手段很多,連詞的使用也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ),這一點(diǎn)對(duì)本文的翻譯尤為重要。46【概述】46【參考譯文】TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustriousness.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.47【參考譯文】47Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.The250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.HalfofthemhavecometotheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.48Vancouverisoneofthefewmu溫哥華的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustriousness.49溫哥華的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。Canadaisalargebutsparselypopulatedcountry,withaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.50加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。C吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.51吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大除了印第溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfrom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度模具行業(yè)人才培養(yǎng)與交流協(xié)議模板
- 二零二五年度工業(yè)用地土地出租環(huán)保安全協(xié)議
- 新型能源設(shè)備安裝及維護(hù)協(xié)議
- 共享農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場(chǎng)的買(mǎi)賣(mài)雙方合同
- 煤炭租賃合同
- 數(shù)字醫(yī)療健康平臺(tái)推廣合作協(xié)議
- 多功能餐廳運(yùn)營(yíng)合同
- 餐飲行業(yè)食品安全承諾書(shū)與免責(zé)協(xié)議
- 專(zhuān)業(yè)資質(zhì)認(rèn)證服務(wù)合同書(shū)
- 高考英語(yǔ)題組限時(shí)訓(xùn)練含答案解析
- 2024年河北石家莊同濟(jì)醫(yī)學(xué)中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校招聘教師考試真題
- 2025年河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)審定版
- 施工現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)極端天氣的措施
- 江蘇2025年01月江蘇省揚(yáng)州生態(tài)科技新城管委會(huì)2025年招考6名勞務(wù)派遣人員筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2025年內(nèi)蒙古呼倫貝爾農(nóng)墾拉布大林上庫(kù)力三河蘇沁農(nóng)牧場(chǎng)招聘115人歷年高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 中學(xué)創(chuàng)客教育教學(xué)活動(dòng)計(jì)劃
- 《移動(dòng)通信市場(chǎng)推廣策略》課件
- 2025年四川成都職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年國(guó)家藥品監(jiān)督管理局藥品審評(píng)中心招聘11人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年廣東省《輔警招聘考試必刷500題》考試題庫(kù)含必背答案
- 餐飲企業(yè)牛奶產(chǎn)品推廣方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論