版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)大綱一、教師信息姓名職稱辦公室答疑時(shí)間電子郵箱聯(lián)系電話二、課程基本信息課程名稱(中文):英語(yǔ)翻譯課程名稱(英文):EnglishTranslation課程性質(zhì):□公共必修課V□專業(yè)必修課□限選課□任選課□實(shí)踐性環(huán)節(jié)課程代碼:周學(xué)時(shí):2總學(xué)時(shí):36學(xué)分:2先修課程:無開設(shè)專業(yè):小學(xué)教育三、課程簡(jiǎn)介本課程主要介紹英譯漢和漢譯英的各種技巧。通過詞法翻譯、語(yǔ)義翻譯、句法翻譯、數(shù)字翻譯、應(yīng)用文體的翻譯以及文化翻譯的大量練習(xí),旨在使學(xué)生了解常用詞法翻譯的技巧與方法;著力解決學(xué)生在選詞方面遇到的問題;使學(xué)生掌握科技英語(yǔ)、法律文獻(xiàn)和英文廣告的翻譯技巧;解決學(xué)生在翻譯實(shí)踐中遇到的有關(guān)雙語(yǔ)間的一些文化障礙和文化差異問題,從而全面提高翻譯水平。四、課程目標(biāo)通過學(xué)習(xí),使學(xué)生了解英漢、漢英翻譯的基本理論、原則和程序。通過學(xué)習(xí),使學(xué)生了解文化翻譯的技巧,解決在實(shí)踐中遇到的有關(guān)雙語(yǔ)間的一些文化障礙和文化差異問題。通過學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠用英語(yǔ)思考翻譯的方法與理論,更好地打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。五、課程內(nèi)容與進(jìn)度安排(一)課程內(nèi)容第一章ABriefIntroductiontoTranslation翻譯簡(jiǎn)述教學(xué)目標(biāo)了解譯者的素質(zhì)、翻譯技巧的重要性和翻譯工作的六大趨勢(shì)。教學(xué)內(nèi)容主要知識(shí)點(diǎn):UnitOneBeWellAcquaintedwiththeSourceLanguage熟練掌握原語(yǔ)UnitTwoBeWellAcquaintedwiththeTargetLanguage熟練掌握目的語(yǔ)UnitThreeBeArmedwithProfessionalKnowledgeNeeded要有豐富的專業(yè)知識(shí)UnitFourCriteriainTranslating翻譯原則UnitFiveWaystoSuccessinTranslation提高翻譯水平之道重點(diǎn):熟練掌握原語(yǔ)和目的語(yǔ)。難點(diǎn):提高翻譯水平之道。課外學(xué)習(xí)內(nèi)容PassageTranslation:AGlobalEconomy第二章LexicalTranslation詞法翻譯教學(xué)目標(biāo)了解詞類轉(zhuǎn)譯的相關(guān)技巧。教學(xué)內(nèi)容主要知識(shí)點(diǎn):UnitSixConvertEnglishNounsintoChineseVerbs,Adjectives,orAdverbs英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞或副詞UnitSevenConvertEnglishAdjectivesintoChineseAdverbs,Verbs,orNouns英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞、動(dòng)詞或名詞UnitEightConvertEnglishAdverbsintoChineseNouns,Verbs,orAdjectives英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞、動(dòng)詞或形容詞UnitNineConvertEnglishVerbsintoChineseNouns英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞UnitTenConvertEnglishPrepositionsintoChineseVerbs英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞UnitElevenOmission省詞翻譯UnitTwelveAmplification增詞翻譯UnitThirteenSomeEnglishNumbers數(shù)詞翻譯UnitFourteenEnglishMultiple倍數(shù)的翻譯重點(diǎn):英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。難點(diǎn):倍數(shù)的翻譯。課外學(xué)習(xí)內(nèi)容PassageTranslation:ASchoolPortrait第三章SyntacticTranslation結(jié)構(gòu)翻譯教學(xué)目標(biāo)了解否定句、被動(dòng)句、長(zhǎng)句的翻譯技巧。教學(xué)內(nèi)容主要知識(shí)點(diǎn):UnitFifteenCompleteNegation完全否定UnitSixteenPartialNegation部分否定UnitSeventeenDoubleNegation雙重否定UnitEighteenTransferredNegation否定的轉(zhuǎn)移UnitNineteenTranslatingthePassive-Voice被動(dòng)句的翻譯UnitTwentyTranslatingLongSentences長(zhǎng)句的翻譯重點(diǎn):否定句的翻譯。難點(diǎn):否定的轉(zhuǎn)移。課外學(xué)習(xí)內(nèi)容PassageTranslation:HowtoGrowOld?第四章CulturalTranslation文化翻譯教學(xué)目標(biāo)了解文化與語(yǔ)言的關(guān)系,了解習(xí)語(yǔ)和委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯。教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-oneRelationshipbetweenCultureandLanguage文化與語(yǔ)言的關(guān)系UnitTwenty-twoCulturalConnotationsoftheIdiomaticPhrasesandtheirTranslation習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯UnitTwenty-threeCulturalConnotationsofEuphemismsandtheirTranslation委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯重點(diǎn):習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。難點(diǎn):習(xí)語(yǔ)的翻譯。課外學(xué)習(xí)內(nèi)容PassageTranslation:TheStoryofMyLife第五章TranslationofScientificTexts科學(xué)文本翻譯教學(xué)目標(biāo)了解科學(xué)翻譯的文本類型和范疇以及翻譯的技巧。教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-fourCharacteristicsofScientificTexts科學(xué)文本的特點(diǎn)UnitTwenty-FiveScientificTranslationTechniques科學(xué)翻譯的方法第六章Skillswithsentence-subjectinC-ETranslation漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯教學(xué)目標(biāo)了解轉(zhuǎn)換、增譯等方法處理文中的各類詞語(yǔ)。教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-sixAhiredwife第七章SkillswithsentencepredicateinC-ETranslation漢語(yǔ)謂語(yǔ)的翻譯教學(xué)目標(biāo)了解漢語(yǔ)謂語(yǔ)英譯的方法教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-sevenHuJintao'reportdeliveredatthe17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina第八章Skillswithtense=aspectinC-ETranslation漢語(yǔ)時(shí)體的翻譯1.教學(xué)目標(biāo)了解漢語(yǔ)時(shí)體的翻譯的原則和技巧2.教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-eightFortressBesieged第九章SkillswithEntity-orderinC-ETranslation漢英翻譯中的文化與思維方式1.教學(xué)目標(biāo)了解漢語(yǔ)文化與翻譯的關(guān)系2.教學(xué)內(nèi)容UnitTwenty-nineDragon-BoatFestivalatLeshan第十章SkillswithChineseSetPhraseinC-ETranslation漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯1.教學(xué)目標(biāo)了解漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的方法2.教學(xué)內(nèi)容UnitThirtyADreamofRedMansions二)進(jìn)度安排教學(xué)周次授課內(nèi)容及重難點(diǎn)授課形式課外學(xué)習(xí)要求1UnitOneBeWellAcquaintedwiththeSourceLanguageUnitTwoBeWellAcquaintedwiththeTargetLanguageUnitThreeBeArmedwithProfessionalKnowledgeNeeded重點(diǎn):原語(yǔ)和目的語(yǔ)的意義講授,討論翻譯練習(xí)
難點(diǎn):專業(yè)知識(shí)的內(nèi)涵2UnitFourCriteriainTranslatingUnitFiveWaystoSuccessinTranslation重點(diǎn):翻譯的原則難點(diǎn):如何提高翻譯水平講授,討論翻譯練習(xí)3UnitSixConvertEnglishNounsintoChineseVerbs,Adjectives,orAdverbs重點(diǎn):英語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):倍數(shù)的翻譯講授,比較翻譯練習(xí)4UnitSevenConvertEnglishAdjectivesintoChineseAdverbs,Verbs,orNouns重點(diǎn):形容詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞講授,討論翻譯練習(xí)5UnitEightConvertEnglishAdverbsintoChineseNouns,Verbs,orAdjectives重點(diǎn):英語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞講授,比較翻譯BB平臺(tái)上的資料并提交書面作業(yè)6UnitNineConvertEnglishVerbsintoChineseNouns重點(diǎn):英語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞講授,討論翻譯練習(xí)7UnitTenConvertEnglishPrepositionsintoChineseVerbs重點(diǎn):英語(yǔ)介詞的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞講授,討論閱讀BB平臺(tái)上的相關(guān)資料8UnitElevenOmission講授,比較翻譯練習(xí)
UnitTwelveAmplification重點(diǎn):省詞、增詞翻譯難點(diǎn):增詞翻譯UnitThirteenSomeEnglishNumbersUnitFourteenEnglishMultiple重點(diǎn):倍數(shù)的翻譯難點(diǎn):倍數(shù)的翻譯9UnitFifteenCompleteNegationUnitSixteenPartialNegationUnitSeventeenDoubleNegation重點(diǎn):完全、部分、雙重否定難點(diǎn):部分否定UnitEighteenTransferredNegationUnitNineteenTranslatingthePassive-VoiceUnitTwentyTranslatingLongSentences重點(diǎn):否定的轉(zhuǎn)譯難點(diǎn):長(zhǎng)句的翻譯講授,討論翻譯練習(xí)10了解轉(zhuǎn)換、增譯等方法處理文中的各類詞語(yǔ)。UnitTwenty—sixAhiredwife講授,討論閱讀BB平臺(tái)上的相關(guān)資料11了解漢語(yǔ)謂語(yǔ)英譯的方法UnitTwenty—sevenHuJintao'reportdeliveredatthe17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina講授,比較翻譯練習(xí)
12了解漢語(yǔ)時(shí)體的翻譯的原則和技巧UnitTwenty—eightFortressBesieged講授,討論閱讀BB平臺(tái)上的資料并提交書面作業(yè)13了解漢語(yǔ)文化與翻譯的關(guān)系UnitTwenty—nineDragon—BoatFestivalatLeshan講授,討論翻譯練習(xí)14了解漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的方法UnitThirtyADreamofRedMansions講授,討論閱讀BB平臺(tái)上的資料并提交書面作業(yè)15Comprehensiveexercises討論,比較翻譯練習(xí)16Quiz實(shí)踐活動(dòng)(實(shí)驗(yàn))內(nèi)容和建議學(xué)時(shí)安排Pairwork交流欣賞名篇翻譯的技巧。建議學(xué)時(shí):84.修讀要求學(xué)生應(yīng)根據(jù)BB教學(xué)平臺(tái)發(fā)布的“各章學(xué)習(xí)思考題”,在課堂授課前自學(xué)有關(guān)內(nèi)容,準(zhǔn)備好參加課堂的提問與討論;上課積極參加討論;課后及時(shí)、認(rèn)真完成各種類型的作業(yè),誠(chéng)信自律,自主完成,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)有抄襲或偽造記錄,本次作業(yè)以0分計(jì)。上課不遲到早退,三次無故缺席不得參加期末考核;上課時(shí)應(yīng)保持手機(jī)靜音狀態(tài),除非特殊情況不得離開課堂。七、學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)方案考核形式考核內(nèi)容所占比例(或得分)期末考試本學(xué)期所學(xué)全部?jī)?nèi)容60%平時(shí)作業(yè)課堂表現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版微粒貸逾期8萬元債權(quán)清收合同3篇
- 2025年度木工工藝技術(shù)專利授權(quán)使用合同4篇
- 2025年度個(gè)人助學(xué)貸款質(zhì)押擔(dān)保合同書4篇
- 四川省瀘州市納溪區(qū)納溪中學(xué)集團(tuán)校聯(lián)考2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期1月期末道德與法治試題(含答案)
- 2025版小學(xué)校租賃合同附加文化活動(dòng)舉辦協(xié)議2篇
- 二零二五年度木結(jié)構(gòu)建筑清包施工合同書7篇
- 安徽省黃山市高三年級(jí)第二次質(zhì)量檢測(cè)語(yǔ)文試題(含答案)
- 2025版新型環(huán)保材料木材采購(gòu)合同模板4篇
- 2025年度個(gè)人合同糾紛解決欠款合同模板4篇
- 第三節(jié)預(yù)防策略與措施流行病學(xué)16課件講解
- 二零二五年度無人駕駛車輛測(cè)試合同免責(zé)協(xié)議書
- 2025年湖北華中科技大學(xué)招聘實(shí)驗(yàn)技術(shù)人員52名歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 高三日語(yǔ)一輪復(fù)習(xí)助詞「と」的用法課件
- 毛渣采購(gòu)合同范例
- 2023中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-注射相關(guān)感染預(yù)防與控制
- 五年級(jí)上冊(cè)小數(shù)遞等式計(jì)算200道及答案
- 2024年廣東高考政治真題考點(diǎn)分布匯 總- 高考政治一輪復(fù)習(xí)
- 燃?xì)夤艿滥甓葯z驗(yàn)報(bào)告
- GB/T 44052-2024液壓傳動(dòng)過濾器性能特性的標(biāo)識(shí)
- 國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷環(huán)境案例分析
- 美國(guó)租車自駕-中國(guó)駕照英文翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論