漢語與越南留學(xué)生常見句法、詞表、潛力的對(duì)比研究_第1頁
漢語與越南留學(xué)生常見句法、詞表、潛力的對(duì)比研究_第2頁
漢語與越南留學(xué)生常見句法、詞表、潛力的對(duì)比研究_第3頁
漢語與越南留學(xué)生常見句法、詞表、潛力的對(duì)比研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢語與越南留學(xué)生常見句法、詞表、潛力的對(duì)比研究

“語言類型”和“語言類型分析”的目的是研究特定語言和另一種語言屬于同一個(gè)類型,或者與這種語言和該語言之間存在一些差異。一、詞語的濫用、缺失造成的偏誤。越語寫作中,我國(guó)目前應(yīng)注意以連詞、虛詞、直接使用以直接參偏誤是語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的中介語的有機(jī)的組成部分,偏誤與偏誤之間是成系統(tǒng)、有規(guī)律地聯(lián)系著的。本文的調(diào)查依據(jù)是梧州學(xué)院越南留學(xué)生一個(gè)班的漢語寫作作業(yè)。我們?cè)趯?duì)其作文的批改中發(fā)現(xiàn),越南學(xué)生在句子寫作中受母語習(xí)慣影響常常出現(xiàn)第一種偏誤類型,主要體現(xiàn)在以下方面:1.句子主謂賓,定狀補(bǔ)順序與漢語習(xí)慣不符越南語語法結(jié)構(gòu)比其他語種簡(jiǎn)單。名詞不變格,動(dòng)詞不變位,采用詞序表示各詞之間語法關(guān)系,用限定語而不用詞綴表示動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語態(tài)。詞序和漢語不一樣,倒裝式較多。他被迷戀別的姑娘不想回歸。中文應(yīng)該是:他被別的姑娘迷戀不想回家對(duì)面床放著電視機(jī)。中文應(yīng)該是:床對(duì)面放著電視機(jī)。(否則句子有歧義)一些句子的漢語成語。中文應(yīng)該是:一些漢語成語的句子。(否則句子有歧義)學(xué)校想給我們的環(huán)境很好。中文應(yīng)該是:學(xué)校想給我們很好的環(huán)境。漢語非常注重詞和句子成分在句子中的位置要符合主謂賓、定狀補(bǔ)的順序,否則,脫離了這樣的順序的漢語句子要么不知所云,要么有歧義,即雙重語義。這是越南留學(xué)生在寫作當(dāng)中出現(xiàn)最大的偏誤問題,要克服并非一朝一夕的工夫。需要老師和學(xué)生共同努力。⒉連詞、虛詞、介詞的濫用或缺失現(xiàn)代漢語中的介詞、虛詞和連詞如“連、而、的、了”比較發(fā)達(dá),用于表遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折和連接形容詞與名詞,主謂賓關(guān)系的作用,這類詞語往往無義,所以寫作當(dāng)中的運(yùn)用比較嚴(yán)謹(jǐn)。越南學(xué)生寫作中往往因?yàn)閷?duì)于連詞、虛詞、介詞的理解不夠,不清楚該用在什么位置該怎么用,而出現(xiàn)了濫用和缺失,同時(shí)也有相互混淆的偏誤。尤其是對(duì)“的、了”字在文章中的運(yùn)用。例如:越南的民間傳統(tǒng)節(jié)日,還有旅游資源豐富的國(guó)家。中文應(yīng)該是:越南是民間傳統(tǒng)節(jié)日和旅游資源豐富的國(guó)家。越南的民間傳統(tǒng)節(jié)日,日期和內(nèi)容,與中國(guó)基本相同。中文應(yīng)該是:越南傳統(tǒng)節(jié)日的日期和內(nèi)容與中國(guó)基本相同。我的班有40個(gè)人的,一半男生一半女生的。中文應(yīng)該是:我的班有40個(gè)人,一半男生一半女生。對(duì)于漢語中的介詞、虛詞、連詞把握要十分嚴(yán)謹(jǐn),漢語句子的語義相當(dāng)部分就靠這些詞來決定,因此,在這方面把握不準(zhǔn),寫出來的句子要么有歧義,要么從表面來看符合語法,但朗讀起來就感覺不通,如濫用“的”就不是地道的漢語表現(xiàn)。有時(shí)候留學(xué)生造出的句子,語法上并沒有問題,但在實(shí)際交際中卻就是不這么說。究其原因,是文化的因素限制了語法手段的實(shí)施運(yùn)用,合乎語法的句子,并不見得就是可行的。3.指代對(duì)象不清漢語與英語不同點(diǎn)之一在于不像英語句子中,對(duì)于重復(fù)出現(xiàn)的代詞會(huì)省略,漢語代詞在句子一般不會(huì)省略。越南語和漢語的代詞比較常用的是我、你、他、她、我們,越南語和漢語也講究代詞的陽性和陰性。在漢語寫作中越南學(xué)生就很容易理解漢語的基本代詞,并熟練的運(yùn)用到簡(jiǎn)單句寫作中。但在復(fù)雜句寫作過程中,由于難度加大,語法掌握不夠或混淆書面語和口語的區(qū)別。使得越南學(xué)生往往會(huì)在寫作中出現(xiàn)指代對(duì)象缺失的現(xiàn)象,造成句子連貫性不夠,出現(xiàn)我們中國(guó)人所說的病句現(xiàn)象。例如:越南的菜很多種的,但是在北方有炸春卷是最受越南人歡迎的一道菜,近年來中國(guó)不少餐廳引進(jìn),但做法和吃法均不及越南的地道。嚴(yán)格的中文句子應(yīng)該為:近年來中國(guó)不少餐廳引進(jìn)了這道菜。(否則句子總體感覺別扭)誰看見我的爸爸都有吸引力。中文應(yīng)該是:誰看見我的爸爸都會(huì)被他吸引。夏天:我們比梧州不太熱,但是我們這邊有烈熱風(fēng)所以好不舒服。中文應(yīng)該是:夏天,河內(nèi)與梧州比不算熱,但是我們這邊(有時(shí))刮熱風(fēng),不舒服。這種偏誤往往出現(xiàn)于有一定漢語基礎(chǔ)的外國(guó)學(xué)生當(dāng)中,他們能夠初步克服母語對(duì)于目的語的學(xué)習(xí)中造成的負(fù)遷移。但是復(fù)雜句中句子成分較多,而漢語表達(dá)注重語義簡(jiǎn)捷,清晰,不常出現(xiàn)英語長(zhǎng)難句的現(xiàn)象。所以,漢語復(fù)雜句中較多用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷句,這就需要有明確的代詞或主語在句子成分中指代指代對(duì)象確保句子語義明確。另外,具備一定漢語基礎(chǔ)的外國(guó)學(xué)生,在口語交流上已經(jīng)沒有太多障礙,往往誤認(rèn)為在口語交流無障礙,直接照搬進(jìn)作文里面就沒有問題了。這種偏誤歸因于“目的語”語法規(guī)則的“負(fù)遷移”,是留學(xué)生忽視了書面語的嚴(yán)謹(jǐn)性造成的。二、非語言學(xué)習(xí)造成的誤誤漢語書面語由漢字書寫,并且注重用詞、煉詞。漢語文學(xué)寫作在用詞方面比較嚴(yán)謹(jǐn)。除了要學(xué)習(xí)漢語語法之外,越南學(xué)生還須學(xué)習(xí)書寫認(rèn)讀漢字和拼音。相應(yīng)增加了學(xué)習(xí)難度。在越南學(xué)生的作文中,出現(xiàn)語法偏誤的同時(shí),還時(shí)常出現(xiàn)用詞方面的偏誤,在教學(xué)活動(dòng)中值得我們重視。用詞偏誤主要可以歸結(jié)到以下三方面:⒈近義詞混淆漢語當(dāng)中有許多形近詞和近義詞,在小學(xué)的語文教學(xué)中也是屬于教學(xué)重點(diǎn)。在辨認(rèn)上非常注意。近義詞在詞義上的相近,在細(xì)節(jié)上有差異對(duì)越南學(xué)生寫作用詞上產(chǎn)生混淆,往往會(huì)利用他們?cè)谌粘=涣髦袑W(xué)到的詞語用在句子寫作上。例如:他對(duì)環(huán)境很快合適了。(適應(yīng))媽媽是最絕的婦女。(最棒、女性)我很尊重這些機(jī)會(huì)(珍惜)媽媽擁有犧牲的心情。(精神)讓他們更悅心。(開心)最近我收到了我家的兇耗(噩耗)2.同音詞混淆漢語不僅有不少同型詞,也有不少同音詞,同時(shí)也作為語文教學(xué)的重點(diǎn)。讀音相同,表達(dá)的漢字卻不一樣,對(duì)于中國(guó)人來說是耳熟能詳?shù)恼Z言習(xí)慣,在寫作也好,口語交流也好對(duì)于外國(guó)學(xué)生是一個(gè)不小的難點(diǎn),例如:這房間給我流下很多記念。(“留下”、“紀(jì)念”)除了吃飯意外。(以外)但是看媽媽的樣子好年青。(年輕)以上兩種偏誤現(xiàn)象,可以歸因于:首先,越南語是表音文字語言,文字是拉丁字母。越南語是一種聲調(diào)語言,四聲各分陰陽,共8個(gè)調(diào),采用聲調(diào)符號(hào)區(qū)分音同而詞義不同的字。3.受母語和目的語負(fù)遷移造成的偏誤越南學(xué)生的用詞偏誤還存在以下現(xiàn)象:與句法一樣,受到母語的習(xí)慣影響到寫作詞匯,這種偏誤可以歸結(jié)于越南語中漢越詞的影響,漢越詞,就是指漢越音讀的越語借漢詞。另一種典型偏誤就是目的語造成的負(fù)遷移產(chǎn)生的,如正門→副門,一行→一線,支流→一段,售后→售前。這是學(xué)生在接受日常交流和教師授課的詞匯之后,以自己的思維來推導(dǎo)另一些與正式詞匯相關(guān)的詞語,這些詞匯也是不符合漢語規(guī)范,是留學(xué)生錯(cuò)誤理解目的語思維的一種表現(xiàn)。三、漢字字類型多,常因語法習(xí)慣常例漢字是非字母的表意文字,文字結(jié)構(gòu)復(fù)雜,筆畫多樣。認(rèn)讀、書寫有一定的難度。從越南留學(xué)生的寫作作業(yè)中發(fā)現(xiàn),錯(cuò)別字一樣是值得注意和商榷的偏誤。常見可分為:1.部件缺失常見例如:順花(順化)、中合(綜合)、卓子(桌子)、價(jià)直(價(jià)值)、坐位(座位)、打求(打球)、同學(xué)門(同學(xué)們)⒉形近改換常見例如:風(fēng)影(風(fēng)景)、煉習(xí)(練習(xí))、奮頭(奮斗)、署季(暑季)⒊部件變形和變位常見例如:必下面多加山字,席上面多加草字頭,深字頭上加一點(diǎn),掛字提手旁換成豎心旁。由此分析,漢字結(jié)構(gòu)復(fù)雜,筆畫繁多是造成越南留學(xué)生出現(xiàn)此三類偏誤的原因。越南文字是表音文字,采

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論