《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》讀書筆記模板_第1頁
《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》讀書筆記模板_第2頁
《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》讀書筆記模板_第3頁
《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》讀書筆記模板_第4頁
《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》讀書筆記模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

讀書筆記模板基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究01思維導圖目錄分析精彩摘錄內(nèi)容摘要讀書筆記作者介紹目錄0305020406思維導圖莎士比亞語料庫研究上海交通大學戲劇語料庫英漢翻譯研究莎劇譯本動因小結應用劇中漢漢譯意義梁譯本本書關鍵字分析思維導圖內(nèi)容摘要內(nèi)容摘要胡開寶著的《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》以上海交通大學翻譯與跨文化研究中心自主研發(fā)的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫為研究平臺,圍繞莎劇漢譯本中翻譯共性、莎劇漢譯語言特性及其動因、莎劇漢譯本中人際意義的再現(xiàn)與重構和莎劇漢譯策略與方法等課題展開較為系統(tǒng)、深入的研究。胡開寶,上海交通大學外國語學院教授,博士生導師?,F(xiàn)任上海交通大學外國語學院院長,上海交通大學翻譯與跨文化研究中心主任,兼任第二屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國英語教學研究會常務理事、中國英漢比較研究會常務理事、中國認知神經(jīng)語言學研究會副會長、上海市翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會副主任委員、上海市高校大學英語教學指導委員會副主任委員和《當代外語研究》編委等社會職務。目前已完成國家社科基金項目“基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究”(項目編號為D8BYY006)的研究和上海交通大學211三期項目“語料庫翻譯學理論研究”,主持國家社科基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的研制與應用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研制與應用”、上海交通大學文理交叉基金重點項目“當代英漢,漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應用研究”和負責開發(fā)了莎士比亞戲劇英漢平行語料庫和漢英會議口譯平行語料庫,現(xiàn)階段正在建設當代英漢/漢英平行語料庫、專門英漢平行語料庫。目錄分析1.1引言1.3莎劇翻譯研究:現(xiàn)狀與前景1.2莎士比亞與莎士比亞戲劇第1章緒論1.5本書的章節(jié)安排1.4本書的研究內(nèi)容、研究意義和研究方法第1章緒論1.2莎士比亞與莎士比亞戲劇1.2.1莎士比亞簡介1.2.2莎劇及其版本1.2.3莎劇翻譯概覽1.3莎劇翻譯研究:現(xiàn)狀與前景1.3.1莎劇的譯介學研究1.3.2莎劇漢譯的語言學視角研究1.3.3莎劇漢譯的文化視角研究1.3.4莎劇譯者研究1.3.5基于語料庫的莎劇翻譯研究1.3.6莎劇翻譯研究的特點1.3.7莎劇翻譯研究現(xiàn)存的不足及前景1.4本書的研究內(nèi)容、研究意義和研究方法1.4.1本書的主要研究內(nèi)容1.4.2本書的研究意義1.4.3本書的研究方法2.1引言2.2中英文語料的選擇與輸入2.3語料的預處理2.4語料的分詞和標注第2章莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建2.6小結2.5語料的平行對齊第2章莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建3.1引言3.2翻譯共性的概念及分類3.3顯化的實證研究3.4隱化的實證研究第3章莎劇漢譯本中翻譯共性的實證研究3.5簡化的實證研究3.7強化與弱化的實證研究3.6規(guī)范化的實證研究第3章莎劇漢譯本中翻譯共性的實證研究3.2翻譯共性的概念及分類3.2.1顯化3.2.2簡化3.2.3規(guī)范化3.2.4齊整化3.2.5隱化3.3顯化的實證研究3.3.1顯化的種類和表現(xiàn)形式3.3.2《哈姆雷特》梁譯本、朱譯本中概念功能信息的顯化3.3.3《哈姆雷特》梁譯本、朱譯本中人際功能信息的顯化3.3.4《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中語篇功能信息的顯化3.3.5莎劇梁譯本和朱譯本中邏輯關系的顯化3.3.6莎劇梁譯本和朱譯本中顯化的動因3.4隱化的實證研究3.4.1引言3.4.2研究設計3.4.3結果與分析3.4.4莎劇漢譯本中邏輯關系隱化趨勢動因分析3.4.5小結3.5簡化的實證研究3.5.1引言3.5.2莎劇漢譯本與漢語原創(chuàng)戲劇的詞匯特征比較3.5.3簡化動因分析3.5.4小結3.6規(guī)范化的實證研究3.6.1引言3.6.2文獻回顧3.6.3研究設計3.6.4結果與討論3.6.5小結3.7強化與弱化的實證研究3.7.1引言3.7.2文獻回顧3.7.3研究設計3.7.4莎劇中英語程度副詞的漢譯及莎劇漢譯本中漢語程度副詞的應用3.7.5小結4.1引言4.2翻譯語言特征的定義及其分類4.3莎劇漢譯本中虛化動詞“做”和“作”的應用及其動因研究4.4莎劇《哈姆雷特》漢譯本中“把”字句應用研究第4章莎劇漢譯語言特征及其動因研究4.5莎劇漢譯本中“被”字句應用研究4.6莎劇漢譯本中“得”字結構的應用研究4.7莎劇漢譯本中“使”字句應用的研究4.8莎劇漢譯本中語氣詞“吧”的應用研究第4章莎劇漢譯語言特征及其動因研究4.9莎劇漢譯本中AABB式疊詞應用的研究4.11結語4.10莎劇漢譯本中問號應用的研究第4章莎劇漢譯語言特征及其動因研究4.3莎劇漢譯本中虛化動詞“做”和“作”的應用及其動因研究4.3.1引言4.3.2虛化動詞和虛化過程4.3.3“做”和“作”的虛化用法分類4.3.4莎劇漢譯本中虛化動詞“做(作)”的具體應用4.3.5莎劇漢譯本中虛化動詞“做(作)”應用的動因4.3.6小結4.4莎劇《哈姆雷特》漢譯本中“把”字句應用研究4.4.1引言4.4.2梁譯本和朱譯本中“把”字句的使用頻率4.4.3梁譯本和朱譯本中“把”字句的分布4.4.4梁譯本和朱譯本中“把”字句的具體應用4.4.5梁譯本和朱譯本中“把”字句的應用動因4.4.6小結4.5莎劇漢譯本中“被”字句應用研究4.5.1引言4.5.2梁譯本、朱譯本和漢語原創(chuàng)文本中“被”字句使用頻率比較4.5.3漢譯文本中“被”字句的具體應用4.5.4莎劇漢譯本中“被”字句應用的動因4.5.5小結4.6莎劇漢譯本中“得”字結構的應用研究4.6.1引言4.6.2“得”字結構的語法和語義概述4.6.3莎劇漢譯本中“得”字結構的應用4.6.4莎劇漢譯本中“得”字結構應用的動因4.6.5小結4.7莎劇漢譯本中“使”字句應用的研究4.7.1引言4.7.2與“使”字句相關的概念4.7.3莎劇漢譯本中“使”字句的應用4.7.4莎劇漢譯本中“使”字句應用的動因分析4.7.5小結4.8莎劇漢譯本中語氣詞“吧”的應用研究4.8.1引言4.8.2“吧”的用法及功能概述4.8.3朱譯本和梁譯本中語氣詞“吧”的應用4.8.4朱譯本和梁譯本中語氣詞“吧”應用的動因探究4.8.5小結4.9莎劇漢譯本中AABB式疊詞應用的研究4.9.1引言4.9.2研究語料4.9.3語料統(tǒng)計及結果4.9.4AABB式疊詞應用動因探析4.9.5小結4.10莎劇漢譯本中問號應用的研究4.10.1引言4.10.2莎劇漢譯本中問號的應用4.10.3莎劇漢譯本中問號應用的動因5.1引言5.2人際意義的定義和分類5.3翻譯中人際意義再現(xiàn)與構建的方法5.4莎劇中情態(tài)助動詞的漢譯研究——以“can”為例5.5莎劇中“good”的評價意義再現(xiàn)研究12345第5章莎劇漢譯本中人際意義的再現(xiàn)與建構研究5.7莎劇中“l(fā)ove”評價意義的再現(xiàn)研究5.6莎劇中“l(fā)ord”的人際意義再現(xiàn)研究第5章莎劇漢譯本中人際意義的再現(xiàn)與建構研究5.2人際意義的定義和分類5.2.1人際意義的定義5.2.2人際意義的分類5.4莎劇中情態(tài)助動詞的漢譯研究——以“can”為例5.4.1引言5.4.2情態(tài)系統(tǒng)與情態(tài)類型5.4.3情態(tài)的表達5.4.4研究設計5.4.5莎劇中“can”的漢譯歸類5.4.6情態(tài)助動詞“can”的漢譯異同及原因分析5.4.7小結5.5莎劇中“good”的評價意義再現(xiàn)研究5.5.1引言5.5.2評價意義5.5.3梁譯本與朱譯本中“good”的評價意義再現(xiàn)5.5.4梁譯本和朱譯本中級差意義再現(xiàn)差異的動因5.5.5小結5.6莎劇中“l(fā)ord”的人際意義再現(xiàn)研究5.6.1引言5.6.2稱呼語的人際意義5.6.3研究設計5.6.4莎劇漢譯本中“l(fā)ord”人際意義的再現(xiàn)5.6.5梁譯本和朱譯本中“l(fā)ord”人際意義再現(xiàn)的動因5.6.6小結5.7莎劇中“l(fā)ove”評價意義的再現(xiàn)研究5.7.1引言5.7.2“l(fā)ove”評價意義的再現(xiàn)5.7.3結語6.1引言6.2莎劇中性禁忌語的漢譯研究6.3莎劇中宗教詞匯的漢譯研究6.4莎劇中顏色詞概念隱喻的漢譯研究第6章莎劇漢譯策略與技巧研究6.6莎劇中“which”引導定語從句的漢譯研究6.5莎劇中話語標記“well”的漢譯研究第6章莎劇漢譯策略與技巧研究6.2莎劇中性禁忌語的漢譯研究6.2.1性禁忌語及其漢譯6.2.2莎劇中性禁忌語的漢譯6.2.3莎劇中禁忌語的漢譯風格差異的成因6.2.4小結6.3莎劇中宗教詞匯的漢譯研究6.3.1引言6.3.2宗教詞匯“God”的漢譯6.3.3宗教詞匯“holy”的漢譯6.3.4宗教詞匯“devil”的漢譯6.3.5莎劇中宗教詞匯漢譯風格的分析6.3.6小結6.4莎劇中顏色詞概念隱喻的漢譯研究6.4.1引言6.4.2莎劇中顏色詞概念隱喻及其漢譯6.4.3莎劇中顏色隱喻漢譯方法應用及動因分析6.4.4小結6.5莎劇中話語標記“well”的漢譯研究6.5.1引言6.5.2話語標記“well”的功能6.5.3研究步驟6.5.4莎劇中話語標記“well”的應用及其漢譯6.5.5小結6.6莎劇中“which”引導定語從句的漢譯研究6.6.1引言6.6.2“which”引導的定語從句及其漢譯方法分類6.6.3莎劇漢譯本中“which”引導定語從句漢譯方法的比較分析6.6.4“which”引導的定語從句漢譯方法應用的動因研究6.6.5小結7.1引言7.2本書研究的主要成果7.3本書研究的創(chuàng)新之處7.4本書研究的局限性及其前景展望第7章結論7.2本書研究的主要成果7.2.1莎劇漢譯本所呈現(xiàn)的翻譯共性趨勢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論