專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)_第1頁
專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)_第2頁
專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)_第3頁
專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)_第4頁
專業(yè)八級(jí)翻譯專項(xiàng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

專業(yè)八級(jí)英譯漢翻譯技巧(2)——句子翻譯第1頁第2頁第3頁第4頁英漢語言屬于不一樣語系,在句法構(gòu)造上有各自鮮明特點(diǎn)。假如在概念(深層構(gòu)造)和體現(xiàn)形式(表層構(gòu)造)上大體對(duì)應(yīng),那么就可采取直譯方式。但這種體現(xiàn)形式完全對(duì)應(yīng)或大體對(duì)應(yīng)情況在英漢翻譯中并不多見,大部分句子翻譯都要進(jìn)行體現(xiàn)形式調(diào)整甚至再發(fā)明。原文:Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.(2023年真題)譯文:幸好這里有沙土鋪設(shè)機(jī)場(chǎng)跑道,由于我沒有足夠時(shí)間長(zhǎng)途跋涉兩周半達(dá)到我目標(biāo)地。第5頁1、語序調(diào)整(1)主語重心變?yōu)橹黝}重心例1原文:Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthenineteenthcenturyandthefirstquarterofthetwentieth.譯文:在信息處理方面,高等院校上一次深遠(yuǎn)變革發(fā)生在19世紀(jì)后期和20世紀(jì)前期50年間。例2原文:Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingsonbothsideswheneverthissubjectisraised.譯文:不幸是,這個(gè)問題只要一提出來雙方就劍拔弩張。例3原文:Wedemanddifficultyeveninourgames.(2023年真題)譯文:雖然在游戲中,我們也需要有困難。第6頁(2)前置重心變?yōu)楹笾弥匦睦?原文:butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepawerofdreams.(2023年真題)譯文:…夢(mèng)中,像往常同樣,仍然是一種歡樂而隆重場(chǎng)面。例2原文;AndIamlonelysometimeswhenTcomehackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstohesortedvut.(2023年真題)譯文:另外,在我巡回演講完回家時(shí),或我見過許多人,講過許多話后,心中滿是紛亂感受需要整頓時(shí),我偶爾也會(huì)以為孤單。例3原文:Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.譯文:除非我們能面向那些需要我們?nèi)硇耐度似D難困苦,不然就沒有幸??裳?。第7頁(3)銜接伎倆連接變?yōu)闀r(shí)間次序鋪陳例1原文:IcamebackyesterdayfromHongKvngwhereIhadspenttwoweeksvacationafterthecompletionoftheconstructionjobIhadheeninchargeofinthesouth.譯文:我在南方負(fù)責(zé)一項(xiàng)工程建設(shè),任務(wù)究成之后,到香港度了兩個(gè)星期假,昨天剛回來。(4)無靈主語變?yōu)槿朔Q主語例1原文:Ourworldisburstingwithknowledge——butdesperatelyinneedofwisdom.(2023年真題)譯文:我們正處于一種知識(shí)泛濫、卻極度缺乏智慧世界之中。例2原文:Thatbeautifulcarinthecenterofthehallreallycaughtoureyes.譯文:我們被大廳中央那輛美麗轎車給迷住了。例3原文:Hiswordsfailedhimforthemoment.譯文:他一時(shí)說不出話來。第8頁(5)狀語位序調(diào)整例1原文:PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringthepasttwentyyears.譯文:個(gè)人電腦產(chǎn)業(yè)在過去二十年里在世界各地得到了迅速發(fā)展。分析:當(dāng)一種句子中出現(xiàn)多種狀語修飾成份時(shí),英語次序一般為:方式狀語一地點(diǎn)狀語一時(shí)間狀語;而漢語恰恰相反:時(shí)間狀語一地點(diǎn)狀語一方式狀語。例2原文:Thefirstvisitwillbearrangedattwoo'clockontheafternoonofthecomingSunday.譯文:他們初次訪問安排在下周日下午兩點(diǎn)鐘。分析:英語民族分析性思維模式?jīng)Q定了其描述事物往往由小到大,而漢語綜合性思維模式卻洽恰相反,遵循由大到小標(biāo)準(zhǔn)。第9頁(6)定語位序調(diào)整英語定語位置比較靈活,單詞充當(dāng)定語一般放在中心語前,短語和從句作定語多置于中心語后;而漢語定語常放在修飾詞前。例1原文:Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeopleinavarietyofprofessions.譯文:諸如這樣一臺(tái)靈巧機(jī)器將能夠?yàn)楦餍懈鳂I(yè)人們提供幫助。2、語態(tài)轉(zhuǎn)換(l)被動(dòng)句變積極句例1原文:Heisrespectedbyeverybody.譯文:人人都尊敬他。例2原文:Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.譯文:戲劇將脫胎換骨,變得更自由,更富想象力。第10頁(2)被動(dòng)句變泛稱句例3原文:Letthatberealized.(2023年真題)譯文:我們必須讓這個(gè)目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。例4原文:IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.譯文:有人告訴我不要相信報(bào)紙上消息。(3)被動(dòng)句變無主句例1原文:AmemorialservicewasheldfortheprincessatWashington.譯文:在華盛頓為王妃舉辦了紀(jì)念典禮。例2原文:Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.譯文:應(yīng)當(dāng)盡最大努力告誡年輕人吸煙危害,尤其是染上煙癮后可怕后果。第11頁3.正反轉(zhuǎn)換(1)英語正說,漢語反譯英語中有些詞形式是肯定,但意義是否認(rèn),具有這些詞句子往往翻譯成否認(rèn)句。例1原文:Ifyouhangback,andreserveandcriticiseatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.(2023年真題)譯文:假如讀書伊始便固步自封、到處設(shè)防,甚至批評(píng)挑剔,那么你就無法盡也許多地從閱讀中取得最大價(jià)值。例2原文:BeforeIcouldgetinaword,hehadfinishedthespeech.譯文:我還沒來得及插話,他已經(jīng)做完演講了。例3原文:Thebeautyofthecityismorethanwordscandescribe.譯文:這個(gè)都市魅力不是語言所能形容。第12頁(2)英語反說,漢語正譯反說正譯是為了把原文中某些否認(rèn)形式中所含肯定含義體現(xiàn)出來,以增強(qiáng)語調(diào)、或明確語義、或達(dá)成某種修辭效果。例1原文:Ididn'tgiveuphopecompletely.譯文:我仍抱有一絲希望。例2原文:Theyoungmancouldnottakehiseyesoffthevision.譯文:年輕人目不轉(zhuǎn)晴地盯著這幕景象。例3Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.參譯1:食物、居所、防護(hù)、健康與教育不可或缺、人人認(rèn)可。(正譯)參譯2:沒人會(huì)否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育必要性。(反譯)第13頁4.長(zhǎng)句翻譯(1)斷句法英語句子中,凡有名詞出現(xiàn)地方一般都有也許擴(kuò)展成名詞性從句、動(dòng)詞不定式短語、動(dòng)名詞短語等,這就使句子復(fù)雜化。另外,動(dòng)詞不定式、分詞短語、介詞短語、從句等都能夠充當(dāng)定語,動(dòng)詞不定式、分詞短語、狀語從句、介詞短語、獨(dú)立主格成份等都能充當(dāng)狀語,因此英語長(zhǎng)句很多,通過銜接伎倆把各部分由主到次地連接起來。漢語強(qiáng)調(diào)意合,一般用短句、流水句,逐點(diǎn)交代,層層展開。在英譯漢時(shí),英語中較低層次單位常用漢語中較高層次單位來體現(xiàn),英語長(zhǎng)句中分句甚至短語往往拆分為若干漢語短句。第14頁例1原文:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny——abutterfly——anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarehitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.(2023年真題)譯文:飛機(jī)飛越尼泊爾上空時(shí),你很容易插上想象翅膀天馬行空起來。會(huì)假想自己很渺小——像一只翩翩起舞蝴蝶——而地面上一切仿佛變成了建筑師手中三維地圖,只是這地圖層層輪廓變成了圍繞一座座山脊梯田。例2原文;…andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves...(2023年真題)譯文:……遠(yuǎn)近看不見任何動(dòng)物,唯有蒼翠教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥墳場(chǎng)旁歇息……分析:英語一種長(zhǎng)句、根據(jù)意群譯成了漢語中三個(gè)分句。第15頁(2)縮合法為了使譯文愈加快湊、明快、符合漢語體現(xiàn)習(xí)慣,英漢翻譯中有時(shí)也能夠根據(jù)原文句間邏輯關(guān)系,將意義聯(lián)系密切兩個(gè)或兩個(gè)以上句子進(jìn)行整合,使意義相對(duì)次要句子縮合成單詞或短語。例1原文:Americanwomenhavecomealongwayontheroadtowardaroleforwomenwhichisasdign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論