17美國(guó)文學(xué)Robert-Frost-文檔在線預(yù)覽_第1頁(yè)
17美國(guó)文學(xué)Robert-Frost-文檔在線預(yù)覽_第2頁(yè)
17美國(guó)文學(xué)Robert-Frost-文檔在線預(yù)覽_第3頁(yè)
17美國(guó)文學(xué)Robert-Frost-文檔在線預(yù)覽_第4頁(yè)
17美國(guó)文學(xué)Robert-Frost-文檔在線預(yù)覽_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Robert

FrostRobert

Frost

(1874-1963)

One

of

the

finest

of

rural

NewEngland"s

20th

century

pastoralpoets

Gaining

fame

in

the

1920s

with

dryplain

speech

often

celebrating

thepeople

and

customs

of

New

England

Unofficial

poet

laureate

and

four-time

Pulitzer

Prize-winnerRepresentative

Works:Mending

Wall,

Stopping

by

Woods

on

a

Snowy

EveningThe

Road

Not

Taken.?The

Road

Not

TakenExplanation:

Wanted

wear:

was

not

frequentlytraveled

This

is

a

meditative

poem,

in

which

thespeaker

tells

us

how

the

course

of

hislife

was

determined

when

he

came

upontwo

roads

that

diverged

in

a

wood.Forced

to

choose,

he

“took

the

oneless

traveled

by,

and

that

has

made

allthe

difference.”

We

must

make

a

decision.

We

mustdecide

which

way

to

go.

This

universaldilemma

Frost

turns

into

poetry

ofgentle

yet

strong

understanding.沒(méi)上的路金黃的林地岔開(kāi)兩條路,只可惜我不能全都踏上。獨(dú)個(gè)的行旅,久久的佇立,竭目遙看一條的盡頭,蜿蜒隱沒(méi)在林叢深處。然后我踏上別的一條,它也風(fēng)光明媚,看來(lái)更覺(jué)吸引;那里綠草茸茸,正待踐足,只是上面往來(lái)的人跡,兩條岔路相差也無(wú)幾。那天早上,兩條岔路同躺在那里,落葉覆著,沒(méi)有點(diǎn)點(diǎn)踏污的痕跡,啊!留下沒(méi)有上的給另一天吧!惟獨(dú)前路是無(wú)窮無(wú)盡的呀!怎知道可還有重來(lái)的時(shí)候?在將來(lái)、將來(lái)的某一天某一處,在唏噓的喟嘆聲里,我會(huì)細(xì)說(shuō):林地里岔開(kāi)了兩條路、而我---我就走上了那條少人走過(guò)的,那帶來(lái)的一切可又多么的不同。沒(méi)有走的路幽林兩路側(cè)雙旁,悲嘆未能盡欣賞,我乃游人久佇立,極目遙望路茫茫,蜿蜒曲折低叢廊。兩路皆美不兼得,取一也許更頌揚(yáng),綠草青青待拜訪,人跡匆匆過(guò)山崗,此途彼途亦相當(dāng)。清晨?jī)陕放P蒼涼,步履尚未踏青桑,我留一路將來(lái)走,雖知千轉(zhuǎn)百回長(zhǎng),我問(wèn)能否歸故鄉(xiāng)。輕聲嘆氣訴衷腸,身在異地鬢發(fā)蒼,幽林兩路側(cè)雙旁,我取一徑人跡荒,此乃差異妙中藏。Stopping

By

The

WoodsOn

A

Snowy

EveningWhose

woods

these

are

I

think

I

know.His

house

is

in

the

village

though;He

will

not

see

me

stopping

hereTo

watch

his

woods

fill

up

with

snow.My

little

horse

must

think

it

queerTo

stop

without

a

farmhouse

nearBetween

the

woods

and

frozen

lakeThe

darkest

evening

of

the

year.He

gives

his

harness

bells

a

shakeTo

ask

if

there

is

some

mistake.The

only

other

sound’s

the

sweepOf

easy

wind

and

downy

flake.The

woods

are

lovely,

dark,

and

deep,But

I

have

promises

to

keep,And

miles

to

go

before

I

sleep,And

miles

to

go

before

I

sleep.雪夜林畔小駐--余光中譯想來(lái)我認(rèn)識(shí)這座森林,林主的莊宅就在鄰村,卻不會(huì)見(jiàn)我在此駐馬,看他林中積雪的美景。我的小馬一定頗驚訝:四望不見(jiàn)有什么農(nóng)家,偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。

它搖一搖身上的串鈴,問(wèn)我這地方該不該停。此外只有輕風(fēng)拂雪片,再也聽(tīng)不見(jiàn)其他聲音。

森林又暗又深真可羨,但我還要守一些諾言,還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。Explanation:

This

is

a

deceptively

simple

poem

inwhich

the

speaker

literally

stops

hishorse

in

the

winter

twilight

to

observethe

beauty

of

the

forest

scene,

andthen

is

moved

to

continue

his

journey.

To

stop

at

a

place

where

there

is

nofarmhouse

at

hand

The

poem

reminds

us

of

the

solitary

state

of

the

speaker,

which

is

similar

towhat

we

have

in

the

classical

Chinesepoem:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅;孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。After

Apple-Picking

After

a

long

day"s

work,

the

speaker

istired

of

apple

picking.

He

has

feltdrowsy

and

dreamy

since

the

morningwhen

he

looked

through

a

sheet

of

icelifted

from

the

surface

of

a

watertrough.

Now

he

feels

tired,

feels

sleepcoming

on,

but

wonders

whether

it

is

anormal,

end-of-the-day

sleep

orsomething

deeper.

Like

Wordsworth,

Frost

takes

anordinary

experience

andtransforms

it

into

a

meditativemoment,

a

philosophical

musing.Apple-picking

slides

graduallyawayfrom

merely

harvesting

fruit

toconsidering

how

life

has

beenexperienced

fully

but

with

someregrets

and

mistakes.

The

reference

to

wintercoming

on

feels

like

thepresence

of

mortality.

Thequestion

about

what

kind

ofsleep

to

anticipate

suggestsuntroubled

oblivion

or

possiblysome

kind

of

new

life

just

asthe

woodchuck

reawakens

to

fresh

life

in

thespring

after

his

hibernation.RobinsonGardiner,“Tilbury

TownRichard

Cory 與rich

childe (貴胄)諧音

We

people

on

the

pavement:路旁行人,街頭文人,流浪者等多重含義

from

sole

to

crown:from

head

to

foot;

fromtop

to

toe;

but

“from

sole

to

crown”indicates

“to

look

up”

and

“crown”

impliesthe

noble

origin

of

the

protagonist.

Clean

favored

:

well-favored;

goodlookingand

imperially

slim.

"imperially

slim"

:

extremely

slimindicating

the

noble

origin

as

wellquietly

arrayed:

tastefully

dressed

in

asimple

stylehuman:

courteous,

politefluttered

pulses:

touched

one’s

heartstringsglittered:

reminds

us

of

gold

schooled

in

every

grace:

refinedin

mannersIn

fine:

in

shortthe

light:

favor

from

heavenChamber

Opera

ofR.

Cory

Miniver

Cheevy:mini

achiever(寡有成就者)諧音;Miniver又是中世紀(jì)貴族用作衣服里襯的一種貂皮,因此這一教名暗示了主人公的性格。

Child

of

scorn:A

pun.1目空一切的人2一個(gè)笑柄

Assailed

the

seasons:

complained

of

thetimesPrancing:

spring

about

like

dancingThebes:

an

ancient

Greek

city

Camelot:

the

place

where

King

Arthurbecame

a

kingPriam:

the

last

emperor

of

Troy

Priam’s

neighbors:

heroes

taking

pat

inthe

Troy

war

On

the

town:

supported

by

or

dependenton

public

charity

Medici:

family

of

merchants,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論