版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Robert
FrostRobert
Frost
(1874-1963)
One
of
the
finest
of
rural
NewEngland"s
20th
century
pastoralpoets
Gaining
fame
in
the
1920s
with
dryplain
speech
often
celebrating
thepeople
and
customs
of
New
England
Unofficial
poet
laureate
and
four-time
Pulitzer
Prize-winnerRepresentative
Works:Mending
Wall,
Stopping
by
Woods
on
a
Snowy
EveningThe
Road
Not
Taken.?The
Road
Not
TakenExplanation:
Wanted
wear:
was
not
frequentlytraveled
This
is
a
meditative
poem,
in
which
thespeaker
tells
us
how
the
course
of
hislife
was
determined
when
he
came
upontwo
roads
that
diverged
in
a
wood.Forced
to
choose,
he
“took
the
oneless
traveled
by,
and
that
has
made
allthe
difference.”
We
must
make
a
decision.
We
mustdecide
which
way
to
go.
This
universaldilemma
Frost
turns
into
poetry
ofgentle
yet
strong
understanding.沒(méi)上的路金黃的林地岔開(kāi)兩條路,只可惜我不能全都踏上。獨(dú)個(gè)的行旅,久久的佇立,竭目遙看一條的盡頭,蜿蜒隱沒(méi)在林叢深處。然后我踏上別的一條,它也風(fēng)光明媚,看來(lái)更覺(jué)吸引;那里綠草茸茸,正待踐足,只是上面往來(lái)的人跡,兩條岔路相差也無(wú)幾。那天早上,兩條岔路同躺在那里,落葉覆著,沒(méi)有點(diǎn)點(diǎn)踏污的痕跡,啊!留下沒(méi)有上的給另一天吧!惟獨(dú)前路是無(wú)窮無(wú)盡的呀!怎知道可還有重來(lái)的時(shí)候?在將來(lái)、將來(lái)的某一天某一處,在唏噓的喟嘆聲里,我會(huì)細(xì)說(shuō):林地里岔開(kāi)了兩條路、而我---我就走上了那條少人走過(guò)的,那帶來(lái)的一切可又多么的不同。沒(méi)有走的路幽林兩路側(cè)雙旁,悲嘆未能盡欣賞,我乃游人久佇立,極目遙望路茫茫,蜿蜒曲折低叢廊。兩路皆美不兼得,取一也許更頌揚(yáng),綠草青青待拜訪,人跡匆匆過(guò)山崗,此途彼途亦相當(dāng)。清晨?jī)陕放P蒼涼,步履尚未踏青桑,我留一路將來(lái)走,雖知千轉(zhuǎn)百回長(zhǎng),我問(wèn)能否歸故鄉(xiāng)。輕聲嘆氣訴衷腸,身在異地鬢發(fā)蒼,幽林兩路側(cè)雙旁,我取一徑人跡荒,此乃差異妙中藏。Stopping
By
The
WoodsOn
A
Snowy
EveningWhose
woods
these
are
I
think
I
know.His
house
is
in
the
village
though;He
will
not
see
me
stopping
hereTo
watch
his
woods
fill
up
with
snow.My
little
horse
must
think
it
queerTo
stop
without
a
farmhouse
nearBetween
the
woods
and
frozen
lakeThe
darkest
evening
of
the
year.He
gives
his
harness
bells
a
shakeTo
ask
if
there
is
some
mistake.The
only
other
sound’s
the
sweepOf
easy
wind
and
downy
flake.The
woods
are
lovely,
dark,
and
deep,But
I
have
promises
to
keep,And
miles
to
go
before
I
sleep,And
miles
to
go
before
I
sleep.雪夜林畔小駐--余光中譯想來(lái)我認(rèn)識(shí)這座森林,林主的莊宅就在鄰村,卻不會(huì)見(jiàn)我在此駐馬,看他林中積雪的美景。我的小馬一定頗驚訝:四望不見(jiàn)有什么農(nóng)家,偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,問(wèn)我這地方該不該停。此外只有輕風(fēng)拂雪片,再也聽(tīng)不見(jiàn)其他聲音。
森林又暗又深真可羨,但我還要守一些諾言,還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。Explanation:
This
is
a
deceptively
simple
poem
inwhich
the
speaker
literally
stops
hishorse
in
the
winter
twilight
to
observethe
beauty
of
the
forest
scene,
andthen
is
moved
to
continue
his
journey.
To
stop
at
a
place
where
there
is
nofarmhouse
at
hand
The
poem
reminds
us
of
the
solitary
state
of
the
speaker,
which
is
similar
towhat
we
have
in
the
classical
Chinesepoem:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅;孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。After
Apple-Picking
After
a
long
day"s
work,
the
speaker
istired
of
apple
picking.
He
has
feltdrowsy
and
dreamy
since
the
morningwhen
he
looked
through
a
sheet
of
icelifted
from
the
surface
of
a
watertrough.
Now
he
feels
tired,
feels
sleepcoming
on,
but
wonders
whether
it
is
anormal,
end-of-the-day
sleep
orsomething
deeper.
Like
Wordsworth,
Frost
takes
anordinary
experience
andtransforms
it
into
a
meditativemoment,
a
philosophical
musing.Apple-picking
slides
graduallyawayfrom
merely
harvesting
fruit
toconsidering
how
life
has
beenexperienced
fully
but
with
someregrets
and
mistakes.
The
reference
to
wintercoming
on
feels
like
thepresence
of
mortality.
Thequestion
about
what
kind
ofsleep
to
anticipate
suggestsuntroubled
oblivion
or
possiblysome
kind
of
new
life
just
asthe
woodchuck
reawakens
to
fresh
life
in
thespring
after
his
hibernation.RobinsonGardiner,“Tilbury
TownRichard
Cory 與rich
childe (貴胄)諧音
We
people
on
the
pavement:路旁行人,街頭文人,流浪者等多重含義
from
sole
to
crown:from
head
to
foot;
fromtop
to
toe;
but
“from
sole
to
crown”indicates
“to
look
up”
and
“crown”
impliesthe
noble
origin
of
the
protagonist.
Clean
favored
:
well-favored;
goodlookingand
imperially
slim.
"imperially
slim"
:
extremely
slimindicating
the
noble
origin
as
wellquietly
arrayed:
tastefully
dressed
in
asimple
stylehuman:
courteous,
politefluttered
pulses:
touched
one’s
heartstringsglittered:
reminds
us
of
gold
schooled
in
every
grace:
refinedin
mannersIn
fine:
in
shortthe
light:
favor
from
heavenChamber
Opera
ofR.
Cory
Miniver
Cheevy:mini
achiever(寡有成就者)諧音;Miniver又是中世紀(jì)貴族用作衣服里襯的一種貂皮,因此這一教名暗示了主人公的性格。
Child
of
scorn:A
pun.1目空一切的人2一個(gè)笑柄
Assailed
the
seasons:
complained
of
thetimesPrancing:
spring
about
like
dancingThebes:
an
ancient
Greek
city
Camelot:
the
place
where
King
Arthurbecame
a
kingPriam:
the
last
emperor
of
Troy
Priam’s
neighbors:
heroes
taking
pat
inthe
Troy
war
On
the
town:
supported
by
or
dependenton
public
charity
Medici:
family
of
merchants,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年貨車(chē)從業(yè)資格證答題軟件
- 2024-2025學(xué)年四年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第二單元明月4走月亮作業(yè)設(shè)計(jì)北師大版
- 個(gè)人前臺(tái)自我總結(jié)
- 獨(dú)家合作協(xié)議范本
- 個(gè)人下半年主題計(jì)劃書(shū)
- 公司年終人力資源工作總結(jié)
- 五年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文教學(xué)計(jì)劃
- 水電安裝勞務(wù)承包合同范本
- 監(jiān)控租賃合同范本
- 懷化師范高等專科學(xué)?!督滩姆治雠c研究》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年電力鐵塔市場(chǎng)分析現(xiàn)狀
- GB 12158-2024防止靜電事故通用要求
- 2025-2030年中國(guó)清真食品行業(yè)運(yùn)行狀況及投資發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 中國(guó)服裝零售行業(yè)發(fā)展環(huán)境、市場(chǎng)運(yùn)行格局及前景研究報(bào)告-智研咨詢(2025版)
- 臨床提高膿毒性休克患者1h集束化措施落實(shí)率PDCA品管圈
- JBT 14727-2023 滾動(dòng)軸承 零件黑色氧化處理 技術(shù)規(guī)范 (正式版)
- 瑞幸咖啡SWOT分析
- DL∕T 1867-2018 電力需求響應(yīng)信息交換規(guī)范
- 小學(xué)生品德發(fā)展水平指標(biāo)評(píng)價(jià)體系(小學(xué))
- 水利工程地震應(yīng)急預(yù)案
- 日歷表空白每月打印計(jì)劃表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論