功能文體學(xué)視角下《水調(diào)歌頭月亮原野》兩個英譯本的對比研究_第1頁
功能文體學(xué)視角下《水調(diào)歌頭月亮原野》兩個英譯本的對比研究_第2頁
功能文體學(xué)視角下《水調(diào)歌頭月亮原野》兩個英譯本的對比研究_第3頁
功能文體學(xué)視角下《水調(diào)歌頭月亮原野》兩個英譯本的對比研究_第4頁
功能文體學(xué)視角下《水調(diào)歌頭月亮原野》兩個英譯本的對比研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能文體學(xué)視角下《水調(diào)歌頭月亮原野》兩個英譯本的對比研究

翻譯詩歌的優(yōu)質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)是:仁者認(rèn)為理性,智者認(rèn)為理性。這就是所謂的“詩無量”?!端{(diào)歌頭·明月幾時有》為蘇軾于仕途失意、離鄉(xiāng)背井之時所作,當(dāng)時恰逢中秋,對月抒懷,故詞中有感傷情調(diào),然而詞的尾部卻筆鋒一轉(zhuǎn)表現(xiàn)出了作者對生活的熱愛。正是這種氣而不餒、豪放樂觀的精神令這首詞千古傳誦,并有不少中外學(xué)者試圖將其譯為外文,其中國內(nèi)學(xué)者林語堂、許淵沖的譯作堪稱經(jīng)典。功能文體學(xué)既注重分析語言現(xiàn)象也注重情景語境的分析,既注重內(nèi)容也注重形式的分析。因此,運用功能文體學(xué)對詩歌以及詩歌的英譯進(jìn)行分析不無裨益。文章將根據(jù)Halliday的功能文體學(xué)來分析這首詞的詞匯和語氣的突出特征以及這些突出特征的文體效應(yīng)(stylisticeffect)在這兩個譯本中的得失。一、語言功能的文體學(xué)化丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇。兼懷子由。明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。根據(jù)功能文體學(xué),突出的語言形式在詩歌中和詩人要表達(dá)的主題意義是部分和整體、下層和上層的關(guān)系,把兩者聯(lián)系起來就是功能文體學(xué)中的“功能”,正所謂語言功能在文體分析中起“中介”作用。語言的概念功能主要由及物性結(jié)構(gòu)和詞匯的實義部分來體現(xiàn);語言的人際功能主要由語氣結(jié)構(gòu)、情態(tài)、語調(diào)和詞匯中表達(dá)情感和態(tài)度的部分來體現(xiàn);語言的謀篇功能主要由主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和語篇的內(nèi)部成分之間的銜接來體現(xiàn)。張德祿認(rèn)為在一個語篇中有時應(yīng)該有選擇地對語篇中具有突出功能的語言特征加以描述和分析。突出有兩種類型:一種是否定的,是偏離常規(guī)的,稱為“失協(xié)”(incongruity);另一種是肯定的,是確立一種常規(guī)的,稱為“失衡”(deflection)。以下將從詞匯和語氣的突出特征來分析原詞的主題意義,研究詞的主題意義是怎樣通過詞匯和語氣突出特征在語篇中得以實現(xiàn)的。1突出的紀(jì)律在功能文體學(xué)中,詞匯突出方式包括詞匯的失衡突出模式和詞匯的失協(xié)突出模式,以下逐一用于分析原詞。(1)“人生哲理”體現(xiàn)了對“神性”的意義對比詞匯對偶的一般功能是突出某一意義或進(jìn)行意義對比。詞的下闋“悲歡離合”和“陰晴圓缺”是一對意義相似的詞匯,通過對偶的方式將人的悲歡離合、苦樂辛酸與月的陰晴圓缺、天時不定進(jìn)行了意義對比。通過詞匯對偶實現(xiàn)的意義對比構(gòu)成了詞匯的失衡,同時,詞人也高度概括出了一個自古及今,世代皆然的事實——月既不可能長圓,人也不可能長聚,正如月亮“一夕成環(huán),夕夕都成玦”一樣,人生常是“聚少別離多”。詞中傳遞的這種人生哲理突出了詞人身處逆境時表現(xiàn)了樂觀豁達(dá)的人生態(tài)度,并體現(xiàn)了一定的社會意義:告誡世人要有博愛胸襟,這樣才不會因一點點的得失悲觀而縈系心懷。因韓禮德在對戈爾丁的《繼承者》進(jìn)行文體分析過程中,把社會意義也看作是文本的“主題意義”,所以,“悲歡離合”和“陰晴圓缺”對偶下的失衡突出了本詞的主題意義。(2)兩個詞匯集的意義轉(zhuǎn)換詞匯失協(xié)突出模式指:第一,由詞匯的多義性形成的歧義性,以及某個或幾個詞匯項目出現(xiàn)在與其通常出現(xiàn)的情景不相適應(yīng)的情景中(即非規(guī)則性);第二,由不同詞匯集(lexicalset)的詞匯交叉出現(xiàn),或同一詞匯場的詞匯的相互代替所形成的意義轉(zhuǎn)移(semantictransference)。前者主要利用在同一情景中,詞匯的兩個或多個意義同時與情景發(fā)生關(guān)系,從而產(chǎn)生歧義或者意義豐富的效應(yīng)。張德祿把這一手段稱為“雙關(guān)”。后者則在同一情景中運用一般是出現(xiàn)在不同情景中的詞匯或詞匯集,其中兩個詞匯集的項目可以相互穿插或者混合,而且兩個詞匯集所表達(dá)的意義都與情景有關(guān),也可以是兩個詞匯集的項目同時出現(xiàn),其中一個詞匯集項目的意義轉(zhuǎn)化為另一詞匯集項目的意義等。首先,從這首詞歸可以納出兩個詞匯集。詞的上闋中的第一詞匯集:“明月”、“青天”、“天上宮闕”、“瓊樓玉宇”都表示天上的而非人間的詞匯且讓人聯(lián)想到的是美好的事物;第二詞匯集:“問”、“不知”、“欲”、“恐”幾層變化顯示了詞人的躊躇不安。本詞將一、二兩個意義不同的詞匯集的密切融合,交叉呈現(xiàn),既表達(dá)了詞匯層的直接意義也表達(dá)了詞匯層的深層意義,即詞的主題意義。例如:“明月幾時有?把酒問青天”,鑒于這是一首中秋詞,用“明月”開篇,直接表達(dá)了如此美好的滿月何時才會出現(xiàn),自然是贊美滿月的珍貴,但是作者把提“問”放在第一句,而把行為放在第二句,表現(xiàn)出了設(shè)問語氣的迫切,突出了詞人面對圓月在當(dāng)時情景下更加思念親人的主題意義;“不知天上宮闕,今夕是何年”的直接意義是在樂府宮闕那里不知道今天是怎樣一個日子,而鑒于作者當(dāng)時的遭遇,詞匯集一、二中的“不知”與“天上宮闕”的對比突出了作者對當(dāng)今朝廷上的情況心存憂慮的主題意義;“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇”表面上是說作者本來是來自神仙境界,現(xiàn)在想隨風(fēng)回到天上神仙住的“瓊樓玉宇”中去,但又怕經(jīng)受不住天上的寒冷,詞匯集一中的“瓊樓玉宇”與詞匯集二中的“欲”和“恐”的對比突出了作者想回到朝廷中去,為國效力,但又怕黨爭激烈,難以容身。綜上所述,本詞利用意義不同的兩個詞匯集相互混合和交叉所形成的突出手段,對語篇的主題意義的突出產(chǎn)生了強(qiáng)化效果。又如,“高處”一詞既可以表示仙境,也可以表示京城,這種前景化的歧義現(xiàn)象就是“雙關(guān)”,雙關(guān)這種詞匯的失協(xié)突出方式產(chǎn)生了豐富文體意義的效應(yīng)?!案咛帯眲?chuàng)造了一種仙境美好的情景,但這一情景是一種“非現(xiàn)實”的情景,用以比喻他的“仕途”,這一手段充分地突出了作者對他政治上一度失意的感慨。再有,“瓊樓玉宇”與下闋中“朱閣”、“綺戶”兩個不同詞匯集相對照,前者描繪“天上”,后者描寫“人間”,詞人從寫月亮到寫月下之人,自然地過渡到個人思親之情的另一個主題上,突出表現(xiàn)了上下闋主題意義的轉(zhuǎn)折。2反諷的語言形式語氣表達(dá)語言的言語功能,言語功能包括四大類:陳述、提問、提供和命令。每一種語氣都有其特定的功能,例如,陳述句主要用于做陳述,提供信息;疑問句用于提出問題,索取信息。詞中除了三句反詰句,其它都是陳述句。那么,本詞主要是用陳述句來提供信息。而反詰句在詞中的作用是什么呢?張德祿認(rèn)為反詰句是不需要回答的問句,其功能與陳述句相同,并且,除了具有陳述功能外,還具有使文章的重點突出、加強(qiáng)語氣等文體效應(yīng)。他還認(rèn)為反詰句是一種“語法喻化”(grammaticalmetaphor)形式,涉及語言形式的典型意義的轉(zhuǎn)化,因此不僅僅只表達(dá)一種言語功能,所以容易造成語氣的不確定性,并把它歸類為語氣的失協(xié)突出。以下將一一分析詞中反詰句構(gòu)成的語氣失協(xié)形式?!懊髟聨讜r有?把酒問青天”是對天的提問。這個反詰句給讀者提供的信息是中秋之夜即有明月,然而詞人還對此作問,明知故問,問得讓人深省。從而,在明月美好、清輝的襯托下,突出了詞人對政治失意、理想不能實現(xiàn)和兄弟不能相見的傷感。而作者把這種傷感的情緒寄于圓月浪漫的情景下,突出了詞人豪放、樂觀的人生態(tài)度;“不知天上宮闕,今夕是何年”是作者對天上是什么年代進(jìn)行提問,而月亮東升西落是自然規(guī)律,不會因為圓月就有什么年代之別,這個反詰句給我們傳遞的信息是天上不會像塵世一樣紛紛擾擾,突出地表達(dá)了詞人感嘆朝廷政治氣候的變化無常;“不應(yīng)有恨,何事長向別時圓”是對月亮發(fā)問,給讀者陳述的信息是月亮對人們沒有怨恨,就不應(yīng)在人們別離時呈現(xiàn)的那么美滿。反詰的語氣增強(qiáng)了詞人怨月的情緒,雖然怨得無道,但卻極能傳達(dá)深情,突出了思親之情的主題意義。以上分析可知,作者用三處反詰句而非陳述句給讀者提供了信息,構(gòu)成了語氣的不確定性,造成了語氣的失協(xié)突出,突出了詞的主題意義。二、文體突出形式的增強(qiáng)上文從詞匯和語氣兩方面對《水調(diào)歌頭(明月幾時有)》這首詞的文體突出特征進(jìn)行了分析,說明了這些文體突出形式能有效的突出詞的主題意義,具有很強(qiáng)的文體效應(yīng)。下文將分析兩個譯本中文體突出特征的譯文能否保持原詞的文體效應(yīng)以及能否實現(xiàn)原文和譯文意義上的對等,也就是在功能文體學(xué)理論的關(guān)照下分析兩個譯文的孰優(yōu)孰劣。1詞匯突出形式的英譯分析基于文章的第三部分,現(xiàn)選取具有代表性的英譯文,(林語堂和許淵沖兩大學(xué)者的英譯文,以下簡稱為林譯和許譯),從詞匯失衡和詞匯失協(xié)兩個方面對詞匯突出形式的英譯進(jìn)行分析。(1)對稱結(jié)構(gòu)的對比原詞中“悲歡離合”和“陰晴圓缺”通過對偶的方式進(jìn)行了意義的對比,實現(xiàn)了詞匯的失衡突出。如上文所述,這種突出形式突出了詞人要表達(dá)的主題。以下將分析相應(yīng)的譯文是否具有同樣的文體價值。從表1中可看出,在對“悲歡離合”和“陰晴圓缺”四字對稱結(jié)構(gòu)處理上,林譯采取了歸化譯法只譯出了“離合”“圓缺”而未譯出“悲歡”“陰晴”。而許譯則采用了異化的譯法對稱地譯出了全部詞匯,從功能文體學(xué)的角度看,后者更能再現(xiàn)原詞“悲歡離合”與“陰晴圓缺”對偶下的詞匯失衡,實現(xiàn)了譯文和原文相同的文體價值,突出詞人要表達(dá)的主題意義——用變幻不拘的宇宙規(guī)律,說明人間合少離多的自古已然的事實。(2)“東南角”與“東北部”原詞詞匯集一和詞匯集二兩個意義不同的詞匯集的混合與交叉使用造成了詞匯的失協(xié)突出,突出了詞人因反對王安石變法,被貶在外為官,被貶在外為官的不得意的人生處境,及中秋佳節(jié)對親人的倍加思念,也突出了詞人面對這種境況表現(xiàn)出的積極人生態(tài)度。以下將分析兩個詞匯集的哪個譯文更全面地傳遞了原文的意義。從表2中我們可以看出,林譯將“明月”處理為“moon”,而詞中“明月”是指中秋滿月,這個美麗的景觀常被用做各種意境和情緒的描寫中。因此,“moon”顯然不如許譯的“brightmoon”能勾勒出一種皓月當(dāng)空的中秋氛圍,并與第二詞匯集所表達(dá)的意義形成鮮明的對比以反襯出詞人在這中秋滿月象征團(tuán)圓的日子里憶起了苦樂相依卻山水相隔的弟弟,突出了詞中望月懷人的主題。表2中的“青天”也稱青冥,指藍(lán)色的天空。但在這首詞中“青天”只是漢語的習(xí)慣表達(dá)以及詞的音節(jié)上的需要,而并非表示藍(lán)天,因為晚上我們不可能看到藍(lán)色的天空,文章認(rèn)為林譯“bluesky”的處理稍有不妥,而許譯“sky”更能保持原詞漢語的習(xí)慣表達(dá),見月問天,突出了詞人政治失意后入世和出世的矛盾心理。表3中的“歸去”可謂語帶雙關(guān),一方面是文章說我想隨風(fēng)回到天上神仙住的“瓊樓玉宇”中去,但又怕經(jīng)受不住天上的寒冷。另一方面是就政治遭遇而言,想回到朝廷中去,但又怕黨爭激烈,難以容身。認(rèn)為林譯“flyhome”就不如許譯模糊地譯為“fly”,后者保持了原詞的雙關(guān)意義,實現(xiàn)原文和譯文的文體效應(yīng)等值。至于文章第三部分提到的“高處”這個詞匯的失協(xié)突出,兩個譯者都把它譯成了形容詞短語,而原文中“高處”是表示地點的副詞。結(jié)果,“sohigh”和“toohigh”都不能像漢語“高處”那樣表現(xiàn)出一語雙關(guān)——既可以表示仙境又可以表示京城。因此,譯文失去了原詞“雙關(guān)”這種情景化的歧義現(xiàn)象,削落了其文體意義,不能像原文那些突出作者對仕途失意的感慨。通過以上分析,就詞匯突出形式的英譯而言,文章認(rèn)為林譯比許譯更能保持原詞的主題意義的傳遞,更能實現(xiàn)原文和譯文意義的對等。2“法律”的運用原詞的三個反詰句都是有動因的突出,即與文本的主題意義密切相關(guān),它們可謂是層層遞進(jìn),鋪展詞篇。從功能文體學(xué)的角度看,正是這三句設(shè)問語氣突出將全詞連貫起來。開頭四句接連問天問年,仿視屈原的《天問》體,起得奇逸,所以這首詞被許多評論家認(rèn)為是詞中之《天問》。由上表4可見,林譯把“明月幾時有”譯成了感嘆句。從意譯的角度看,感嘆句表達(dá)了中秋明月的珍貴,是可取的。但是原詞用設(shè)問句而非感嘆句,就說明這里不僅僅是贊美月夜之美,還表達(dá)了作者在他當(dāng)時的處境下望見圓月思念親人的深層意義。因此,譯文放棄使用設(shè)問語氣而譯為感嘆語氣,不管在形式上還是功能上都相去甚遠(yuǎn)。另外,許譯將“今夕是何年”譯為Idon’tknowwhattimeofyear/Itwouldbetonightinthepalaceonhigh,顯而易見,譯文不是個完整的設(shè)問句,而只是小句內(nèi)部的疑問。這一點和林譯把“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論