版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
UnitSix公示語(yǔ)的翻譯合肥工業(yè)大學(xué)《英漢翻譯技巧》公示語(yǔ)的翻譯一.什么是公示語(yǔ)?二.公示語(yǔ)的分類(lèi)與功能三.目前公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題四.公示語(yǔ)翻譯的“三維”原則五.翻譯公示語(yǔ)的注意事項(xiàng)六.公示語(yǔ)翻譯練習(xí)一.什么是公示語(yǔ)?
公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等等。我們所說(shuō)的公示語(yǔ)范圍非常廣泛,在英語(yǔ)里沒(méi)有一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的統(tǒng)稱(chēng)。為了方便起見(jiàn),我們不妨把“公示語(yǔ)”翻譯成英語(yǔ)publicsigns。在英語(yǔ)里有許多分類(lèi)的公示語(yǔ)名稱(chēng):如公共建筑(醫(yī)院、學(xué)校等)內(nèi)外的指路牌way-finding/directionalsigns,還有一些說(shuō)明性的informationalsigns和提示性的notices、警告性的warnings),streetsigns,trafficsigns,roadsigns,roadmarkers,parkingsigns,schoolsigns,no-smokingsigns,constructionsigns等等。旅游場(chǎng)所的指示語(yǔ)當(dāng)然也是公示語(yǔ)的一個(gè)重要的方面,可以歸屬為公示語(yǔ)這一類(lèi)。二.公示語(yǔ)的分類(lèi)與功能
根據(jù)內(nèi)容將其分為提示性(information)、指示性(instructions)、限制性(regulatorynotices)、強(qiáng)制性(warnings)、宣傳號(hào)召性公示語(yǔ)(appealing)
五大類(lèi):
提示性的Informationalnotices:通過(guò)公示語(yǔ)提供的信息使人們明白應(yīng)該怎樣做,或怎樣做符合規(guī)定,這便是公示語(yǔ)的提示性功能。具有這種功能的公示語(yǔ)用詞委婉、簡(jiǎn)明,而且句式多樣。這種提示并不具有強(qiáng)制性.人們可以根據(jù)實(shí)際情況來(lái)選擇執(zhí)行或者不執(zhí)行。如:遺失物品,店方概不負(fù)責(zé)。(Managementnotresponsibleforarticleslostorstolen),該公示語(yǔ)提示顧客要保管好個(gè)人物品,倘若出現(xiàn)丟失,店方不負(fù)責(zé)任。既然告知了可能的后果.所以執(zhí)行與否全由顧客決定。例如:Novacancies;Soldout;Clearancesalesstartstoday;Mindyourhead;Mindthestep;Fragile;Bewareofpickpockets;Danger.指示性的instructive/directive/guidingnotices:它向受眾提供體貼入微的信息服務(wù),也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于介紹周?chē)h(huán)境或服務(wù)內(nèi)容。例如:
Fireandemergencyassemblyarea(火險(xiǎn)應(yīng)急集合區(qū))
Emergencyphone\Pushbuttontotalk(應(yīng)急電話(huà),按下按鈕即可通話(huà))
Universityregistrarenrollmentservices(大學(xué)注冊(cè)報(bào)到服務(wù)處)C:限制性的regulatorynotices,限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制,約束要求,語(yǔ)言應(yīng)用直截了當(dāng),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,但不會(huì)使人有生硬,粗魯?shù)母杏X(jué)。例如:Staffonly;Pleasedonotdisturb;Pleasedonotfeedtheanimals;Donotleanoutofthewindow;Keepoffthegrass;Silence;Examinationinprogress;Noskateboardingoncampus;Admissiontoticketholdersonly.D:強(qiáng)制性的warningnotices,強(qiáng)制性公示語(yǔ)用直截了當(dāng),強(qiáng)有力和不容置疑的語(yǔ)言要求公眾采取或不得采取某種行為。此類(lèi)公示語(yǔ)多在后面說(shuō)明違者將受到何種處罰,以達(dá)到警示的目的。例如:
Hardhatarea\Eyeprotectionmustbeworn(必須佩帶安全帽和防護(hù)鏡)
Handicappedonly\Permitonly\Penalty$100Min.(僅供殘疾人通行,其他人員未經(jīng)許可通行,最低罰款100美元)
Firelane\Towawayarea(消防通道,此處停車(chē)將被拖走)
Nosmoking;Noparking.E:宣傳號(hào)召性公示語(yǔ):號(hào)召性公示語(yǔ)對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用。語(yǔ)言應(yīng)用一般予句子居多。此類(lèi)公示語(yǔ)與意境相對(duì)較強(qiáng),語(yǔ)法較為復(fù)雜,對(duì)等性相對(duì)較弱。但亦可借鑒英文的傳統(tǒng)表達(dá)方法,進(jìn)行變通對(duì)等翻譯。例如:桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2005年4月14日召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳譯文,要求譯文優(yōu)美、貼切,既能準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水佳天下”的涵義,又符合譯語(yǔ)受眾的欣賞習(xí)慣及文字表達(dá)方式,易于傳頌?!肮鹆稚剿滋煜隆边@一名句,是桂林旅游文化內(nèi)涵的精髓所在,從南宋以來(lái)就廣泛流傳于世并深入人心。很明顯這是文化背景與可接受的問(wèn)題了。1.Eastorwest,Guilinlandscapeisbest!
譯者:吳偉雄(廣東省云浮市外事僑務(wù)局)2.Guilin’snaturalbeautyisnexttonone.
譯者:吳偉雄(廣東省云浮市外事僑務(wù)局)3.NaturalSceneryofGuilinissecondtonone.
譯者:劉鳳敏(河北省樂(lè)亭縣委宣傳部)4.SceneryofGuilin,thefinestunderheaven.
譯者:王偉5.ThesceneryofGuilinisunparalleledintheworld.
譯者:李致遠(yuǎn)(湖北襄樊市)6.GuilinmountainsandwatersaremostbeautifulinChina.
譯者:廖畢程(桂林市激光通信研究所)7.ThemountainsandriversofGuilinarepeerless.
譯者:仝偉杰(新鄉(xiāng)市經(jīng)濟(jì)研究中心)
比較和鑒別以上譯文,選出你認(rèn)為好的譯文并說(shuō)明理由.三.目前公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
公示語(yǔ)的特點(diǎn)
可以用五個(gè)由字母C打頭的單詞來(lái)概括:concise,conventional,consistent,conspicuous,convenient(簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便)。公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語(yǔ)翻譯存在很多問(wèn)題,這些錯(cuò)誤五花八門(mén),違背了簡(jiǎn)潔、規(guī)約、互文等原則,影響了公示語(yǔ)功能的實(shí)現(xiàn)。我們?cè)谡砹舜罅空Z(yǔ)料的基礎(chǔ)上,將公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用錯(cuò)誤分為以下幾種類(lèi)型:指令不清楚、意圖被歪曲、語(yǔ)氣不和諧、術(shù)語(yǔ)不匹配、文化不兼容。指令不清楚:指令性是公示語(yǔ)的功能之一。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,由于譯者的望文生義,拼寫(xiě)錯(cuò)誤,蹩腳英語(yǔ)以及省略了不可或缺的語(yǔ)言成分,從而導(dǎo)致整個(gè)公示語(yǔ)的信息不足,給人虛空的感覺(jué)。指令的不清楚使受示人無(wú)法達(dá)到預(yù)期的意動(dòng)效果。例如:“小心碰頭”被望文生義的翻譯成“take
care
of
you
head”,因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)國(guó)家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mind
your
head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%
discount似乎很正確,英語(yǔ)國(guó)家卻不用80%
discount而是20%
off。
單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤在實(shí)際的公示語(yǔ)翻譯中也會(huì)造成指令的不清楚。例如:漳州市建設(shè)路一家建設(shè)銀行柜臺(tái)前,個(gè)人金融服務(wù)翻譯為:personal
fiancial
service
很顯然fiancial
拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)改為financial;同樣在漳州市藍(lán)田開(kāi)發(fā)區(qū)迎賓大道旁的一家建設(shè)銀行柜臺(tái)前,個(gè)人金融服務(wù)則翻譯為:personal
flnancial
service顯然flnancial
拼寫(xiě)錯(cuò)誤。作為世界500強(qiáng)企業(yè)之一的中國(guó)建設(shè)銀行,翻譯其企業(yè)公示語(yǔ)時(shí)竟出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這不得不引起翻譯工作者的注意。意圖被歪曲:它會(huì)直接導(dǎo)致語(yǔ)境和公示語(yǔ)的不匹配,從而造成困惑和誤解。在這一情況下,不僅公示語(yǔ)的提示、指令、參照功能得不到實(shí)現(xiàn),甚至?xí)m得其反,收到不該有的負(fù)面效應(yīng)。如:1)在一個(gè)機(jī)動(dòng)車(chē)停車(chē)場(chǎng)出口的上方掛著一個(gè)牌子,上面寫(xiě)著“Export”。出口什么?這是Exit的誤用,這樣生搬硬套英語(yǔ)詞匯而不考慮現(xiàn)實(shí)中的語(yǔ)境,只會(huì)讓外國(guó)人百思不得其解。
2)某商場(chǎng)門(mén)旁立著一個(gè)牌子,上面有“Welcomeyouagain”。按照語(yǔ)境,中國(guó)人都會(huì)推斷出它要表達(dá)的意思是“歡迎下次再來(lái)”。但是,“again”在英文中的含義是“oncemore”,這對(duì)于第一次來(lái)華的外國(guó)人可能會(huì)心生疑問(wèn):我才第一次來(lái),怎么就歡迎我兩次啊?3)在一水庫(kù)旁立著一塊牌子,上面寫(xiě)著“小心掉到河里’,其英文翻譯為“CarefullyfalldowntotheRiver!”對(duì)于不懂中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō),就是“小心地掉到河里去!”警示含義全無(wú),后果令人堪憂(yōu)。語(yǔ)氣不和諧:語(yǔ)氣之所以不和諧,是因?yàn)楣菊Z(yǔ)翻譯的信息度或過(guò)強(qiáng)或過(guò)弱,或語(yǔ)用不當(dāng),所以不能得到最佳的公示效果。
信息度過(guò)弱:造成信息度過(guò)弱的原因有很多,不規(guī)范的縮寫(xiě)就是其中一例。售票處”被譯為“TO.”,信息度太弱,觀光者無(wú)法看明白。而且,售票口用“Ticket”更合適。如果是火車(chē)站售票處,可用“Ticket/BookingOffice”,電影院或戲院的售票處則用“Boxoffice”。
信息度過(guò)強(qiáng):我們經(jīng)常可以在商店等服務(wù)場(chǎng)所經(jīng)??梢钥吹健百e客止步”的提示。如果直譯為“Guestgonofurther”,語(yǔ)氣太生硬,無(wú)法傳遞出漢語(yǔ)中的禮貌。為了遵循禮貌原則,我們不妨正話(huà)反說(shuō),譯為“Staff0nly”。
語(yǔ)用失誤。例如:小心滑跌(Don’tFallDown)本來(lái)想體現(xiàn)人際間的關(guān)心,但翻譯后卻帶有命令的語(yǔ)氣,沒(méi)有達(dá)到交際目的。正確的用法是“WatchYourStep”或“Slippery!”。我們還可常見(jiàn)到“遇到火災(zāi),勿用電梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!)。表面上看,該例句似乎問(wèn)題不大,但我們仔細(xì)分析就可發(fā)現(xiàn),該翻譯明顯受中文語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣的影響,不僅給人以噦嗦累贅之感,而且還讓人有不安全感,好像火災(zāi)隨時(shí)可能發(fā)生。正確的翻譯應(yīng)該是:“Don’tusetheelevatorincaseoffire!”使用“incaseof”能讓人體會(huì)到其隱含的意味:火災(zāi)并不是頻繁地發(fā)生,“一旦”或者“萬(wàn)~”出現(xiàn)該情形,就能采取迅速有效的行動(dòng)。術(shù)語(yǔ)不匹配:術(shù)語(yǔ)不匹配,導(dǎo)致公示語(yǔ)非但不能達(dá)到預(yù)期效果,還可能造成曲解或誤解。例如我們能看到這樣一些中英對(duì)照的公示語(yǔ):警務(wù)工作站(PoliceAffairsStation),正確的翻譯應(yīng)該是“PoliceStation”;眼科醫(yī)院(EyeHospital),正確術(shù)語(yǔ)應(yīng)該是“ophthalmologyHospital”;婦科醫(yī)院(FemaleHospital),正確術(shù)語(yǔ)應(yīng)該是GynecologyHospital。文化不兼容:跨文化問(wèn)的翻譯不應(yīng)僅停留在語(yǔ)義層面上,而應(yīng)考慮到不同民族、不同國(guó)度間的文化背景的差異性。為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。
1)(各位乘客:當(dāng)您乘坐公共汽車(chē)時(shí)),請(qǐng)您盡量將座位讓給老﹑幼﹑病﹑殘﹑孕及抱小孩的乘客。謝謝您的合作!
Pleaseofferyourseatstotheold,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.如將原文中的“老”翻譯成“senior”而不是“old”會(huì)更好地照顧到外國(guó)老年人不喜歡被人看成老而無(wú)用的文化心理。2)留學(xué)生公寓ForeignStudentsDorm3)(警告)此地有惡犬!Warning:Baddogs!
4)在北三環(huán)和四環(huán)之間,八達(dá)嶺高速路上,“民族園”的指示牌子上翻譯的英文是“RacistPark”。InternationalStudentsDorm更好,避免了“foreign”這個(gè)詞在西方文化中讓人感覺(jué)陌生的負(fù)面作用。在寵物盛行的西方國(guó)家,狗是可愛(ài)的象征,若以“惡犬”稱(chēng)呼,給人一種不愉悅的感覺(jué)?!懊褡鍒@”譯成“RacistPark”,實(shí)際上便成了“種族歧視的公園”。一外國(guó)留學(xué)生發(fā)現(xiàn)該公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤后,在網(wǎng)上寫(xiě)道:“這是帶有種族歧視性的英文.表示中國(guó)討厭別的民族!外國(guó)人看了心里非常不舒服?!懊褡鍒@”正確的翻譯為:‘NationalPark’或者‘Minority’sPark’。
四.公示語(yǔ)翻譯的“三維”原則
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及為大眾(包括國(guó)內(nèi)和國(guó)外的)提供信息和完成指令的作用。所以在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候也應(yīng)該充分考慮到這三維的結(jié)合。語(yǔ)言維交際維文化維語(yǔ)言維簡(jiǎn)潔性---指公示語(yǔ)不論詞匯還是句都簡(jiǎn)單凝練,力求以最簡(jiǎn)的形式獲取最佳的反饋效果。這一特點(diǎn)主要取決于公示語(yǔ)本身的實(shí)用價(jià)值,為人們?cè)诠矆?chǎng)所往往行色匆匆,急需要在最短的時(shí)間了解到最準(zhǔn)確、最直接的信息。因此,公示語(yǔ)必須具備簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。從詞匯方面來(lái)看,“簡(jiǎn)潔”是指盡量減少?gòu)?fù)雜詞匯和多種時(shí)態(tài)的動(dòng)詞;從句型方面考慮,簡(jiǎn)單明了的祈使句是公示語(yǔ)常用的句型。如:“市內(nèi)公共汽車(chē)專(zhuān)用”(CityBussesOnly)會(huì)有多種表達(dá)方式,英語(yǔ)只需短短三個(gè)單詞就表明了意義。語(yǔ)言的選擇上要避免歧義。例如一家自助洗衣店有這樣一則公示語(yǔ):指示燈滅后請(qǐng)取出所有衣物
譯文:Pleaseremoveallyourclotheswhenthelightgoesout.譯文中的removeallyourclothes容易讓人誤解為是脫掉自己身上所有的衣服。remove本是一個(gè)很好的詞匯,意思上也的確有“取出”的意思,而在這個(gè)場(chǎng)合下,為避免歧義,我們就必須在語(yǔ)言維度上重新選擇調(diào)整,不妨將譯文改為:Pleasetakeoutallyourclotheswhenthelightgoesout.文化維翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)所針對(duì)的對(duì)象是國(guó)外受眾。所以在翻譯時(shí)要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣?!百N近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”必須做到兩點(diǎn):一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。不了解中外文化差異而生硬“移植”的翻譯。例如,“和平路”譯為Peacefulroad;“勞動(dòng)路”譯為L(zhǎng)aborroad等。HepingRoadLaodongRoad交際維公示語(yǔ)是公開(kāi)面對(duì)公眾,告示﹑指示﹑提示﹑顯示﹑警示﹑標(biāo)示與其生活﹑生命﹑生態(tài)﹑生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴宗顯)。那么勢(shì)必需要實(shí)現(xiàn)特定的交際意圖,達(dá)到告知﹑宣傳和呼吁的功能。所以公示語(yǔ)譯者就不可避免地需要關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,才能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。在具體的翻譯實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)要很好地關(guān)照到交際維,某些具有告知或呼吁作用的公示語(yǔ)在翻譯時(shí)偏向增加或改用“暖”色調(diào)詞匯。例如,對(duì)于禁止類(lèi)的公示語(yǔ),照顧到英語(yǔ)語(yǔ)言文化中強(qiáng)調(diào)民主的特點(diǎn),翻譯時(shí)不用“prohibit”,以免給人居高臨下的感覺(jué),而改用柔和一些的“no”結(jié)構(gòu),從而更好的達(dá)到交際目的。如:禁止停車(chē)NoParking
禁止亂扔廢棄物NoLittering
禁止吸煙NoSmoking
其實(shí)可以翻譯為更生硬的命令:Parking(Littering,Smoking)StrictlyProhibited;也可以用柔和一點(diǎn)的,NoParking(Littering,Smoking),Please;也可以翻譯為譯語(yǔ)讀者更愿意接受的ThankyouforNotSmoking.這三種譯文從語(yǔ)言層面上看都是正確譯文,如果考慮交際層面,譯者在考慮不同的翻譯環(huán)境后會(huì)有更明智的選擇。當(dāng)然公示語(yǔ)的翻譯不是只體現(xiàn)一個(gè)維度的考慮。更多時(shí)候,公示語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯同時(shí)體現(xiàn)了“三維”原則。例如:為了公眾利益和環(huán)境保護(hù),機(jī)動(dòng)車(chē)停駛時(shí)請(qǐng)關(guān)閉引擎。IntheInterestofthePublicandtheEnvironment,PleaseSwitchOffYourEngineWhilstStationary.五.翻譯公示語(yǔ)的注意事項(xiàng)
在公示語(yǔ)翻譯中,要求翻譯者具有深厚的英文功底。翻譯者不僅要熟知相應(yīng)的對(duì)等詞語(yǔ)、句型或語(yǔ)句,更要深知英文國(guó)家的文化背景及傳統(tǒng)習(xí)慣習(xí)俗,不能夠望文生意、生搬硬套。查閱相關(guān)資料及其詞典是公示語(yǔ)翻譯的基本要求。遇到不大明了不大確信的問(wèn)題時(shí)應(yīng)請(qǐng)教英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友。
單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤在實(shí)際的英漢公示語(yǔ)翻譯中也比比皆是。作為翻譯工作者最起碼的素質(zhì)之一就是要對(duì)翻譯負(fù)責(zé)。只要翻譯工作中認(rèn)真負(fù)責(zé),翻譯時(shí)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤是完全可以避免的。
六課堂練習(xí)一.譯文辨析(和諧號(hào)動(dòng)車(chē)上的一些公示語(yǔ))1.車(chē)廂指南A.InformationoftheCompartmentB.InstructionsoftheCompartment2.大件行李A(yù).Left
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)絡(luò)客服工作總結(jié)及時(shí)解答解決用戶(hù)問(wèn)題
- 食品行業(yè)食品安全培訓(xùn)總結(jié)
- AIDS抗病毒治療課件
- 2025年全球及中國(guó)血流動(dòng)力學(xué)監(jiān)測(cè)解決方案行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球新能源交流繼電器行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球剛性墻庇護(hù)所行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)游戲視頻背景音樂(lè)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球滑移轉(zhuǎn)向巖石拾取器行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球甲氧氯普胺片行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)工業(yè)級(jí)硅酸鉀行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 充電樁知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年七年級(jí)下冊(cè)道德與法治主要知識(shí)點(diǎn)
- 2025年交通運(yùn)輸部長(zhǎng)江口航道管理局招聘4人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 老年髖部骨折患者圍術(shù)期下肢深靜脈血栓基礎(chǔ)預(yù)防專(zhuān)家共識(shí)(2024版)解讀
- 偏癱足內(nèi)翻的治療
- 藥企質(zhì)量主管競(jìng)聘
- 信息對(duì)抗與認(rèn)知戰(zhàn)研究-洞察分析
- 心腦血管疾病預(yù)防課件
- 手術(shù)室專(zhuān)科護(hù)士工作總結(jié)匯報(bào)
- 2025屆高三聽(tīng)力技巧指導(dǎo)-預(yù)讀、預(yù)測(cè)
- 蘇州市2025屆高三期初陽(yáng)光調(diào)研(零模)政治試卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論