翻譯方法和技巧_第1頁
翻譯方法和技巧_第2頁
翻譯方法和技巧_第3頁
翻譯方法和技巧_第4頁
翻譯方法和技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

譯方法和技巧之分譯法,合譯法翻譯方法和技巧之分譯法、合譯法Division&Combination*翻譯英語句子時,有時我們可把原文的句子結(jié)構(gòu)整個保存下來或只稍加改變即可,但在不少情況下則必須將原來的句子結(jié)構(gòu)作較大的改變。*分譯法和合譯法是改變原文句子結(jié)構(gòu)的兩種重要方法。*所謂分譯法是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。*所謂合譯法是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句在譯文中用一個單句來表達(dá)。*一、分譯法*(一)把原文中的一個單詞譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。1.副詞*They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本不回答,這是不足為怪的。2.形容詞*ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.*毛主席在談到他的〃自力更生”政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的。*Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那個地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家很容易看到的。3.名詞Amovieofmeleavingthatplacewouldlooklikeashellleavingarifle.*我離開那個地方的速度之快,要是拍成電影的話,會像出膛的子彈一樣。*Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,雙目瞪地圓圓的。*(二)把原文中的一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。1.分詞短語*Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.*她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。*Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽光射到它所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。2.名詞短語*Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.*我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。*Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversalacceptedlaw.*能量既不能被消除也不能被創(chuàng)造,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。3.前置詞短語*Theirpowerincreasedwiththeirnumber.*他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強。*HearrivedinWashingtonatarightmomentinternationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,實際正合適。*(三)把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。*Sometimes,Mrs.Crosswouldbewalkingaroundinthekitchenwatchinghimeat.*有時,克洛斯太太一面在廚房里踱來踱去,一面看他吃飯。*Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalhouseswithoutsuccess.她試了幾次,要幫他們找另一所出租房,但沒有成功。*二、合譯法*(一)把原文中兩個或兩個以上的簡單句(simplesentence)譯成一個單句。*Hewasveryclean.Hismindwasopen.*他為人單純而坦率。*Therearemenfromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.*從全國各地來的人中有很多是南方人。*HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開小鋪。*(二)把原文中的主從復(fù)合句(complexsentence)譯成一個單句。*WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.*我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點東西。*WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和人民的贊揚不僅僅是是出于禮貌。*(三)把原文中的并列復(fù)合句(compoundsentence)譯成一個單句。*FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.*阿洛河從弗洛倫薩流經(jīng)比薩入海。*In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.恩格斯和馬克思在1844年相遇并成為朋友。*Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.*10:30時的交通很通暢。*將斜體的單詞譯成一個漢語句子。*Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherehoursago.他真愿那時他已到家里,要是在往常的日子里,他早已到家了。*Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿想會有某種奇跡般地解決辦法。這是不合情理的事。*Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.

哈羅德先生沒有表露他的感情、、、、、這是他的特點。哈羅德先生沒有表露他的感情、、、、、這是他的特點。*將斜體的短語譯成一個漢語句子。*Hewaslyingonhissidewatchingher.他側(cè)身躺著,雙目凝視著她。*Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.這個醫(yī)院的伙食好,這點已經(jīng)遠(yuǎn)近聞名了。*Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.答案一直擺在那里,可他就是沒有拿到手。*將斜體句子分譯成兩個以上的漢語句子。*Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.大衛(wèi)把門打開,亞瑟走出去,冒著雨。*HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace. 但是覺得不好意思,就沒有說出口。*Outofsheerjoyshewaved.她純粹因為高興,才會了揮手。*將兩個(或兩個以上)簡單句合譯成一個漢語單句(復(fù)句)。*Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.那件事發(fā)生在很久很久以前,將近30那年啦。*Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.*Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家,這個字對他多親切啊!*將主從復(fù)合句譯成一個漢語單句。*Whilehewashed,heheardthedoorbell.他洗澡時聽到了門鈴聲。*WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.*Ifwedoathing,weshoulddoitwell.*將并列句意味一個漢語單句。*Itwas1953,andIcamefromKilkelly,Ireland,toseekmyfortune.1935年,我剛從愛爾蘭的克爾克勒來此尋找出路。*Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。*英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。*因此,在進(jìn)行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。*大的原則:化長為短,化整為零。*一般來說,造成長句的原因有三方面:*(1)修飾語過多;*(2)并列成分多;*(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。*在分析長句時可以采用下面的方法:找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語的功能。分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系。注意插入語等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或搭配。*長句的譯法主要有下列幾種:*一、順序法*二、逆序法*三、分譯法*四、綜合法*一、順序法*有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的時間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時一般可按照原文順序譯出。*Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.*Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.*二、逆序法*英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。*Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.*ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.*SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.*三、分譯法*有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語。*ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.*Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論