翻譯方法和技巧_第1頁
翻譯方法和技巧_第2頁
翻譯方法和技巧_第3頁
翻譯方法和技巧_第4頁
翻譯方法和技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

譯方法和技巧之分譯法,合譯法翻譯方法和技巧之分譯法、合譯法Division&Combination*翻譯英語句子時,有時我們可把原文的句子結構整個保存下來或只稍加改變即可,但在不少情況下則必須將原來的句子結構作較大的改變。*分譯法和合譯法是改變原文句子結構的兩種重要方法。*所謂分譯法是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。*所謂合譯法是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。*一、分譯法*(一)把原文中的一個單詞譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。1.副詞*They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本不回答,這是不足為怪的。2.形容詞*ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.*毛主席在談到他的〃自力更生”政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的。*Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那個地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家很容易看到的。3.名詞Amovieofmeleavingthatplacewouldlooklikeashellleavingarifle.*我離開那個地方的速度之快,要是拍成電影的話,會像出膛的子彈一樣。*Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,雙目瞪地圓圓的。*(二)把原文中的一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。1.分詞短語*Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.*她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。*Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽光射到它所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。2.名詞短語*Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.*我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。*Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversalacceptedlaw.*能量既不能被消除也不能被創(chuàng)造,這是一條普遍公認的規(guī)律。3.前置詞短語*Theirpowerincreasedwiththeirnumber.*他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強。*HearrivedinWashingtonatarightmomentinternationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,實際正合適。*(三)把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。*Sometimes,Mrs.Crosswouldbewalkingaroundinthekitchenwatchinghimeat.*有時,克洛斯太太一面在廚房里踱來踱去,一面看他吃飯。*Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalhouseswithoutsuccess.她試了幾次,要幫他們找另一所出租房,但沒有成功。*二、合譯法*(一)把原文中兩個或兩個以上的簡單句(simplesentence)譯成一個單句。*Hewasveryclean.Hismindwasopen.*他為人單純而坦率。*Therearemenfromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.*從全國各地來的人中有很多是南方人。*HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開小鋪。*(二)把原文中的主從復合句(complexsentence)譯成一個單句。*WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.*我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點東西。*WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對中國領導人和人民的贊揚不僅僅是是出于禮貌。*(三)把原文中的并列復合句(compoundsentence)譯成一個單句。*FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.*阿洛河從弗洛倫薩流經(jīng)比薩入海。*In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.恩格斯和馬克思在1844年相遇并成為朋友。*Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.*10:30時的交通很通暢。*將斜體的單詞譯成一個漢語句子。*Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherehoursago.他真愿那時他已到家里,要是在往常的日子里,他早已到家了。*Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿想會有某種奇跡般地解決辦法。這是不合情理的事。*Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.

哈羅德先生沒有表露他的感情、、、、、這是他的特點。哈羅德先生沒有表露他的感情、、、、、這是他的特點。*將斜體的短語譯成一個漢語句子。*Hewaslyingonhissidewatchingher.他側身躺著,雙目凝視著她。*Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.這個醫(yī)院的伙食好,這點已經(jīng)遠近聞名了。*Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.答案一直擺在那里,可他就是沒有拿到手。*將斜體句子分譯成兩個以上的漢語句子。*Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.大衛(wèi)把門打開,亞瑟走出去,冒著雨。*HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace. 但是覺得不好意思,就沒有說出口。*Outofsheerjoyshewaved.她純粹因為高興,才會了揮手。*將兩個(或兩個以上)簡單句合譯成一個漢語單句(復句)。*Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.那件事發(fā)生在很久很久以前,將近30那年啦。*Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.*Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家,這個字對他多親切??!*將主從復合句譯成一個漢語單句。*Whilehewashed,heheardthedoorbell.他洗澡時聽到了門鈴聲。*WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.*Ifwedoathing,weshoulddoitwell.*將并列句意味一個漢語單句。*Itwas1953,andIcamefromKilkelly,Ireland,toseekmyfortune.1935年,我剛從愛爾蘭的克爾克勒來此尋找出路。*Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。*英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。*因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。*大的原則:化長為短,化整為零。*一般來說,造成長句的原因有三方面:*(1)修飾語過多;*(2)并列成分多;*(3)語言結構層次多。*在分析長句時可以采用下面的方法:找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。分析從句和短語的功能。分析詞、短語和從句之間的相互關系。注意插入語等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或搭配。*長句的譯法主要有下列幾種:*一、順序法*二、逆序法*三、分譯法*四、綜合法*一、順序法*有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的時間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容是按邏輯關系安排,這與漢語表達方法比較一致,因此翻譯時一般可按照原文順序譯出。*Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.*Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.*二、逆序法*英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。*Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.*ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.*SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.*三、分譯法*有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。*ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.*Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論