第一講 翻譯概述及翻譯批評(píng)的方法和步驟_第1頁(yè)
第一講 翻譯概述及翻譯批評(píng)的方法和步驟_第2頁(yè)
第一講 翻譯概述及翻譯批評(píng)的方法和步驟_第3頁(yè)
第一講 翻譯概述及翻譯批評(píng)的方法和步驟_第4頁(yè)
第一講 翻譯概述及翻譯批評(píng)的方法和步驟_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

課程說明1.本課程為翻譯方向限選課2.課程目的

了解中外翻譯名家

掌握主要翻譯理論、翻譯批評(píng)理論

學(xué)會(huì)

翻譯批評(píng)方法及翻譯批評(píng)實(shí)踐

提高翻譯基本技能2.授課時(shí)間:2課時(shí)/周,共16周,第十八周隨堂考試。3.考核:平日成績(jī)40%(考勤10%,作業(yè)10%,課堂表現(xiàn)10%,小組作業(yè)10%)期末成績(jī):60%注:小組作業(yè)10%:2-3人自由組建小組,運(yùn)用所學(xué)翻譯理論對(duì)所選譯文進(jìn)行賞析(課程結(jié)束前)。作業(yè)10%:選一首你最喜愛的詩(shī)歌進(jìn)行簡(jiǎn)要賞析。翻譯批評(píng)與賞析授課內(nèi)容翻譯概述20世紀(jì)前半期的翻譯批評(píng)魯迅的翻譯思想卡特福德的翻譯理論與翻譯批評(píng)紐馬克的翻譯理論與翻譯批評(píng)奈達(dá)的翻譯理論與翻譯批評(píng)許淵沖的詩(shī)歌翻譯理論及翻譯批評(píng)劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論及翻譯批評(píng)翻譯批評(píng)的翻譯文化理論翻譯批評(píng)的功能翻譯理論文本分析與翻譯批評(píng)

第一講

翻譯概述、翻譯批評(píng)

本講內(nèi)容一、學(xué)科特點(diǎn)二、翻譯的性質(zhì)三、翻譯的類別

四、對(duì)譯者的要求五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)六、翻譯的過程七、翻譯批評(píng)的方法和步驟八、翻譯批評(píng)實(shí)例一、學(xué)科特點(diǎn)翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng)。“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來”

(范存忠:“漫談翻譯”《翻譯理論與技巧》中國(guó)對(duì)

外翻譯出版公司,1985,p.80)。"從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息"(譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984,p.10)。二、翻譯的性質(zhì)什么是翻譯?有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),因?yàn)樗兄约旱膬?nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術(shù),因?yàn)榉g好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認(rèn)作是一門技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過程而言總是離不開方法和技巧的。翻譯的定義(角度不同,定義不同)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.(Nida)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(Barhudarov)

翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。-----郭沫若

……translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)三、翻譯的類別(5種角度)1.從譯出語(yǔ)(SL)和譯入語(yǔ)(TL)的角度來分類:

本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)

外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)2.從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來分類:

語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)

語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)

符際翻譯(intersemiotictranslation)

3.從翻譯的手段來分類:

口譯(oralinterlingualtranslation)

筆譯(writteninterlingualtranslation)

機(jī)器翻譯(machinetranslation)

4.從翻譯的題材來分類:

專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)

文學(xué)翻譯(literarytranslation)

一般性翻譯(practicalwritingtranslation)

5.從翻譯的處理方式來分類:

全譯(fulltranslation)

摘譯(partialtranslation)

編譯(translationplusediting)

四、對(duì)譯者的要求政治素質(zhì)政治素質(zhì)包括譯者對(duì)待黨和國(guó)家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);業(yè)務(wù)素質(zhì)扎實(shí)的語(yǔ)言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識(shí)以及過硬的翻譯理論知識(shí)和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。五、翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是指翻譯實(shí)踐時(shí)譯者所遵循的原則,也是翻譯批評(píng)家批評(píng)譯文時(shí)必須遵循的原則。角度不同,標(biāo)準(zhǔn)不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)大體可分為以下四種:一、以譯出語(yǔ)或譯入語(yǔ)為取向的翻譯原則

(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)以譯出語(yǔ)為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(wordforwordandlineforline)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把theMilkyWay(銀河)直譯為"牛奶路",把theappleofmyeye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成"我眼的蘋果";把"Everydoghasitsday."譯為"每只狗都有它的日子"(正確的譯法應(yīng)為"人人皆有得意之日")。以譯入語(yǔ)為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛"(正確譯法應(yīng)為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門,古以色列國(guó)國(guó)王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成"諸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"。兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說。"直譯"和"意譯"作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的唯一原則,顯然是過于絕對(duì)化,難以指導(dǎo)出好的譯作來。Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.譯文1經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都

掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺(tái)上。

(譯文完全直譯,難以理解)改譯:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是忙得像電車一樣的

擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊

滿了站立的乘客,在前后的站臺(tái)上也擠得水

泄不通。)(錢歌川:《翻譯的基本知識(shí)》)Hewantedtolearn,toknow,toteach.譯文1他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根窮源,并且

好為人師。(譯文過分意譯,偏離原作

思想。譯文2他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)

教給別人。

(陳廷佑:《英文漢譯技巧》)譯文3他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),并教授他人。(自己)

二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)。這一原則既考慮到作者又同時(shí)考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀(jì)末的英國(guó)學(xué)者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則。(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)在我國(guó)持這一翻譯原則的有玄奘、嚴(yán)復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯"既須求真又須喻俗"(Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.),意即譯文要"忠實(shí)通順"。嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅魯迅:"凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。

三、以美學(xué)為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡,多適合于文學(xué)翻譯。如美國(guó)的意象派詩(shī)人龐德(EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國(guó)的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德"重詩(shī)歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)的特征"(金文俊:"翻譯理論研究基本取向概述",《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1991年,No.1,p.24)加切奇拉澤認(rèn)為,為了求得藝術(shù)等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進(jìn)行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語(yǔ)言手段,再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)(金文?。?翻譯理論研究基本取向概述",《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1991年,No.1,p.24)。傅雷認(rèn)為,"以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。"(傅

雷:《高老頭重譯本》)錢鐘書提出,"文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化'。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境'"。四、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的翻譯原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)

美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)創(chuàng)造性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯研究和實(shí)踐,提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法必須重點(diǎn)掌握以下概念A(yù).翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeaning.)

意義分為1)指稱意義(linguisticmeaning)2)言內(nèi)意義(linguisticmeaning)3)語(yǔ)用意義(pragmaticmeaning)。指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語(yǔ)、句子和篇章所反映的客觀世界。言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,它具體體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等層次。語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)使用者之間的關(guān)系。B.語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng)。這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的功能。英國(guó)學(xué)者皮特·紐馬克(PeterNewmark)將其分為6種:1)信息功能(informative

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論