英漢語段對比與翻譯_第1頁
英漢語段對比與翻譯_第2頁
英漢語段對比與翻譯_第3頁
英漢語段對比與翻譯_第4頁
英漢語段對比與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

授課題目:第四節(jié)漢英語段比較教學(xué)課時(shí):2學(xué)時(shí)(hours)教學(xué)目的:使學(xué)生了解英漢語段差異。教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn):形式連接擴(kuò)散與聚集型時(shí)序律教學(xué)要求:課前學(xué)習(xí)漢語語段的相關(guān)知識(shí)教學(xué)方法和手段:主要運(yùn)用講解式的教學(xué)方法采用多媒體輔助教學(xué)教學(xué)過程:第五節(jié)漢英語段比較語段(text):句子的邏輯擴(kuò)展式(logicalexpansion),是基本句伴隨思維邏輯的發(fā)展表現(xiàn)為語言的高層級組織形式。語言是人的思維工具。思維具有能動(dòng)的、發(fā)展的本質(zhì),因此語言不會(huì)停留在詞、詞組、以及基本句上。思維發(fā)展要求語言體現(xiàn)為比句子大的結(jié)構(gòu)形式,以表達(dá)一個(gè)比基本句更為完整的邏輯概念,這種比基本句大的結(jié)構(gòu)形式,被稱為“語段”。以下是語言結(jié)構(gòu)層級描寫語素-詞-詞組|單句(基本句)T復(fù)句T語段基礎(chǔ)層級(basiclevels) 邏輯層級(logicallevels)漢英語段比較漢 語英 語

漢語重非形式連接,從基本句構(gòu)筑到語段,均重意念,形成意念主軸。英語重形式連接,從基本句構(gòu)筑到語段,都需依仗形式,形成形式主軸。從基本句到語段的組織過程中,漢語“句段”可以充當(dāng)個(gè)句子,形成詞組與句子交替使用的句段,因此,漢語句段中既有句子,也有詞組。英語的詞組不能代替句子使用,句子(主句、從句)都必須具備核心成分SV。英語中的短語(如介詞短語、分詞短語)必須從屬一個(gè)句子,有從屬形式標(biāo)定漢語的語段屬于擴(kuò)散型(diffuse)句段被散點(diǎn)式地組織在語段中,長長短短,不講求句的形式完整,而講求意的連貫。英語的語段屬于聚集型(compact),句子以動(dòng)詞的形式(形態(tài))變化為主軸組織;在語段中講求句形式的規(guī)范與意義的結(jié)合。邏輯表述形式常取單層面延伸式,力求首先保證行為或事件發(fā)生的時(shí)間順序(時(shí)序律),不習(xí)慣于超前式多層面表述。邏輯表述形式上不強(qiáng)調(diào)或拘泥于時(shí)序律,習(xí)慣于多層面的超前式表述方式,因此語段中層次比較復(fù)雜,插入語、包孕句很多。漢語語段一般較短,原因是漢語句子較短,最佳長度短句是4字或9字,長句是11字到20字左右英語語段一般較長,原因是英語句子較長,句子可長達(dá)一二百字。一、英漢語段的結(jié)構(gòu)差異(一)結(jié)構(gòu)成分差異?漢語的語段由句子和詞組組成,詞組可以成為語段中的組成成分。例如:我買了七本書,(這七本書)一共七十元,(我)拿回家一看,(他們)都(是)半新半舊了。 漢語的語段只是“句段”的集約式,即各種完整句及完整句的縮略式的千變?nèi)f化的聚集,形成“板塊流” 語際轉(zhuǎn)換中的句子組織問題上例英語對應(yīng)語:IboughtsevenbookswhichcostmeseventyYuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheywerejustsecondhand。?英語語段中無論是主句或從句都是成分齊整的基本句,詞組必須從屬于某一完整句。再如:阿Q沒有家(他)住本莊的土谷祠里(他)也沒有固定的職業(yè),只給人家做短工,(人家)叫他割麥(他)便割麥(人家叫他)舂米(他)便舂米(人家叫他)撐船(他)便撐船。AhQhadnofamilybutlivedintheTutelaryGod'stempleatWeizhuang.Hehadnoregularworkeither,simplydoingoddjobsforothers:iftheyaskedhimtocutwheathewouldcutit:iftheyaskedhimtogrindriceorpuntaboathewouldalsodothatforthem.漢語語段的這些特點(diǎn)對翻譯工作提出的任務(wù):?在雙語轉(zhuǎn)換中,我們必須以語段為單位進(jìn)行理解、分析、轉(zhuǎn)換,而不是以句段(基本句或詞組)為單位,將語段分割為一個(gè)句段一個(gè)句段地、孤立地處理。?在處理每一個(gè)句段時(shí),必須剖析每一個(gè)句段的句法結(jié)構(gòu),試做“完型分析”,努力濾清每一個(gè)非完整句(或詞組)的結(jié)構(gòu),對他們的關(guān)系做出力求準(zhǔn)確的判斷(所謂“完形分析”,是指對漢語原語形式結(jié)構(gòu)上的補(bǔ)足。一般待補(bǔ)足的成分主要是主語、謂語、賓語及連接詞),完型分析后的句子被組織在語段中。(二)語段中的語言結(jié)構(gòu)分析英語語段屬于聚集型擴(kuò)展。其原因是它具有嚴(yán)密的形式規(guī)范,它的擴(kuò)展受形式的支配。規(guī)范的形式連接使英語語段不至于松散,它的主要方式是:支配擴(kuò)展的主要方式:1、動(dòng)詞的形態(tài)標(biāo)定,限定了時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣及定式、非定式形態(tài),由此而限定了概念發(fā)展的邏輯,是指在給定的時(shí)間范圍內(nèi)有條不紊地進(jìn)行。2、基本句SV提攜機(jī)制,每一個(gè)句子不可能擺脫SV的支配欲擴(kuò)展程式,萬變不離其宗。3、從屬及并列的形態(tài)標(biāo)志,包括從屬連詞及并列連詞的形式約束。4、代詞的廣泛使用及其前呼后應(yīng)的接應(yīng)功能。英語的上述方式總是時(shí)時(shí)處處表現(xiàn)在任何一個(gè)語段中,使之緊密聯(lián)系,妥帖相接。否則,就被視為“松散”。因此英語語段擴(kuò)展具有以下完全不同于漢語的特色:1、形式的約束力強(qiáng),形式標(biāo)定顯而易見。例如:Whenthedaybroke,itblewharderandharder.IhadbeeninYarmouthwhentheseamensaidthatitblewgreatguns,butIhadneverknownthelikeofthis,oranythingapproachingtoit.WecametoIpswich,verylate,havinghadtofighteveryinchofgroundsinceweweretenmilesoutofLondon;andfoundclusterofpeopleinthemarket-place,whohadrisenfromtheirbedsinthenight,fearfuloffallingchimneys.(CharlesDickens) (英語中)表達(dá)方式豐富、有效。破曉的時(shí)候風(fēng)愈刮愈厲害。我過去在雅茅斯聽航海的人說,狂風(fēng)如大炮,但是我從來不曾見過這樣的風(fēng),或任何與此相近的風(fēng)。我們來到伊普斯維契 已經(jīng)很晚,我們離開倫敦十英里以后,就必須一步一步地向前掙扎:我們發(fā)現(xiàn)市場上有一群人,他們擔(dān)心煙囪被吹落,在半夜就起床了。(董秋斯譯) (漢語中)形態(tài)標(biāo)志用詞匯來表述2、廣泛使用后置式,如:?sinceweweretenmilesoutofLondon、...whentheseamen.??、fearfuloffallingchimneys.(CharlesDickens)—————>行文具有明顯的層次感。而漢語使用前置或另起句或加連接詞。3、廣泛使用插入式,如: verylate,使句子更緊湊 漢語對應(yīng)的是破折成分“ 已經(jīng)很晚”。( 為漢語中的引進(jìn)結(jié)構(gòu))再如:(A)Mybrotherwaswearingaraincoat,and(he)didn'tgetwet.我兄弟穿了雨衣,所以沒淋濕。(B)Mybrother,whowaswearingaraincoat,didn'tgetwet.---緊湊、簡約我兄弟(他穿了雨衣)沒有淋濕。---不太符合漢語習(xí)frW-fL慣(B)句為插入式擴(kuò)展,比(A)句緊湊、簡約。漢語缺乏這種擴(kuò)展式,除非加上括號(如譯句B)但這樣不大符合漢語習(xí)慣。漢語語段一般采用鋪排式,即句段的簡單聚集。特點(diǎn):不關(guān)注結(jié)構(gòu)形式上的層次,是“單層面擴(kuò)展式”,微觀結(jié)構(gòu)特征表現(xiàn)為動(dòng)詞形態(tài)的隱含化,甚至將整個(gè)動(dòng)詞省略,使句子和動(dòng)詞本身看不出時(shí)態(tài)及主從層次,整個(gè)語段表現(xiàn)為流散、疏放。例如:北京的冬季,地上還是積雪,灰黑色的禿樹枝丫杈于晴朗的天空中,而遠(yuǎn)處有一二風(fēng)箏浮動(dòng),在我是一種驚異和悲哀。----9流散鋪排的結(jié)構(gòu) 單層面語際轉(zhuǎn)換:OftenIfeeldeeplydepressedtoseethePekingwinterscenewhenthethicksnowbanksuponthegroundandthebareashentreebranchesthrustupagainstacoldbluesky,whileinthedistanceoneortwokitesarefloatingcasually.---9流散式擴(kuò)展經(jīng)過組織以后加強(qiáng)了整合度,由漢語單層結(jié)構(gòu)進(jìn)入英語多層面結(jié)構(gòu)二、關(guān)于現(xiàn)代漢語流水句現(xiàn)代漢語的流水句與古漢語一脈相承,是古漢語語段流水鋪排的新生代:“古今同韻”。。。。。。風(fēng)中雨中有聲,日中月中有影,閑中悶中有伴,非為我愛竹石,即竹石也愛我也。彼千金萬金造園亭,或游宦四方,終其身不能歸享。而輩欲游名山大川,又一時(shí)不得即往,何如一室小景,有情有味,歷久彌新乎!。。。。。(鄭燮《竹石》)流水句的特征:(一)短語的句法運(yùn)用可以在語段中充當(dāng)句子,在語流中有停頓、帶標(biāo)點(diǎn),形成“板塊”,“板塊”相連、相隨、相照應(yīng),形成“板塊流”。短語句子化、句子短語化模糊了短語與句子界限,使短語與句子變得“你中有我,我中有你”,從而使句段、語段變化多端,恰似流水之“長波短波相間、高浪低浪相隨”。(二)形合、意合并舉,更常用意合形合:關(guān)聯(lián)、提引、呼應(yīng)、轉(zhuǎn)折、映襯詞語意合:語法結(jié)構(gòu)不依仗形合,而主要依仗語序,實(shí)現(xiàn)簡單聚集和簡單對接。意合范例:《天凈沙秋思》馬致遠(yuǎn)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。Tuneto“SandandSky”:AutumnThoughtsDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunningcottages,Ancientroad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartatthesky'sedge.(WayneSchlepp)三)意念主軸流水句與意念主軸機(jī)制我愛海,我愿意將來有一天,筑兩間茅屋在海濱,整天聽柔風(fēng)和海濤密語,看海水吻著海灘;如我還有痛苦(我知道,痛苦會(huì)永遠(yuǎn)跟隨著我),我可以悄悄投進(jìn)海的懷抱,讓雄壯的海濤,為我奏挽歌,溫柔的海風(fēng),輕輕撫摸我附在碧波上的軀體;月兒和星星放出慈祥的光輝為我追悼,悄悄地沒人知道,除了月亮星光、風(fēng)和海,我離開了苦惱的人間,多么美,多么快樂。。。。。。(謝冰瑩《海戀》)Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandthepond,onthehillandinthevalley.(D.Thomas)雪片紛飛,雪滿樹梢,雪滿田野。河邊、湖畔、山谷到處飄滿雪花。每一條巖縫里,都有飛雪。TranslationExerci(seXs)一、對比以下譯例,評析漢語意合與英語形合表現(xiàn)形式的差異。1、冬天是研究樹木生長的最好季節(jié),雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美的?!咀g文】Winteristhebestseasontostudythegrowthprocessofthetree.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.【評析】2、今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。(朱自清《荷塘月色》)【譯文1】TonightIsatintheyardenjoyingthecoolofevening.IsuddenlythoughtoftheLotusPondIpassedeveryday:itmustsurelylookdifferentnowinthelightofthefullmoon.(D波拉德譯)【譯文】Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequitedifferentlookinsuchamoonlightnight.(朱純深譯)【評析】3、因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)是與世隔絕的,這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴(yán)重了?!咀g文】Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandlackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.【評析】4、吃苦在前,享樂在后。【譯文】Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.【評析】5、“知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知己而知彼,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆.”【譯文Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonbattleandloseonebattleifyouknowyourself,butleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleave

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論