對(duì)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第1頁(yè)
對(duì)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第2頁(yè)
對(duì)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第3頁(yè)
對(duì)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第4頁(yè)
對(duì)英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1/1對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文對(duì)英語(yǔ)翻譯力量的訓(xùn)練方法討論論文

眾所周知,一般的語(yǔ)言技能分為聽、說(shuō)、讀、寫,當(dāng)然還有對(duì)于這四種力量的綜合運(yùn)用水平。聽與讀作為理解方面的技能,說(shuō)與寫作為表達(dá)方面的技能;以上這些技能在語(yǔ)言的實(shí)際學(xué)習(xí)與運(yùn)用時(shí)相互依存又相互制約,協(xié)調(diào)成為對(duì)語(yǔ)言的綜合使用力量。新課程標(biāo)準(zhǔn)下的高中英語(yǔ)教學(xué)里并沒(méi)有將翻譯力量列為一項(xiàng)重要的教學(xué)目標(biāo),不過(guò)英語(yǔ)的翻譯力量是對(duì)英語(yǔ)綜合使用以及貫穿力量的最好體現(xiàn)。它不僅僅是在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中被多次使用的技能,還是一種綜合性超強(qiáng)的語(yǔ)言分析技能,其涵蓋的學(xué)問(wèn)包括:語(yǔ)言文學(xué)、文藝學(xué)以及文化學(xué)等。所以,在高中英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,老師不但要關(guān)注翻譯的教學(xué),還要關(guān)注對(duì)同學(xué)翻譯力量的訓(xùn)練。在文中分析了高中英語(yǔ)翻譯力量訓(xùn)練的重要性,同時(shí)針對(duì)高中英語(yǔ)老師如何做好對(duì)同學(xué)翻譯力量的訓(xùn)練進(jìn)行了深化探討。

一、訓(xùn)練同學(xué)翻譯力量的重要性

聽、說(shuō)、讀、寫、譯是同學(xué)和英語(yǔ)溝通對(duì)象能夠進(jìn)行順暢表達(dá)與溝通的最基本力量。可是始終以來(lái),我們的高中英語(yǔ)教學(xué)往往只注意“聽說(shuō)為先,讀寫其次”的根本原則,同學(xué)只要能夠達(dá)到聽懂,讀懂,會(huì)說(shuō),會(huì)寫就可以了,對(duì)于翻譯并無(wú)太多的要求,似乎翻譯好像可有可無(wú)。尤其是最近幾年,有些省份的英語(yǔ)高考試題中刪除了翻譯部分的出題內(nèi)容,而且新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯的力量沒(méi)有給出明確要求。這些都直接讓受高考作用的英語(yǔ)教學(xué)對(duì)同學(xué)翻譯力量的訓(xùn)練更加不重視,造成了英語(yǔ)教學(xué)看輕翻譯力量訓(xùn)練的狀況比比皆是。實(shí)際狀況是,翻譯作為一種雙語(yǔ)之間的溝通力量,同時(shí)其還是聽、說(shuō)、讀與寫力量的綜合體現(xiàn)。聽、說(shuō)、讀、寫、譯這些基本力量的訓(xùn)練之間相輔相成、相互制約,絕不能忽視任何一個(gè)。

第一,通過(guò)翻譯力量訓(xùn)練提高同學(xué)的英語(yǔ)翻譯水平,能夠在很大程度上關(guān)心同學(xué)英語(yǔ)整體水平的提升,關(guān)心同學(xué)提升對(duì)英文文章的理解力量與分析力量。同學(xué)在進(jìn)行閱讀理解的練習(xí)或者在閱讀英語(yǔ)文章的時(shí)候,翻譯能夠幫助他們最好的理解原文的內(nèi)容。在英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際過(guò)程中,許多老師未能對(duì)同學(xué)的翻譯力量給予充分的重視,造成同學(xué)在進(jìn)行閱讀理解的時(shí)候,常常由于句子太長(zhǎng)或者結(jié)構(gòu)過(guò)于簡(jiǎn)單而未能真正理解句子的意義導(dǎo)致對(duì)整篇文章的理解消失偏差,進(jìn)而降低了他們做題的精確?????性,這樣的事情在同學(xué)中非常常見。

其次,翻譯力量不但和寫作力量相輔相成,同時(shí)和聽說(shuō)力量也親密相關(guān)。翻譯雖然并不等于寫作,可是由譯文的表達(dá)立足點(diǎn)來(lái)看,翻譯能夠讓同學(xué)們對(duì)文章的文體、語(yǔ)句規(guī)律、句子格式、詞語(yǔ)選擇等有整體的理解與思索,因此把握英語(yǔ)的寫作要求對(duì)于翻譯的表達(dá)非常有利。翻譯的主要教學(xué)方法就是將原文和譯文與其他各式譯文進(jìn)行比較閱讀。這種比較閱讀可以關(guān)心同學(xué)把握兩種語(yǔ)言之間存在的差異,可以關(guān)心同學(xué)建立自己的分析與鑒賞的力量,這樣不但能夠提升他們的翻譯水平,還能夠在肯定程度上提升他們的寫作水平。因此,翻譯的教學(xué)和寫作力量的訓(xùn)練相輔相成。另外,由于我們的母語(yǔ)并不是英語(yǔ),所以在使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和溝通的過(guò)程中,會(huì)習(xí)慣性的把聽到的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橹形模蛘邔⒁磉_(dá)的內(nèi)容先用中文進(jìn)行整理與組織,之后再用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),其實(shí)這兩種過(guò)程都涉及到了翻譯。即使在教學(xué)過(guò)程中我們不斷強(qiáng)調(diào)同學(xué)直接用英語(yǔ)思維來(lái)寫作與聽說(shuō),但實(shí)際狀況是,真正的英語(yǔ)思維我們很難達(dá)成。所以,學(xué)會(huì)有用的翻譯技巧與方法能夠提升同學(xué)的英語(yǔ)寫作以及英語(yǔ)聽說(shuō)力量。

第三,翻譯并不只是簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的溝通,還是充分理解對(duì)方文化的有效方式。翻譯作為跨文化、跨語(yǔ)言以及跨社會(huì)的一種溝通行為,其同文化相互聯(lián)系與作用,翻譯不但涉及到語(yǔ)言還涉及到文化以及習(xí)俗等。同學(xué)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,須對(duì)對(duì)方的文化背景先做肯定的了解,不然翻譯出來(lái)的東西很有可能會(huì)詞不達(dá)意,甚至扭曲對(duì)方的意思。因此,翻譯教學(xué)不光是對(duì)語(yǔ)言學(xué)問(wèn)以及翻譯力量的訓(xùn)練,同時(shí)還是對(duì)文化背景以及特色的傳播。

二、同學(xué)翻譯力量的訓(xùn)練方法

經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益推動(dòng),令國(guó)家之間的溝通日益加深,彼此之間的語(yǔ)言溝通越來(lái)越多,因此翻譯的力量也就越來(lái)越受到重視。怎樣使用科學(xué)的教學(xué)方法對(duì)同學(xué)進(jìn)行翻譯力量的訓(xùn)練就成了高中英語(yǔ)老師需要面對(duì)的.一大難題。

第一,從教學(xué)的起點(diǎn)老師必需使同學(xué)了解英語(yǔ)和中文在遣詞、造句以及語(yǔ)序支配之間存在的差異。遣詞的差異:一個(gè)句子里英語(yǔ)只會(huì)消失一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但漢語(yǔ)可能同時(shí)消失許多的動(dòng)詞、連動(dòng)式結(jié)構(gòu)等,并使用很多名詞。所以,同學(xué)進(jìn)行英譯中的時(shí)候,要把英語(yǔ)里的名詞、副詞、形容詞、固定詞組等翻譯成中文里面的動(dòng)詞。造句以及語(yǔ)序支配的差異:通常英語(yǔ)和中文的句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、詞序等大體相同。不過(guò)英語(yǔ)會(huì)有許多的詞序倒裝狀況。另外,英語(yǔ)和中文里的定語(yǔ)位置也不盡相同,中文的定語(yǔ)位置相對(duì)固定,一般在名詞之前,而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置比較多變,有時(shí)前置有時(shí)后置。

其次,提高同學(xué)學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性,使他們?cè)诜g的過(guò)程中訓(xùn)練技能。翻譯不但擁有超強(qiáng)的實(shí)踐性,還擁有很好的制造性,在學(xué)習(xí)的時(shí)候,同學(xué)假如不做許多的翻譯實(shí)踐就想提高自己的翻譯水平幾乎不行能。因此,老師在教學(xué)過(guò)程中要注意教學(xué)的趣味性,提高同學(xué)翻譯的主動(dòng)性和樂(lè)觀性。

第三,老師應(yīng)將英語(yǔ)課堂教學(xué)創(chuàng)建為同聲翻譯的模擬現(xiàn)場(chǎng),在完成了主要內(nèi)容的講解之后,讓同學(xué)們進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練以及鞏固的時(shí)候,老師可以將該堂課的重要句型進(jìn)行同聲翻譯訓(xùn)練,老師說(shuō)中文,同學(xué)講英語(yǔ),或者老師說(shuō)英語(yǔ),同學(xué)講中文。另外支配同學(xué)口頭練習(xí),讓其他同學(xué)認(rèn)真傾聽,或者支配同學(xué)在黑板上直接寫出來(lái)。這么做,不但同學(xué)的聽和說(shuō)力量能夠獲得訓(xùn)練,同時(shí)還能訓(xùn)練他們的寫作以及翻譯力量。由于在課堂上老師不但要講解語(yǔ)言學(xué)問(wèn)還要訓(xùn)練同學(xué)的技能,因此翻譯練習(xí)的時(shí)間就變得非常短暫,不太可能使每個(gè)同學(xué)都獲得足夠的訓(xùn)練,課后的訓(xùn)練就顯得尤為關(guān)鍵。

綜上,翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本技能之一,不但能夠關(guān)心同學(xué)提高語(yǔ)言的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論