版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
旅游文本翻譯中常見錯誤分析摘要:中西方文化背景的差異在其語言的結(jié)構(gòu)和使用上得以體現(xiàn),消除中外文化的差異就需要在中英語言的翻譯上進行研究,從而使其在不斷增長的全球化發(fā)展和融合中發(fā)揮重要作用。本文將從四個方面介紹旅游文本翻譯中的錯誤和策略。首先是導論部分,主要介紹我國翻譯的現(xiàn)狀。其次,介紹了阻礙翻譯的障礙以及產(chǎn)生這些問題的原因。第三,譯者在克服和應對這些障礙時可以使用添加、刪除、解釋、借用和重寫的方法。最后是結(jié)論部分。本文旨在提高譯者在翻譯材料過程中的技巧。只有這樣,譯文才能被外國游客理解和接受,可以改善我們國家的文化傳播問題。關鍵詞:中英;翻譯;問題;策略Abstract:ThedifferencesbetweenChineseandWesternculturalbackgroundsarereflectedinthestructureanduseoftheirlanguage.ToeliminatethedifferencesbetweenChineseandforeigncultures,weneedtolearnChineseandEnglishtranslation,soastomakeitplayanimportantroleinthegrowingdevelopmentandintegrationofglobalization.ThispaperwillintroducetheerrorsandstrategiesinTourismTextTranslationfromfouraspects.ThefirstpartmainlyintroducesthecurrentsituationoftranslationinChina.Secondly,itintroducestheobstaclestotranslationandthereasonsfortheseproblems.Thirdly,translatorscanusethemethodsofaddition,deletion,interpretation,borrowingandrewritingtoovercomeanddealwiththeseobstacles.Thelastpartistheconclusion.Thispaperaimstoimprovethetranslator'sskillsintranslatingmaterials.Onlyinthiswaycanthetranslationbeunderstoodandacceptedbyforeigntouristsandimprovetheproblemofculturalcommunicationinourcountry.Keywords:Chinese/English;Translation;Problems;strategy
ContentTOC\o"1-3"\h\u1Introduction IntroductionWiththedeepeningofglobalizationandthecontinuousexpansionofChina'sopennesstotheoutsideworld,thenumberofforeigntouristsvisitingChinahasalsoincreasedsharply.AccordingtotheWorldTourismOrganization'sforecast,Chinawillsurpassothercountriesby2020tobecometheworld'slargesttouristdestinationandthefourthlargestexporteroftouristattractions.Therefore,in2000'smajorstrategicgoalofbuilding"worldviewlightpower"by2020wasproposedfrom"Asiantouristdestination"to"worldviewlightpower".Thatiswhytourismisindeedanaturalindustryinthe21stcentury.TourismmaterialtranslationisawaytopublicizeChina'smagnificentsceneryoverseas.Itsqualitydirectlyaffectsthedevelopmentoftourism,especiallyinboundtourism.Becausethemajorityofforeignfriendsoftenunderstandaccurateandvividscenicspotsthroughreading,andwatchorlistentotourismmaterialsbeforepersonalexperience,whichleadstotourismbehavior.PropertranslationwillhelpshapeChina'sexternalimageintheworldandexpandtheinternationaltourismmarket.Impropertranslationmayconfusereadersorlisteners,maketouristsmisunderstandthetruemeaningofourheritage,andevenproduceresentment.Thisnotonlyfailstoattractforeigntourists,butalsoaffectsChina'stourismindustry.Therefore,itisofgreatnecessityandurgencytostudythetranslationoftourismmaterials.Thispaperdiscussestheprinciplesandmethodsoftourismtranslationfromtheperspectiveofculturaldifferences.
2ObstaclesintourismtranslationcausedbyculturefactorsTourismisanedgesciencethatincludesavarietyofdisciplines,involvingbroadandcomplex,fromnaturalsciencetosocialscience,fromastronomyandgeographytothecustoms,andevencultureandentertainment,foodandclothingandliving.Itturnsouttobeall-inclusive.Asaresult,thetranslationoftravelmaterialalsoinvolvesavarietyofknowledge,avarietyofgenres.Thereareplentyofgenresfortourismtranslation,includingtourism-relatedcorrespondence,advertising,travelschedule.Inaddition,booksontouristconditions,introductionofpicturesqueplaces,announcements,telecommunications,contracts,speechesandotherpurposestoattracttourists,attracttourists,popularizeChineseculture,interestingplacestovisitandstimulatethemtoimprovetourismpleasure.ImprovetheunderstandingofChinesehistoryandculture.2.1Thefactorsofhistory,beliefandcustomerCultureisthecentreoftourismandhastheopportunitytodeveloptourism.However,thetranslationoftouristmaterialsposesmajordifficulties:thedifferentculturalmeaningscontainedintouristmaterialswillcertainlybereflectedinthetranslationoftouristmaterials.Thisarticlediscussestwoimportantareasoftranslationbarriers.2.1.1GapbetweenvocabularyandthecontradictionofvocabularyThefirstisduetotheculturaldivideandculturalopposition.Languageisthecarrierofculture.Becauseofdifferentgeographicalconditions,historicalconditions,religionandsocialcustoms,sothatthevocabularyoftwolanguagescannotcorrespondtoeachotherthereisnocoincidenceofsemanticresonancebetweenthem,butonlysemanticgaporsemanticdislocation.Inotherwords,itisculturevacanciesthatcausevocabularyvacancies,andthevocabularyofconflictcausedbyculturalconflict.Theselanguagesareknownasthelanguageofcultureandcargo.Thespecificityofthenationalculturewillaffectthespecificityofthelanguage.Vocabularylike"YinYang"(陰陽),"bagua"(八卦)and"FiveElements"(五行),"Qigong"(氣功),"taijiboxing(太極拳),strictlyspeaking,wecannotfindthecorrespondingwordinEnglish;foodlikejiaozi(餃子)、zongzi(粽子)、yuanxiao(元宵),Inaddition,translatethecorrespondingwords.Ifwedonottake"Jiaozi"as"Jiaozi",thelattermeansbroader.Moreimportantly,withoutthefeelingofspringbreak,manypeoplemakedumplingsandengageinsmallstories."Zongzi"canbeinterpretedaspyramidaldumplingsmadefromstickyricewrappedinbambooorreedleaves(whichcanbeeatenattheDragonBoatFestival),butifforeignfriendsdonotknowQuYuan,thegreatpoetofChu,donottheoriginsofthefestival,theDragonBoat,anddonotknowwhyweeatzongzionthatveryday,therealmeaningofzongzistillnotbeunderstoodbythem.Itisnonsenseforustransmitourculture.“元宵"canalsobetranslatedtodo"ariceglueball"or"sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)".Ifsomeonereallymissesourbackgroundinformation,heorshecanunderstandnotonlythemeaningofthekey,butalsothesymbolicmeaningofthefestival.Therefore,manyexpertsbelievethatwhenwetranslatethesewords,weneedtoaddmarkerstoexplaintheirspecialassociativemeaning.Infrequentculturalexchanges,foreignfriendshavedeepenedtheirunderstandingofChineseculture,sothatthesewordscanbeunderstoodandacceptedwithoutspecialinstructions,suchas"餃子(jiaozi),"氣功"(qigong),陰陽"(yinyang),觀音(guanyin)and風水(fengshui)andothertranslationofthewordhasprovedthispoint.2.1.2DifferentassociativemeaningorimpliedmeaningTakingtheassociativemeaningoffloraandfaunaasanexample,wecanillustratethisphenomenon.ChenDezhang,professorofBeijingForeignStudiesUniversity,madethequestionnairetothepeoplewhospeak,respectively,ChineseandEnglish.Analysisshowedthat,inbothEnglishandChineseculture,someanimalsisonbehalfofsimilarimages,suchasthefox;sometorepresentacompletelydifferentimages,suchasdogsanddragons;somedifferencesisverysubtle,suchaspigs.Associativemeaningofsomeplantssuchaswillows,redbeans,pine,bamboo,plum,orchid,chrysanthemumandotherisalsoidenticalinsuperficialanddifferentinquality.Inaddition,somecolorwordsinthetwocultureshavedifferentassociativemeaningandmanyscholarshavediscussedthat.Therefore,asmentionedbyMr.WangZuoliang,translatorsaredealingwithtwolanguagesbuttheyfacetotwokindsofcultures,thatisthetranslatorneedtoovercomenotonlylanguagebarriersbutculturalbarriers.2.2DifferentlevelofdiscourseandrhetoricuseTheEnglishnationandChinesenationhaveformeddifferentculturalpsychology,wayofthinkingandaestheticideas,whichisreflectedintheseaspectsinlanguageincludinglayoutoftext,rhetoricalmethods.Hannationalityadvocatesthephilosophyof"harmony".Manyancientpoetsliketouseobjectstodescribetheiractions,orborrownaturallandscapestowritetextsandpoems,andusesomeobjectstocapturetheirambitions.Thespiritandfeelingofpainting,architectureandpoetrypaymoreattentiontoformandetherealstyle.AlloftheaboveconceptsarereflectedinthecharacteristicsofChinese.Ithasbothbeautifullanguageandrichfeelings,rhythmandcharm.Moreover,underhisinfluence,"中庸",Chinesewillachieveacertainbalanceinemphasizingtheconceptofbeauty.Inadditiontothecommonlyusedrhetoric,ourscholarsalsousemanyfourphrases,especiallyinthesenseofthetwoparts,suchasperfectforeachother天造地設,theendsoftheearth天涯海角,accessible四通八達,highlyrespected德高望重.Intheserespects,theWesternnationsareverydifferentfromChinese.Westernphilosophystressestheanalysisofabstractthought.Intherelationsofsubjectiveandobjectiveimages,theymoreemphasizeimitationandreproduction,whichreflectsthatheavenandhumanarebroken,notintegrated.Asaresult,Englishisalanguagethatpaysmoreattentiontoform,practice,andrationalideas.Therefore,foreignerswillgraduallydevelopdifferentwaysofthinkingcharacterizedbyacorrectsentenceframework(intentionalexpression).Logic,reasonandfocusofwritersEnglishliketousesimpleanddirectlanguagetodescribeemotionandemotion.Thesedifferencesinlanguageandrhetoricinevitablyappearinthetranslationoftourismmaterials.EnglishandChinesedifferinthechoiceofwords,thechapterlayout,style,rhetoricandsoon.Therefore,aestheticstandardsandessaystylecanbedescribedasquitedifferent.Considerthefollowingexample:中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會。7AbovepassageisextractedfromapropagandawhichdescribestheInternationalDragonBoatRaceheldbyacertaincity.Obviously,atthebeginning,therearefourfour-characterphrases.Thismethodisdescribedbelow.Second,usebeautifullanguage,beautifulsentencesandrhetoricaldevicesofparallelism,symmetry,ultrasoundandharmoniousrhythmtotellthesceneofsevendragonbeads.Chineselistenersshouldusethisadtorecreatethewarmatmosphere.However,ifthistextis"faithfully"translatedintoEnglish,howtheeffectwillbe?ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleintheMilkyWay.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldbuildingschainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.8Mr.DuanLianchengspeciallyinvitedanAmericanjournalisttoreadthispassage.Then,shefranklywrotehercomment.Shesaid:“FULLOFHYPERBOLEthatisfullofextremeexaggeration.Itisnotonlyincomprehensible,butalsolaughable."Therefore,wecanclearlyseethedifferencesbetweenChineseandWesternaestheticnormsinstylisticrhetoric.Accordingtothecurrenttourismsurvey,foreigners(mainlyEnglish-speakingcountries)donotlikeexcessivepublicity.Iftherevitalizationmaterialsoftourismarefullofsuchexaggeratedlanguage,touristswillfeeltooharsh,unnatural,exaggerated,stupidandsimplyunreliable.Incontrast,“theEnglishtraveltranslationtextsgenerallyadoptsimple,practical,intuitiveandaccessiblewords,whichisdifferentfromChinese--beautifulwords,neatphrasesandparallelsentences.”SaidbyJiaWenbo
3StrategiesforTranslationInordertospreadChineseculture,attracttouristsandtopromoteChina'stourismindustry,weshouldorientthespiritofChineseculturemaketranslationimportant,inwhichprocessweshouldcomplywithsomeprinciples.Thetranslationoftouristmaterialsrequiresrelevanceandflexibility.Wecan'ttranslatewordsintolanguage,butwecanadd,delete,andmodifytheoriginallanguageifthetargetlanguagedoesn'taffecttheoriginalthought.Translatorsshouldtrytheirbesttomakethetargetlanguagespecificandvividandmakethesyntaxsimpleandaccurate.3.1TechniquesforthetranslationofscenicspotsThenameofscenicspotscameintotourists’eyesfirstandempressthemdeeply,whichassociatesthemwithlandscapeitself.Adecenttranslationfortheplacesofinterestingisextremeimportanttoattractvisitors'attention,improveinterest.“Ingeneral,thetranslationofpicturesqueplacenameshasthefollowingmethods:strongtranslationability,freetranslation,strongtranslationability,literaltranslationplustranslation,freetranslationandstrongtranslationability.However,atranslatormustequipthemselveswithakeenandstrongsensecross-culture.TheguidingprincipleisalwaystospreadtheChineseculture-oriented."HeretakethetranslationofthenameofseverallandscapesintheForbiddenCityasanexampletoexplainthetranslationofthenameofthescenicspots.ThenamesofseveralmainpalacesinForbiddenCityalwayshaveavarietyoftranslationversions,somecompletelytransliteration,combinationwithtransliterationandparaphrase,aswellasthecompleteparaphrase.1太和殿Taihedian;TaihedianHall;HallofSupremeHarmony2中和殿Zhonghedian;ZhonghedianHall;HallofCompleteHarmony3保和殿Baohedian;BaohedianHall;HallofPreservingHarmony4文華殿Wenhuadian;WenhuaHall;HallofLiteraryGlory5武英殿Wuyingdian;WuyingHall;HallofMilitaryProwess6乾清宮Qianqinggong;QianqinggongPalace;HallofHeavenlyPurity7交泰殿Jiaotaidian;JiaotaidianHall;PalaceofUnionandPeace8坤寧宮Kunninggong;KunninggongPalace;PalaceofEarthlyTranquilityFullytransliterationisapplicabletothetranslationofthenamesofadministrativedivisionssuchascities,towns,county,village,etc.Manycitiesarefamiliartoforeignvisitors,such北京(Beijing),八達嶺(Badaling),北戴河(Beidaihe),西安(Xi'an),長安(Changan)臨潼(Lintong)andsoon.Undertheguidanceofthisprinciple,"銀川"canonlybetranslatedinYinchuan,butnotSilverStream;Similarly,長安istranslatedChangan,insteadofEverlastingPeace.Ifthetranslatortranslatesthenamesofnon-administrativedepartmentsbyfulltranslation,thesituationisdifferent.Forexample,iftheroyalapartmentistranslatedintotheForbiddenCity,foreigntouristswillthinkthatitisameaninglesssymbolicmountain,whichfailstotransmitChineseculture,letalonetomakevisitorsunderstandthetranslation.Translationandfreetranslationcanbeusedtotranslatesomesituationsofpicturesqueplaces.Suitablenamesaregenerallyreprintedandgeneraltermsareoftentranslatedfreeofchargeorinotherwords,especiallyforhistoricalandlegendaryfigures,suchas茅盾故居(MaoDun'sFormerResidence),杜甫草堂(Dufu'sThatchedCottage)etc.Namesofmanymountainsandrivers,lakes,andseaschoosethistranslation.Hereinvolvesauniformofthenamesanditsmeanings.Theauthorswillbeinfavorofthisapproach.IfitisjustasinglenameofaChinesetouristattraction,thetranslatormusttranslategeneraltermsbecauseoftherhythm,suchas太湖Lake(TaihuLake),黃山(HuangshanMountain),華山(HuashanhasMountain),豫園Garden(Yuyuangarden)andsoon;iftheyaredoublenames,itisunnecessarytotranslateitsendwordlikelake,mountain,sea,gardenout,suchas普陀山(Putuomountain),峨眉山(Emeimountain)andsoon.Asmentionedabove,bythefreetranslationofurbancharmnames,inotherwords,itisveryimportanttopreservetheoriginalimageandcultureofpicturesqueplacesandhistoricalfeelings.Inaddition,forexample,三潭印月(ThreethePoolsMirroringtheMoon),紫來洞(PurpleSourceCave),寒山寺(ColdMountainTemple),拙政園(GardenofHumbleAdministrator),獅子林(LionsGrove),aregoodexamples.Itiscriticaltoretaintheoriginalimageandcultureofscenicspots,historicalsensebycompletelyparaphrases,suchasthefreetranslationofthenameoftheForbiddenCityattractionsthatlistedabove.Inaddition,forexample,三潭印月(ThreethePoolsMirroringtheMoon),紫來洞(PurpleSourceCave),寒山寺(ColdMountainTemple),拙政園(GardenofHumbleAdministrator),獅子林(LionsGrove),aregoodexamples.Completelyfreetranslation,however,alsohassomeinadequacies,becausethereisnotransliteration,foreignvisitorscannotestablishadirectlinkbetweentheChinesepronunciationandthetranslationversion.Moreappropriatetranslationiscombinationoftransliterationandfreetranslation(MinDayong,1992).Take鷹嘴巖asexample,鷹嘴巖Yingzuiyan;YingzuiyanCliff;Yingzuiyan(EagleBeakCliff).InDreamofRedMansions,Manynamesareusedacombinedapproachoftransliterationandfreetranslation:大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)綴錦閣:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)蓼風軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltrop)3.2AddingsomeinformationtoexplainhistoricalheritageTheadditionofsomeessentialbackgroundinformationoftheoriginaltextsisnecessary,suchastheeraofhistoricalevents,celebrity’sbirthanddeathyears,theiridentityandtheircontributiontothehistory,thespecificlocationandsoon.Inadditiontotheappreciatingvalueofitsownnaturallandscape.Thetouristresourcescontainarichculturalconnotation.Infact,theyhavedevelopedspecialvalues.Ifthereisnoadditionalbackgroundinformation,generalforeigntouristscannotunderstandwhatkindofsensetheyhaveshowed.Forexample:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(9601127).12Inthisversion,thecloudoutflowspringshowsourhighculturalheritage.BecausethefourwordswerewrittenbytheversatilepoetswholivedintheBeisongdynasty.林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestisLadyWhite,thelegendaryheroineinthestoryofthewhitesnake,whofollowstheteachingsofBuddhismtoopenherownlocalwhitedragoncave.WhoisLadyWhite?WhyshecultivatedherselfinWhiteDragonCave?Ifthereisnoaddition,foreignvisitorswilllostthemselves,willbepuzzled.Theoriginaltextisjustafoldingfanonthesurface.Evenifthereisnoaddition,Chinesecannotunderstanditssignificanceforforeigntourists.Therefore,addingsomebackgroundinformationisveryindispensable.紹興是越瓷的產(chǎn)地。HalalisYue'sporcelainhouse.Youarethenameofacountry,usedtorefertotheXinregionofancientChina.Ifnoadditionaldescriptionisadded,thenforeigntouristsdonotknowwhyporcelainiscalledYueporcelainandtherelationshipbetweenXinandYue.3.3ExplanationConsulttheliteralinterpretationofwords,sentencesandsentences.Thismethodusestheinversionoftheaforementionedpicturesqueplacenames.Inthisway,ontheotherhand,itcanestablishtheconnectionbetweenpronunciationandcharacters,helpforeigntouristsandreadersunderstandthenamesofcharacters,realizetheoriginofnamesandimprovethepleasureoftraveling.花港觀魚:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)16TheversionuseaattributiveclausetoexplainHunan,whichletforeignvisitorsunderstandtheoriginofthenameandexpressedthemdeeply.傳說中的白鶴泉、笑啼崖、響鼓嶺旅游點。登上傳說中的望湘亭,俯瞰長沙,景象萬千。TherearealsolegendaryBaihe(WhiteCrane)Spring,Xiaoti(laughandcry)CliffandXianggu(LoudDrum)Ridge.FromtheWangxiang(lookingdownatHunan)PavilionhighontheYueluPeak,onecanhaveabird’s-eyeviewofthebeautifulChangsha.Thisversionhasexplainedthosenamesandthiscanfacilitatevisitorsunderstandthemeaningofthenameoftheplaceandtheywillimagemuch.3.4Borrowing"Lendingtacticsaretotranslatethesourcelanguagethatcontainsspecificculturalmeaningandimpression,meaningtemptationtoborrowaccordingtotheperformanceandimageofthetargetlanguage,"hesaid(18-year-old)said.Somescientistshaveculturallyexchangedthismethod.Whenwecannotfindaculturalequivalent,wecanuseallusions,idiomsandeuphemismssimilartothetargetlanguage,andinthiswaywecansometimesbestruckunexpectedly."Borrowingisalsoaconciseandaccuratelanguagetointroducewordsandbeautifulplaces.Whichletvisitorstounderstandthemoodofaforeigncultureonthebasisoftheirownculture,tostrengthenculturalexchangesandunderstanding"(ZhangNing,張寧,2000).Forexample,wecanviewJigong濟公asRobinHood,西施asCleopatra,LiangshanboandZhuyingtai梁山伯與祝英臺比asRomeoandJuliet,SuzhouasItaly'sVenice,ConfuciuscomparedtoAristotleofGreeceandsoon.3.5DeletionInthetranslationoftouristmaterials,thedeletionissometimesverynecessary.Thedeletionoftenisnotveryimportantpartorredundanttranslation.Thedeletionoftheoriginalisinseveralways.First,ChinesepeoplelikeusingavarietyofhistoricalresearchinthearticlesandsuchresearchisnecessaryforChinesereaderswhoisfamiliarwiththehistoryofthecountryandculture,butforforeigners,itisunnecessary,andsometimesalsomakethemevermoreconfused.Secondly,Chineseliketoquotefamouscelebritypoems.Aftertheygotodifferentplaces,theyverifytheirmood.Butpoetryisthemostdifficultformoftranslation.Thetranslatorcanalmostconveytheatmosphereofthelandscapetoforeignersbothinwritingandorally.Forvariousreasons,thesepoemshavebeenpartiallytranslated.Sometimesitdistortstheoriginalmeaningthathindersforeigntouristsfromunderstandingit.Ifwecannotachievetheexpectedcommunicationgoal,wecandeleteit.3.6RewritingRewritingismainlyapplicableinthefollowingsituations:1)torewritetheoriginalsentencestructureBecauseofdifferentwaysofthinking,theconclusionmethodsofwritingbetweenChineseandWesternersaredifferent.EuropeansandAmericanstendtousedeductiveinference,andChineseuseinductiveinference.Whenwritingtopics,Chineseisoftenwritteninturn.Englishwritersoftenusedirecttothepoint,frequentandslowarticles.Therefore,translationisneededtoadapttheoriginalstructuresuitableforEuropeanandAmericanvisitors.Suchas:在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.19TheaboveversionistorewritetheoriginalandmakeHuanglongboxinginlinewiththethoughtmodeofforeigners.2)TorewritetheoriginalpoemsItisdifficulttotranslatepoems,sothetranslatorscanadoptrewriting.Forexample:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.Theversionomittheoringinalpoem,usingsimplesentencetogeneralisethemainidea.3)TorewriteofthestyleoftheoriginallanguageChineseandEnglishhaveabigdifferenceinstyleandrhetoric.InChinesearticles,therearealotofrhetorichanging,four-characterphraseswhichisonlytomakephonologicalharmonyandrendertheatmosphere.Thereislittlepracticalsignificance.Weshouldadjusttheorderoftheword,sothatthetranslationisaccessibleandsmooth,consistentwiththehabitsoftheEnglishexpression,andenhancethereadabilityofthetranslation.TourismTranslationshouldbetourist-oriented,sothattheyunderstand.Ifweenc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025標準版產(chǎn)品代理合同樣式
- 正規(guī)維修合同范例
- 培訓機構(gòu)前臺合同范例
- 養(yǎng)生館聘用合同范例
- 無人值守直銷合同范例
- 化驗室合同范例
- 商業(yè)房轉(zhuǎn)租合同范例
- 勞務建筑合同范例
- 基金經(jīng)理 勞動合同范例
- 總承包木工合同范例
- 幼兒游戲的課件
- 中藥鑒定學智慧樹知到答案2024年中國藥科大學
- 現(xiàn)代教育技術智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年濟寧學院
- 現(xiàn)代通信技術導論智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京科技大學
- (完整)(電子商務軟件研發(fā)及產(chǎn)業(yè)化建設項目)監(jiān)理月報(201202)
- 旅游出行安全告知書
- (完整版)服裝生產(chǎn)工藝流程圖匯總,推薦文檔
- 優(yōu)秀團支部申報表
- 初中體育 健美操初級12個教案
- 常德市垃圾填埋場設計計算說明書
- 第三章 高分子的溶液性質(zhì)
評論
0/150
提交評論