《英漢翻譯篇章詞典》評介_第1頁
《英漢翻譯篇章詞典》評介_第2頁
《英漢翻譯篇章詞典》評介_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《英漢翻譯篇章詞典》評介

劉重德主編的《英漢翻譯方法詞典》(湖南文藝出版社,1999年,以下簡稱“方法典”)共16卷,共1169頁。示例500多萬例,包括1000多個經(jīng)典英語讀物的是從1000種短語中提取的。這些主題和短語的選擇是相似的,翻譯是可靠的。其特色主要表現(xiàn)在如下幾個方面:一、詞無定譯,譯無定法。主編的觀點是:詞的翻譯十分復雜,詞無“定”譯,譯無“定”法,不是依靠幾本詞典就可以解決問題的。在實際翻譯中,許多詞的翻譯是詞典里找不到的。即便同一個詞,在一個語篇中,譯法也可能不同。如下例的一詞多譯:TheDeclarationconsistsofthreeparts:aprofoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy—thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeⅢhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.“獨立宣言包括三個部分:第一部分闡明政治哲學—民主與自由哲學,內(nèi)容深刻動人;第二部分列舉若干具體的不平事例,以證明喬治三世破壞了美國的自由;第三部分宣布獨立,并宣誓支持該項政策?!痹谶@例翻譯中,statement一詞出現(xiàn)三次,根據(jù)其在話語中的涵義而分別譯成“闡明”、“列舉”和“宣布”。在臺灣出版的《遠東英漢大詞典》中,statement一詞有三種釋義:1.陳述;記載;聲明;聲明書。2.(法庭上之)供述。3.(商業(yè)上之)計算書;報告書。國內(nèi)公認收詞最多、釋義最豐富的《英漢大詞典》(1993)中,statement一詞有六個釋義:1.(正式的或肯定的)說法,敘述。2.(正式的)聲明。3.陳述說明;報告。4.(主題、思想、觀點等通過作品的)表現(xiàn);表現(xiàn)的作品。5.報表,結(jié)算單;清單。6.[數(shù)]陳述,語句。盡管例句中有將名詞變動詞的靈活譯法,如義項1中的一個例句是:Ithoughtatfirstthatshesaiditasastatement,butitwasaquestion.(我一開始以為她是在敘述事情,不料她是在提問題。)但這六個義項的注解以及上本詞典的三個釋義,沒有一個能直接用于譯文之中。又如mould一詞,《例句詞典》給出兩個例句,(1)Bestmenaremouldedoutoffaults,andforthemostpartbecomemuchthebetterforbeingalittlebad.(不管多么好的人也是由過錯中間鍛煉出來的。大部分的人由于有了一些過失,以后就變得好多了。)(2)Heutteredtruthsthatwroughtuponandmouldedthelivesofthosewhoheardhim.(人們凡是聽過他播講道理的,生活都會受到他的濡染熏陶。)在詞典中,“鍛煉”和“熏染”均未出現(xiàn)在mould詞條之下。這充分說明了詞無“定”譯的道理。從書名看,《例句詞典》似乎只是一本提供翻譯例句的工具書,但只要讀者仔細讀,就會發(fā)現(xiàn)這些例句把翻譯的技法融入其中。編者將這些譯法歸納為“酌情增減”,“整詞分譯”,“轉(zhuǎn)換語義”,“主賓移位”,“重新組句”,“一詞多譯”,“前后呼應”,“詞類轉(zhuǎn)換”,“轉(zhuǎn)換形象”等12種譯法。上面提到的statement一詞的例句,就因多義的緣故,而采用了詞類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整等方法,從而產(chǎn)生了優(yōu)秀的譯文。二、認知統(tǒng)帥,語境參照。材料豐富是一部好詞典的基本條件,但僅有豐富的材料是不夠的,還得有正確的理念來指導?!独湓~典》廣泛地收集例句,但編者并不妄加評論,而給讀者留下足夠的思考空間。這樣做,強調(diào)了認知在翻譯中的主導作用?!独湓~典》提出“五不和三要”的編寫原則?!拔宀弧笔?1.單詞或詞組之意義已見于常用詞典時,不用;2.譯語即便譯得好,只要收入《英漢習語詞典》的,不用;3.妄加猜測的偏離詞義的例句,不選;4.上下文語境解釋力不足的例句,不收;5.凡翻譯理論專著、論文或其他解釋疑難的辭書中的現(xiàn)成例句,不選。三要是:1.例句要來自名著;2.例句要是辭書都經(jīng)常不能譯好的句子;3.例句要是編者有心得并感到滿意的。由于制定了“五不”和“三要”的原則,從而保證了選材的質(zhì)量。《例句詞典》的最大特點在于它堅持從語境的角度編寫詞條。正如黎錦熙先生說的:“凡詞,依句辨品,離句無品?!睘槭裁匆跃鋪肀鎰e詞的意義呢?因為句(群)具備了語境的功能。我們可取flesh一詞為例,看《例句詞典》中的譯例是如何處理的:Theresattheman,inactualflesh.(此刻他本人就坐在那里,有血有肉。)Dear,dear!Allfleshisgrass...(哎喲!人生如草芥…)Lookwhokneeshere,fleshoftheflesh,thyburthenatsea,andcalledMarina,becauseshewasyieldedthere.(看誰跪在這兒哪!你的骨肉,你在海上生的孩子,她叫瑪利娜,因為她是在海上生的。)Thefleshoftheneckwasmuchswollen.(脖子腫得厲害。)Amanshallleavehisfatherandmotherandbejoinedtohiswife,andtheyshallbecomeoneflesh.(人要離開父母,與妻子結(jié)合,二人成為一體。)AndtothinkthatIandthesenobled'Urberwilleswereonefleshallthetime.(哪里想到俺和這些高貴的德伯維爾一直是同宗共祖吶。)在六個例句中,flesh一詞的翻譯分別是“有血有肉”、“人生”、“骨肉”、“一體”和“同宗共祖”,還有一例省略為零翻譯,六例無一相同,在詞典中無法找到。這類例句,不僅能給翻譯者帶來啟發(fā),而且能給翻譯教學提供良好的素材。三、語料豐富,出處明晰。翻譯《例句詞典》所收例句五萬,均出自名篇佳作,以文學為主,也收錄了社科和科技類的語篇,體裁多樣,題材豐富,猶如一個經(jīng)典的翻譯語料庫。每一個語料,以數(shù)字為代碼來注明其出處,為研究者提供了方便。《例句詞典》的優(yōu)點很多,讀者在使用中會感受到。但正如所有的好詞典都會存在不足之處一樣,《例句詞典》也難免:1)標詞的寬窄問題。通常,詞干為釋義與翻譯之根據(jù),如上述statement一詞,譯文僅將該英文單詞與翻譯用符號分別標記??晌覀円材馨l(fā)現(xiàn)一些詞條卻不然。如在mule的詞條下,“He'salwaysbeenstrongasamule,”thegovernorsaid.譯文雖然對應“他一向壯得像頭?!?但斜體的中英文卻不能與詞條對應。又如在emotion的詞條下的第1和第2例是:Youremotionsweretouched.(你動了感情。)Buthiswonderings,bymerestressofoldemotions,hadfrequentlytakenanEgdondirections.(但是在他的飄泊中,因為舊情的牽引,他常向愛敦荒原上去。)斜體表示突出,但其標準是什么?似乎不該用斜體的也標了斜體。2)個別詞條的譯例仍值得推敲。如第406頁有一例:Thegeneralinvitationwasatlasthazarded,aftermanydebatesandmanydoubts.(經(jīng)過多次的討論,多次猶豫才終于決定把這里的老老少少都請去吃飯。)該例語句不流暢,斷句不分明,在缺乏語境的情況下,很難判斷此句的翻譯是否忠實。又如第873頁有一例:Shewassocoolalways,soself-sufficient.Hewouldreallyenjoyseeingherangry.譯例是“她總是那么不動感情,那么自以為是,能看到她發(fā)脾氣會使他十分高興?!币浴白砸詾槭恰眮碜gself-sufficient似乎并不太妥?!白砸詾槭恰迸c“不發(fā)脾氣”沒有必然的聯(lián)系,相反,自以為是的人往往容易發(fā)脾氣。所以,此處將self-sufficient譯成“怡然自得”會與上下文的關(guān)聯(lián)性會更強一些。又如406頁有“Ihave,inthetwolastnarrativesespecially,soughtmyprincipalpersonagesintheclassofsocietywhoarethelasttofeeltheinfluenceofthatgeneralpolish.(特別是在后兩本小說中,我沒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論