下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
論明末清初時(shí)期漢籍外譯的特點(diǎn)
一明末清初中文譯本的特點(diǎn)(一)明清時(shí)期不同時(shí)代的學(xué)派翻譯從翻譯內(nèi)容來(lái)看,《明末清初漢書(shū)》主要是中國(guó)古代經(jīng)典,同時(shí)考慮科學(xué)、科學(xué)和其他學(xué)科。中國(guó)古代典籍的西譯,始自明末清初時(shí)期來(lái)華的傳教士。為了能夠順利地在中國(guó)傳播天主教,利瑪竇等第一批來(lái)華的傳教士,試圖從中國(guó)已有的宗教道德中尋找與其道義相似的思想。中國(guó)的儒家思想被認(rèn)為是與天主教道義最相近的思想,在華的傳教士采取適應(yīng)性策略,本著“合儒”、“補(bǔ)儒”的原則在中國(guó)傳教。于是對(duì)中國(guó)儒家經(jīng)典的翻譯成為明末清初時(shí)期傳教士翻譯工作的主流。明末清初時(shí)期,中國(guó)在某些自然科學(xué)領(lǐng)域仍處于領(lǐng)先地位。比如中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)中的“勾股定理”、采礦之術(shù)等等。隨著中國(guó)瓷器、茶葉、絲綢、漆器及其他工藝品在歐洲的流行,制瓷、紡絲、制作漆器和手工藝品方面的譯作也應(yīng)運(yùn)而生了。(二)譯介的隨意性譯本的選擇,有從節(jié)譯到全譯,從零星翻譯到結(jié)集或全集性的譯介的趨勢(shì);譯本的選擇隨意性較強(qiáng),一般沒(méi)有計(jì)劃性和系統(tǒng)性;有的甚至有幾個(gè)譯本。在譯本的選擇上,大部頭的漢語(yǔ)著作在西譯時(shí),譯者一般都先選擇節(jié)譯,如《本草綱目》的翻譯。由于西方醫(yī)學(xué)理論體系與中醫(yī)完全不同,因此《本草綱目》未作為醫(yī)藥學(xué)著作而受到重視。當(dāng)時(shí)西方學(xué)者所感興趣的,是其礦物學(xué)和植物學(xué)的知識(shí)與資料。譯本在選擇上還有隨意性的特點(diǎn),缺少計(jì)劃性和系統(tǒng)性。初期國(guó)外翻譯漢籍,由于彼此交往不多,了解不深,情況不甚熟悉,選擇原本時(shí)帶有極大的隨意性。如法國(guó)傳教士馬若瑟,雖曾在中國(guó)居留過(guò),但對(duì)中國(guó)古典文學(xué)并無(wú)研究,他選擇《趙氏孤兒》,而未選擇有名的關(guān)漢卿的《竇娥冤》等元代四大著名悲劇,則純屬偶然,雖然他說(shuō)譯此劇的目的,是希望歐洲人通過(guò)它來(lái)觀察中國(guó)文明的程度和中國(guó)人的道德觀念,這顯然不是從文學(xué)角度來(lái)譯介的。同樣,《好逑傳》的譯介也具有隨意的特點(diǎn)。在傳教士在華的后期,其翻譯的作品逐漸系統(tǒng)化,直到1735年,《中華帝國(guó)全志》的出版,這是歐洲第一部全面系統(tǒng)地介紹中國(guó)的譯著集。(三)對(duì)中國(guó)古典著作的翻譯從翻譯方法上看,譯文以直譯為主,常常有對(duì)原文意義的刪減和任意發(fā)揮,甚至是誤解。通常采取直譯的方法,對(duì)中國(guó)古典著作,包括詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,失去了原文本身所有的音韻美和形式美。從翻譯質(zhì)量上看,由于環(huán)境因素及譯者本身語(yǔ)言水平的限制,明末清初譯本的質(zhì)量都不高,能夠正式刊印的譯本很少,而且保存下來(lái)的譯本也不多,很多譯本在返回歐洲的過(guò)程中遺失了。(四)翻譯、轉(zhuǎn)譯、譯從翻譯的形式上看,可分為獨(dú)立翻譯、合作翻譯、轉(zhuǎn)譯和編譯四種。其中合作翻譯是最主要的翻譯形式,其又分為個(gè)人合作翻譯、集體合作翻譯和跨國(guó)合作翻譯三種。二明末清初,各種中文的西語(yǔ)(一)馬克思恩格斯調(diào)整本《四書(shū)》《五經(jīng)》歷來(lái)被認(rèn)為是中國(guó)儒家的經(jīng)典。所謂“四書(shū)”,乃《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《孟子》的合稱。所謂“五經(jīng)”,指的是《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《易》、《春秋》五部儒家經(jīng)典,始稱于漢武帝時(shí)?!端臅?shū)》《五經(jīng)》之譯成西方語(yǔ)言,始于明清之際來(lái)中國(guó)傳教的西方耶穌會(huì)士。1591年利瑪竇奉范利安之命開(kāi)始把《四書(shū)》翻譯成拉丁文,到1594年(明萬(wàn)歷二十二年)完成。把《四書(shū)》譯成拉丁文而又出版的是意大利耶穌會(huì)士殷鐸澤和葡萄牙耶穌會(huì)士郭納爵。他們合譯了《大學(xué)》,取名《中國(guó)的智慧》。殷鐸澤又將《中庸》譯出,取名《中國(guó)政治倫理學(xué)》?!墩撜Z(yǔ)》的最早譯本也出于這兩人之手。1687年,比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理在巴黎印行了二人所譯的《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》的拉丁文譯本。《中庸》的意大利譯文,見(jiàn)于1687年出版的意大利文《中國(guó)札記》,為該書(shū)的附錄。此書(shū)為奧地利傳教士白乃心所作。《四書(shū)》的全譯本(實(shí)際上并無(wú)《孟子》),是比利時(shí)傳教士衛(wèi)方濟(jì)按照直譯方法翻成拉丁文的,例如《大學(xué)》,他譯為《成年人之學(xué)》,《中庸》則為《不變之中道》。他還譯過(guò)《孝經(jīng)》和《幼學(xué)》?!段褰?jīng)》中最早受到西方傳教士注意的是《易經(jīng)》和《書(shū)經(jīng)》??滴跄觊g,先后有白晉、劉應(yīng)、馬若瑟和雷孝思等傳教士曾經(jīng)對(duì)《五經(jīng)》進(jìn)行過(guò)翻譯和研究。1710年,白晉因從事于天文歷算而研究《易經(jīng)》。18世紀(jì)法國(guó)最大的漢學(xué)家宋君榮曾譯過(guò)《詩(shī)經(jīng)》、《書(shū)經(jīng)》、《禮記》和《易經(jīng)》。(二)子部子部中的文學(xué)思想先秦諸子中翻譯最多而又影響最大者為《老子》,或稱《道德經(jīng)》?!独献印芬粫?shū)的最早歐譯本,約于1750年出現(xiàn)。曾在中國(guó)傳教的傅圣澤約于1729年完成了拉丁文和法文合譯稿《道德經(jīng)譯注》。法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙譯出《道德經(jīng)》四章,而首次的法文全譯本乃出自漢學(xué)家儒蓮之手。(三)大陸法系的歷史地理1585年,奧斯丁會(huì)士門多薩在羅馬出版了西班牙文的《中華大帝國(guó)史》。五年內(nèi),意大利文、法文、英文、拉丁文和德文譯本便在歐洲各地印行了好幾版。這是最早系統(tǒng)介紹中國(guó)歷史和地理的書(shū)。1645年,葡萄牙傳教士曾德昭在巴黎出版了他的葡萄牙文本《中國(guó)通史》。1658年,意大利傳教士衛(wèi)匡國(guó)在慕尼黑出版了用拉丁文寫的第一部中國(guó)上古史《中國(guó)史卷》,共十卷,從傳說(shuō)時(shí)代一直寫到西漢末年。1667年,在阿姆斯特丹出版了圖文并茂的拉丁文手冊(cè)《中國(guó)》,乃安塔納西·其爾契所撰。法國(guó)傳教士宋君榮著有《中國(guó)唐朝史綱要》,出版式于1791年。法國(guó)傳教士錢德明(王若瑟)有18世紀(jì)也曾編撰過(guò)《唐代簡(jiǎn)史》。介紹我國(guó)韃靼、匈奴、西突厥等少數(shù)民族地區(qū)的歷史比較多,如法國(guó)漢學(xué)家沙畹有《西突厥史料》,法國(guó)傳教士張誠(chéng)有《大韃靼之歷史研究》,劉應(yīng)有《韃靼史》等。以上諸人所撰史籍,均屬于編譯,但取自何種漢文史籍,已無(wú)法查考。(四)兒童促進(jìn)了法國(guó)《最》在語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)方面,金尼閣在王徵協(xié)助與合作下,在利瑪竇拉丁字母拼音方案的基礎(chǔ)上,經(jīng)修改擴(kuò)充,金氏完成了《西儒耳目資》一書(shū)。我國(guó)古典戲劇最先介紹到歐洲的是元人紀(jì)君祥的雜劇《趙氏孤兒冤報(bào)冤》,譯者是法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟。1731年,馬若瑟在廣州翻譯了《趙氏孤兒》,書(shū)名《趙氏孤兒:中國(guó)悲劇》。中國(guó)古典小說(shuō)首先介紹到法國(guó)的是《今古奇觀》里的三個(gè)短篇,即《莊子休鼓盆成大道》、《懷私怨狠仆告主》、《呂大郎還金完骨肉》,收入杜赫德編的《中華帝國(guó)全志》第3卷292—303頁(yè),304—324頁(yè)和321—338頁(yè)。譯者是法國(guó)耶穌會(huì)士殷寵緒。首先介紹到西方的長(zhǎng)篇古典小說(shuō),是詹姆斯·威爾金森譯的《好逑傳》,法文譯者埃杜,1766年由里昂伯努瓦迪普萊出版社出版。另外還有譯而未竟的《玉嬌梨》前三回,遺稿今存巴黎國(guó)立圖書(shū)館抄本部。(五)中醫(yī)病料的翻譯明代以前,我國(guó)的科學(xué)技術(shù)一直處于世界先進(jìn)水平,因此17至19世紀(jì)的一些來(lái)華傳教士和漢學(xué)家,曾經(jīng)將不少中國(guó)科技資料編譯傳至國(guó)外。明清時(shí)來(lái)華的西方耶穌會(huì)士,就有不少人重點(diǎn)研究中國(guó)醫(yī)學(xué)。歐洲的第一部中醫(yī)著作是1671年在格萊諾布爾出版的法文本《中國(guó)脈訣》。1735年出版的《中華帝國(guó)全志》第三卷中,有中醫(yī)專輯,譯出《脈經(jīng)》、《脈訣》、《本草綱目》、《神農(nóng)本草經(jīng)》、《名醫(yī)必錄》、《醫(yī)藥匯錄》等書(shū)的部分內(nèi)容,列舉了許多中醫(yī)處方,如阿膠、五倍子、烏柏樹(shù)、治痢藥等。被稱為“東方藥物大典”的《本草綱目》也是通過(guò)來(lái)華傳教士和駐華使館人員傳入西方的。由于中國(guó)的絲綢、瓷器、工藝品及漆器在歐洲受到青睞,養(yǎng)蠶、紡絲、制造瓷器、漆器和工藝品的書(shū)籍也隨之譯入西方。如:《養(yǎng)蠶術(shù)》、《泉幣志》、《中國(guó)的白銀考》、《中國(guó)藥物》、《中國(guó)昆蟲(chóng)》、《中國(guó)工藝考》、《中國(guó)園林考》和《中國(guó)植物與灌木》等,全部收入杜赫德在1735年出版的《中華帝國(guó)全志》中。法國(guó)傳教士宋君榮對(duì)中國(guó)古代天文學(xué)頗有研究,譯撰有《中國(guó)天文學(xué)史》、《中國(guó)天文學(xué)》以及《天文觀測(cè)報(bào)告》、《冬至夏至中影中天記錄》、《月元子步天歌》等。利瑪竇與徐光啟合著了《勾股義》一卷,對(duì)中國(guó)古代數(shù)學(xué)中的“勾股定理”進(jìn)行了介紹。三中華文明在西方(一)“中國(guó)瓷器”的產(chǎn)生在早期的中國(guó)與歐洲貿(mào)易中,荷蘭人扮演了主要角色,中國(guó)商品大多由荷蘭人運(yùn)往歐洲,再轉(zhuǎn)銷其他歐洲國(guó)家。早期中國(guó)輸往歐洲的商品,除絲、茶外,許多是兼具觀賞價(jià)值和實(shí)用價(jià)值的工藝品,其中主要是瓷器和漆器,此外還有銅制品、玉器、象牙工藝品等。瓷器一經(jīng)在歐洲露面,就博得了歐洲人的普遍喜愛(ài),許多人以中國(guó)瓷器顯示財(cái)富,炫耀風(fēng)雅,所以盡管這些舶來(lái)品價(jià)格昂貴,王公貴族和富商巨賈卻依然爭(zhēng)相購(gòu)買。供不應(yīng)求的矛盾促使歐洲人開(kāi)始仿制中國(guó)瓷器。荷蘭東印度公司在1650年從日本將茶葉引入歐洲,起初僅有少量樣品供歐洲人品嘗,到1667年前后才進(jìn)入貿(mào)易階段,不久,茶葉就成了一些歐洲國(guó)家的重要進(jìn)口貨物。英國(guó)首次輸入茶葉大約是在1657年,那年倫敦的一家咖啡館首次供應(yīng)茶水。國(guó)王查理二世的王后喜歡喝茶,時(shí)常舉行茶會(huì),飲茶之風(fēng)便進(jìn)入王室和上流社會(huì)。隨著茶逐漸被英國(guó)公眾所接受,進(jìn)口量迅速增加,17世紀(jì)末年進(jìn)口量已達(dá)兩萬(wàn)多磅。18世紀(jì)初,茶在英國(guó)被譽(yù)為“所有醫(yī)生公認(rèn)的最佳飲料”,已成為英國(guó)人的生活必需品。(二)中國(guó)因素對(duì)歐洲當(dāng)代研究的影響在中西文化交流中,物質(zhì)文明充當(dāng)了先行者,在引起了雙方的興趣之后,精神文明之間的交流就成了一種必然的趨勢(shì)。耶穌會(huì)士在其著作中所表達(dá)的中國(guó)觀對(duì)歐洲的思想界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。伏爾泰、孟德斯鳩、霍爾巴赫就是其典型代表。伏爾泰極為贊賞中國(guó)的道德和理性宗教。耶穌會(huì)士所描述的中國(guó)人的宗教體現(xiàn)出非常接近自然神論的性質(zhì),這使伏爾泰能夠通過(guò)中國(guó)來(lái)證實(shí)自然宗教的普遍性和古老性。他提倡以“道德”代替“宗教”,他在1752年寫的《自然法賦》中所述理性道德的許多內(nèi)容都明顯帶有宋儒理學(xué)的痕跡。德國(guó)啟蒙哲學(xué)的元祖斯賓諾莎和萊布尼茲的哲學(xué)也受過(guò)中國(guó)思想的影響。其次,耶穌會(huì)士在其著作中所表達(dá)的中國(guó)印象對(duì)歐洲的文藝界也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)因素對(duì)歐洲文藝界的影響在文學(xué)創(chuàng)作上主要體現(xiàn)在17世紀(jì)歐洲英雄騎士小說(shuō)和宮廷戲劇創(chuàng)作上。對(duì)文學(xué)戲劇界的影響主要兩個(gè)方面:一個(gè)是中國(guó)作品被翻譯、編譯、改編。如元雜劇《趙氏孤兒》被18世紀(jì)法語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版顯示評(píng)論詳細(xì)內(nèi)容在線旅游預(yù)訂平臺(tái)合同5篇
- 二零二五年度環(huán)保彩色印刷物料采購(gòu)合同3篇
- 二零二五年度車輛租賃與維修保養(yǎng)合同4篇
- 2025年度個(gè)人魚(yú)塘承包經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同示范文本4篇
- 2025合同樣例小型建筑工程承包合同書(shū)范本
- 二零二五年度生態(tài)修復(fù)場(chǎng)外建筑工程合同3篇
- 二零二五年度車輛運(yùn)輸合同運(yùn)輸工具更新?lián)Q代協(xié)議4篇
- 事業(yè)單位專屬勞動(dòng)協(xié)議樣本2024年版一
- 2025年度城管協(xié)管員城市管理信息收集與反饋合同范本3篇
- 2025建設(shè)工程合同
- 二零二五年度無(wú)人駕駛車輛測(cè)試合同免責(zé)協(xié)議書(shū)
- 2025年湖北華中科技大學(xué)招聘實(shí)驗(yàn)技術(shù)人員52名歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 黑龍江省哈爾濱市2024屆中考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 高三日語(yǔ)一輪復(fù)習(xí)助詞「と」的用法課件
- 毛渣采購(gòu)合同范例
- 無(wú)子女離婚協(xié)議書(shū)范文百度網(wǎng)盤
- 2023中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-注射相關(guān)感染預(yù)防與控制
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)個(gè)位數(shù)加減法口算練習(xí)題大全(連加法-連減法-連加減法直接打印版)
- 五年級(jí)上冊(cè)小數(shù)遞等式計(jì)算200道及答案
- 2024年廣東高考政治真題考點(diǎn)分布匯 總- 高考政治一輪復(fù)習(xí)
- 燃?xì)夤艿滥甓葯z驗(yàn)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論