文稿的專業(yè)名詞機構(gòu)名稱人名地名的使用規(guī)范_第1頁
文稿的專業(yè)名詞機構(gòu)名稱人名地名的使用規(guī)范_第2頁
文稿的專業(yè)名詞機構(gòu)名稱人名地名的使用規(guī)范_第3頁
文稿的專業(yè)名詞機構(gòu)名稱人名地名的使用規(guī)范_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1/1文稿的專業(yè)名詞機構(gòu)名稱人名地名的使用規(guī)范

1·科技巧語、名詞及名稱采取全國天然科學(xué)名詞委員會公告的名詞。該委員會末公告的名詞采取各有關(guān)專業(yè)法則的標準名詞。還沒有訂定的名詞,可以自擬或采取比較公道的暫行名詞,但必須全稿聯(lián)合。在稿中第一次呈現(xiàn)該名詞時,可后加括號注出響應(yīng)的外文名詞。

2·機構(gòu)名稱采取標準的全稱,不能有錯字、多字或少字。公認的通用簡稱也可采取,但最好全稿聯(lián)合。冷僻和易混同的簡稱必須禁止利用。

3·中國人名用英文謄寫時,應(yīng)按漢語拼音拼寫。姓和名的第一個字母大寫,名字要連寫。比方,“郭沫若”應(yīng)寫作“guomoruo”(不該寫作“guomo-ruo”或“guomoruo”)。

4·已有鞏固英文姓名中國科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及馳名流士,應(yīng)利用其鞏固的英文姓名。比方,李政道()、楊振寧()、丁肇中()、陳省身()、林家翹()、吳瑞()、丘成桐()、李四光()。

5·科技圖書中碰到外國人的姓名時,平常按辛華編各響應(yīng)語種的姓名譯名手冊將姓譯成中文,并在第一次呈現(xiàn)時在該姓中譯名后加圓括號附注外文的名和姓。名平常只寫出首字母加腳點,如“達爾文()”。

6·如果聯(lián)合書中或文章中呈現(xiàn)同姓的人,則在姓的中譯名前方加上各自名字的首字母加腳點,如“德雷拍()和h.德雷拍()”。

7·根據(jù)書稿詳細環(huán)境,如有必要,也能夠在掃數(shù)的姓的中譯名前方都加上他們名字的首字母加腳點,但要保存全書聯(lián)合。

8·根據(jù)書稿詳細環(huán)境,外國人姓氏的中譯名背面,偶然也能夠同等不附外文姓名。

9·譯名手冊查不到的外文姓氏,可聯(lián)合譯名手冊和譯音表(見附錄十八),按音節(jié)音譯。

10·很多馳名科學(xué)家和其他馳名流士有慣用的中譯名,有些人則有本身的漢名。對這些人,必須服從其風(fēng)俗名稱,不要大略地按譯音手冊或音譯。比方,貝爾納(claudebernard)、白求恩(henrynormanbethune)、南丁格爾(florencenightingale)、德日進(teilharddechardin)、李約瑟(josephneedham)、湯若望(johannadamschallvonbell)、馬伯樂(henrimaspero)、葛利普(amadeuswailliamgrabau)。

11·英文書中呈現(xiàn)的俄國人姓名,譯成中文后,可加圓括號用英文附注其姓名。一樣,俄文書中的歐美人姓名,譯成中文后,也可用俄文附注其姓名。

12·日本人姓名的漢字要改成我國的簡化字。碰到日本自造的漢字而我國又異國相對應(yīng)的漢字時,則用該日語漢字。

13·英文(或俄文)書中呈現(xiàn)的日本人姓名,如果不能查知其切當?shù)臐h字寫法,可參照日語發(fā)音寫出大略性較大的響應(yīng)漢字,在括號中注出“譯音”二字,并附注英文(或俄文)。比方“武田(譯音,takeda)”。

14·學(xué)術(shù)性專著中的外國人名可保存原文,而不譯成中文。在某些環(huán)境下,俄國人的姓名也可用拉丁字母拼寫。日本人的姓名平常仍要寫作我國的簡化字。碰到文獻是用英文公告時,日本人的姓名也可按日語發(fā)音用羅馬字拼寫。

15·以姓氏定名的定律、定理、道理,其姓氏要譯成中文。

16·我國縣以上地名以最新出版的《中華人民共和國行政區(qū)劃簡冊》為準,其他地名根據(jù)地圖出版社出版的最新《中華人民共和國(或分省)地圖集》或《中國地名錄》的地名為準。

17·有些跨國河道在差別國度境內(nèi)有差別名稱,要注意不能弄錯。比方,元江在越南境內(nèi)的那一段叫紅河,怒江在緬甸的那一段叫薩爾溫江等。

18·外國地名按中國地名委員會編《外國地名譯名手冊》(商務(wù)印書館)翻譯。

19·《外國地名譯名手冊》未收益的地名可按《全國地名錄》(中國大百科全書出版社)譯出。

20·上述兩手冊未收益但有風(fēng)俗譯名的,采取風(fēng)俗譯名。

21·《全國地名錄》亦末收益的地名,可參照譯音表音譯,也可參照其他地名手冊翻譯,但平常應(yīng)在其后加圓括號附注原文。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論