



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
順應(yīng)論與國(guó)內(nèi)翻譯研究現(xiàn)狀
語(yǔ)言適應(yīng)理論是國(guó)際語(yǔ)言協(xié)會(huì)的秘書長(zhǎng),并在1999年出版的《語(yǔ)言交際理論》一書中提出的語(yǔ)言理論。該理論以一種新的視角來(lái)考察語(yǔ)言的使用。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用是一種順應(yīng)過程,語(yǔ)言的順應(yīng)過程是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過程;語(yǔ)言的使用要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,要根據(jù)不同的說話對(duì)象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語(yǔ)言。順應(yīng)論的三個(gè)核心概念包括變異性、商討性和順應(yīng)性。鑒于順應(yīng)論強(qiáng)大的包容性和解釋力,近年來(lái)我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界也掀起了研究順應(yīng)論的熱潮。學(xué)者們介紹、評(píng)論和應(yīng)用順應(yīng)論的文章及專著相繼面世,然而甚少有文章就順應(yīng)論對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行系統(tǒng)深入的介紹。本文在中國(guó)知網(wǎng)上選取了在此領(lǐng)域頗具代表性的文章,回顧順應(yīng)論在中國(guó)近十年的翻譯研究,歸納我國(guó)學(xué)者主要的研究成果,分析此領(lǐng)域的研究特點(diǎn)和存在的不足,以期幫助讀者了解此領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀及研究發(fā)展趨勢(shì)。一、適應(yīng)理論在中國(guó)的翻譯研究1、對(duì)翻譯研究的啟示與展望順應(yīng)論在中國(guó)的翻譯研究始于戈玲玲2001年在《中國(guó)科技翻譯》第4期發(fā)表的《語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約》一文,戈玲玲也因此成為第一位將順應(yīng)論運(yùn)用到翻譯研究中的中國(guó)學(xué)者。在《語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約》一文中,作者從語(yǔ)境順應(yīng)論的觀點(diǎn)出發(fā),探討了語(yǔ)境順應(yīng)在科技翻譯中對(duì)詞語(yǔ)意義的制約,指出在科技翻譯中要根據(jù)不同的語(yǔ)境關(guān)系選擇詞語(yǔ)的意義,即詞語(yǔ)意義的選擇要順應(yīng)不同的語(yǔ)境。隨后2002年戈玲玲又在《外語(yǔ)學(xué)刊》第3期上發(fā)表了《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示---兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》,從“順應(yīng)性”的角度探討順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示,得出順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示如下:譯文語(yǔ)言的選擇要順應(yīng)不同的語(yǔ)境;譯文語(yǔ)言的選擇要順應(yīng)原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu);譯文語(yǔ)言的選擇要作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),反映交際者的意識(shí)程度,達(dá)到“信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。同年,袁斌業(yè)也就順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示發(fā)表文章,在發(fā)表于《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第5期的《語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示》一文中,作者亦就順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示發(fā)表了自己的看法,認(rèn)為譯者完全可以按照跨文化交際的具體語(yǔ)境靈活地采用翻譯策略;除了胡譯、亂譯外,現(xiàn)有的每一種翻譯方法并無(wú)正誤之分、優(yōu)劣之別,都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。隨后,學(xué)者們相繼發(fā)文,就順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示及順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋發(fā)表觀點(diǎn),如,2004年宋志平在《中國(guó)翻譯》發(fā)表的《翻譯:選擇與順應(yīng)---語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》、2005年張曉梅發(fā)表在《山東社會(huì)科學(xué)》的《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的闡釋力》以及2007年曹群英發(fā)表在《外語(yǔ)學(xué)刊》的《順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用》等。在《翻譯:選擇與順應(yīng)---語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》一文中,宋志平以順應(yīng)論觀點(diǎn)審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種類似但更加復(fù)雜的不斷選擇過程,從譯什么到怎么譯,無(wú)不貫穿社會(huì)、文化等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制。張曉梅(2005)則認(rèn)為順應(yīng)論以一種新的視角和途徑來(lái)考察語(yǔ)言使用,揭示了語(yǔ)言使用的本質(zhì)特征,為翻譯的研究帶來(lái)了新的思路。在《順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用》中,曹群英指出,順應(yīng)理論對(duì)翻譯具有解釋作用,翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),譯文語(yǔ)言的選擇也是作出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。這種順應(yīng)應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境、不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。2、第二,理論觀點(diǎn)及實(shí)踐國(guó)內(nèi)順應(yīng)論的翻譯研究始于順應(yīng)論對(duì)翻譯研究有什么啟示及順應(yīng)論對(duì)翻譯有怎樣的解釋力,在這一階段,學(xué)者們研究的重點(diǎn)是如何將順應(yīng)論引入到翻譯研究當(dāng)中,即從順應(yīng)論視角怎么來(lái)看翻譯這個(gè)現(xiàn)象及其本質(zhì)。在順應(yīng)論被引入翻譯研究之后,學(xué)者們開始探討如何從順應(yīng)論視角看待翻譯的原則及策略這個(gè)課題。這方面的研究成果有李錦,廖開洪2005年發(fā)表在《語(yǔ)言與翻譯》第2期上的《文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略》、王建國(guó)2005年發(fā)表在《外語(yǔ)研究》第4期上的《從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》以及胡庚申2006年發(fā)表在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第3期上的《例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》等。這些文章根據(jù)順應(yīng)論的理論觀點(diǎn)從不同方面對(duì)翻譯的原則及策略提出了不同的觀點(diǎn)及看法。其中,《文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略》一文提出翻譯策略的使用應(yīng)順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境。作者從維索爾倫的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論出發(fā),說明順應(yīng)文化語(yǔ)境在翻譯策略中的重要性,指出在直譯、意譯及意義補(bǔ)全等翻譯策略中文化語(yǔ)境的順應(yīng)起著極其重要的作用,譯員應(yīng)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境,彌補(bǔ)文化缺省,避免翻譯中出現(xiàn)文化信息傳遞障礙,以取得等值的翻譯?!稄恼Z(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》則根據(jù)順應(yīng)論觀點(diǎn)“翻譯交際的過程和結(jié)果是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程和結(jié)果”對(duì)翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行了質(zhì)的區(qū)別,認(rèn)為動(dòng)態(tài)順應(yīng)是翻譯的策略,直譯、意譯、歸化、異化、都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程中主動(dòng)順應(yīng)或被動(dòng)順應(yīng)時(shí)表現(xiàn)出的一些具體方法?!独尽斑m應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法》結(jié)合例證闡述說明了順應(yīng)論的翻譯原則和翻譯方法,提出順應(yīng)論的基本翻譯原則可概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,而其翻譯方法則概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此外,谷峰(2011)還就順應(yīng)論對(duì)譯作選材和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的影響進(jìn)行了探討,作者以魯迅譯介域外科學(xué)小說的選材為例,說明為了成功地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者要順應(yīng)具體的交際語(yǔ)境和交際對(duì)象,選擇相應(yīng)的文本和翻譯策略。3、文化適應(yīng)理論研究順應(yīng)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一種順應(yīng)過程,語(yǔ)言的順應(yīng)過程是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過程,而翻譯的過程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過程。順應(yīng)論對(duì)翻譯不僅具有很強(qiáng)的解釋力,同時(shí)對(duì)于翻譯實(shí)踐也具有指導(dǎo)價(jià)值。國(guó)內(nèi)學(xué)者運(yùn)用順應(yīng)論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的研究主要涉及文學(xué)翻譯以及廣告翻譯、旅游翻譯及電影片名翻譯等應(yīng)用翻譯。順應(yīng)論指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐方面的研究主要有魏曉紅,李清源(2010)的《典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究》和孟健,曲濤,夏洋(2012)的《文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯---以辜鴻銘<論語(yǔ)>英譯為例》等。這方面的文章主要討論了在順應(yīng)論指導(dǎo)下文學(xué)翻譯如何才能保留原語(yǔ)文化色彩及再現(xiàn)原作語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,如,在《典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究》一文中,在如何保留原語(yǔ)文化色彩方面的討論中,作者提出了譯文語(yǔ)言的選擇必須動(dòng)態(tài)地順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境:體現(xiàn)文化共性的表層文化語(yǔ)境可通過直接轉(zhuǎn)換達(dá)到順應(yīng)目的,而體現(xiàn)文化個(gè)性的深層文化語(yǔ)境如社會(huì)政治制度、民族文化心理以及宗教文化等可通過動(dòng)態(tài)對(duì)等實(shí)現(xiàn)順應(yīng)。相對(duì)文學(xué)作品的翻譯而言,廣告、旅游等應(yīng)用性文體的翻譯更具靈活性,順應(yīng)論指導(dǎo)應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐研究的學(xué)者們認(rèn)為在順應(yīng)論的框架內(nèi),應(yīng)用性文體的翻譯應(yīng)該是以實(shí)現(xiàn)應(yīng)用價(jià)值的最終目的為宗旨的動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯,這種順應(yīng)性翻譯應(yīng)更多地側(cè)重目標(biāo)讀者的價(jià)值取向、語(yǔ)言文化習(xí)慣和已擁有的預(yù)設(shè)信息,以贏得目標(biāo)讀者的理解和認(rèn)同。對(duì)這方面進(jìn)行論述過的文章比如,歐陽(yáng)巧琳(2003)探討順應(yīng)論在廣告漢英互譯中的指導(dǎo)作用及廣告漢英互譯過程中順應(yīng)性翻譯的一些要求;楊勁松,曾文雄(2008)探討旅游翻譯的實(shí)踐中應(yīng)如何順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)約和文化融合的趨勢(shì)等。此外,王炤,井永浩(2007)還探討了文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的作用,認(rèn)為文化語(yǔ)境在片名的翻譯中起著很重要的作用,片名的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和商業(yè)性都應(yīng)動(dòng)態(tài)順應(yīng)文化語(yǔ)境,這就要求譯者在翻譯片名時(shí)應(yīng)考慮到觀眾的視野期待、認(rèn)知因素和情感因素,激起觀眾的審美情趣,引起他們的觀看欲望并付諸行動(dòng)。4、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)翻譯理論順應(yīng)論運(yùn)用于翻譯研究的探討還體現(xiàn)在將順應(yīng)論與其他理論結(jié)合起來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行研究或運(yùn)用順應(yīng)論解釋其他翻譯理論。如,何慧娟(2011)在《關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的翻譯過程研究》中將順應(yīng)與關(guān)聯(lián)兩種理論結(jié)合起來(lái),取關(guān)聯(lián)之“解釋力”和順應(yīng)之“描述力”之所長(zhǎng),構(gòu)建出關(guān)聯(lián)-順應(yīng)翻譯模式,以此解釋翻譯過程。楊俊峰(2012)則從順應(yīng)論的角度解讀奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值翻譯理論,分析了兩種翻譯理論的相同之處,認(rèn)為兩種理論的研究對(duì)象都是實(shí)際使用中的語(yǔ)言,且語(yǔ)言的使用是靈活的,可以基于語(yǔ)境進(jìn)行選擇。作者用語(yǔ)境順應(yīng)論重新解釋動(dòng)態(tài)等值的含義,肯定其可行性,論證其對(duì)翻譯實(shí)踐仍然具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。二、國(guó)內(nèi)第二、三級(jí)翻譯研究的范圍和研究方法單一通觀全文,可以看到國(guó)內(nèi)順應(yīng)論翻譯研究已經(jīng)取得了一些成果,但同時(shí)也存在不少問題,首先在所發(fā)表的論文中,多是對(duì)順應(yīng)理論的譯介、驗(yàn)證或應(yīng)用,而對(duì)其進(jìn)行反思、質(zhì)疑、證偽、發(fā)展的卻很少。在順應(yīng)論翻譯研究中,對(duì)順應(yīng)論的信奉、贊同、認(rèn)可導(dǎo)致了多數(shù)論文僅僅是套用了順應(yīng)理論,借用順應(yīng)理論的術(shù)語(yǔ)或觀點(diǎn)來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象,并沒有能夠在順應(yīng)論的基礎(chǔ)上創(chuàng)新性地發(fā)展出相關(guān)翻譯學(xué)說,進(jìn)而更好為翻譯研究服務(wù)。其次,近10年來(lái)國(guó)內(nèi)順應(yīng)論翻譯研究的論文研究范圍過于狹窄,且呈現(xiàn)獨(dú)創(chuàng)性不足的現(xiàn)象,所做的研究有許多相似之處。再次,研究方法過于單一。近年國(guó)內(nèi)翻譯研究呈現(xiàn)從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究的趨勢(shì),越來(lái)越多的研究成果采用統(tǒng)計(jì)分析、實(shí)驗(yàn)證明、個(gè)案分析、調(diào)查研究、語(yǔ)料庫(kù)等方法對(duì)翻譯進(jìn)行研究,然而縱觀近10年國(guó)內(nèi)順應(yīng)論的翻譯研究,大多數(shù)的論文采用的幾乎都是個(gè)案分析的研究方法。最后,較之順應(yīng)論作為語(yǔ)用翻譯研究的重要理論,目前的研究論文明顯數(shù)量過少,研究的深度明顯有待加強(qiáng)。國(guó)內(nèi)第二大應(yīng)然研究現(xiàn)狀順應(yīng)論由JefVerschueren于1999年在《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出后短短的10多年間引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究熱潮,學(xué)者們將其運(yùn)用于諸如二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、語(yǔ)用含糊、翻譯等領(lǐng)域。鑒于其強(qiáng)大的包容性和解釋力,順應(yīng)論被用來(lái)研究翻譯的諸多方面。近年來(lái)國(guó)內(nèi)順應(yīng)論的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024塔式太陽(yáng)能光熱發(fā)電站鏡場(chǎng)控制系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 2025年阿里貨運(yùn)資格證模擬考試
- 2025年南京貨車資格證答案
- 墊資工程施工合同協(xié)議書
- 小商鋪房屋租賃合同
- 2025年高中化學(xué)新教材同步 必修第一冊(cè) 第2章 第2節(jié) 第1課時(shí) 氯氣的性質(zhì)
- 反擔(dān)保 保證合同范本
- Α-烯基磺酸鹽(AOS9235)競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 印布油墨戰(zhàn)略市場(chǎng)規(guī)劃報(bào)告
- 鋅鎳蓄電池市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 生產(chǎn)流水線的規(guī)劃方案
- 小針刀療法教學(xué)課件
- 打造寫生基地方案
- 寫作:廣告詞-【中職專用】高二語(yǔ)文高效課堂(高教版2023·職業(yè)模塊)
- 爆發(fā)性心肌炎護(hù)理查房課件
- 銷售人員人才畫像
- (完整版)建筑工程技術(shù)畢業(yè)論文
- 鑫宇鋅合金模具設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 整理我的小書桌(課件)小學(xué)勞動(dòng)二年級(jí)通用版
- 森林撫育施工組織設(shè)計(jì)
- 切削刀具及其材料課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論