第五講 中藥名稱的譯法探討_第1頁
第五講 中藥名稱的譯法探討_第2頁
第五講 中藥名稱的譯法探討_第3頁
第五講 中藥名稱的譯法探討_第4頁
第五講 中藥名稱的譯法探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中藥、方劑名稱的譯法探討(一)、中藥名稱的拉丁語翻譯甘草:RadixGlycyrrhizae天麻:RhizomaGastrodiae枳殼:FructusAurantii秦艽:RadixGentianaeMacrophyllae板藍根RadixIsatidis大青葉FoliumIsatidis麥芽:FructusHordeiGerminatus阿膠:GelatinaCoriiAsini神曲:MassaMedicataFermentata焦三仙:MassaTrimedicataUsta飴糖:OryzanosumCumMalto雞黃:OvumCentracithaleGalli例如:趙崧,鄭子春,沈洪.《實用臨床醫(yī)藥雜志》2011年第15卷第7期基金項目:十一五“國家科技支撐計劃”項目。(江蘇省中醫(yī)院消化科;南京中醫(yī)藥大學(xué))地榆、白芷、白蘞在潰瘍性結(jié)腸炎大鼠中的作用及機制探討EffectsofRadixSanguisorbae,RadixAngelicaeDahuricaeandCortexDictamniontheulcerativecolitisrats地榆RadixSanguisorbae

(拉?。?/p>

GardenBurnetRoot

(英文)白芷RadixAngelicaeDahuricae(拉)AngelicaRoot

(英文)白蘞CortexDictamni(拉?。?/p>

AmpelopsisRoot(英文)當歸-桃仁藥對配伍特點及其效應(yīng)物質(zhì)基礎(chǔ)研究

StudyonthecorrelationofchemicalconstituentsandactivitiesofRadixAngelicaeSinensisandSemenPersicae

《中華中醫(yī)藥雜志》2011年10月第26卷第10期-----P2415劉立(南京中醫(yī)藥大學(xué)江蘇省方劑研究重點實驗室)【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱桃仁PeachSeed(Kernel)

SemenPersicae

(拉丁)當歸ChineseAngelicaRootRadixAngelicaeSinensis(拉?。┬PCE指紋圖譜的研究StudyonHPCEFingerprintofScrophulariaeRadix

《南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》2011年9月第27卷第5期----474宋建平.鹽城衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院;韓樂.南京中醫(yī)藥大學(xué)關(guān)鍵詞:玄參KeyWords:ScrophulariaeRadix【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱玄參RadixScrophulariae

(拉?。㏒crophulariaeroot;FigwortRoot(英語)生長激素聯(lián)合續(xù)斷對去垂體幼齡大鼠生長及骨代謝的影響

EffectofGrowthHormoneCombinedwithRadixDipsaciontheBodyGrowthandtheBoneMetabolismofHypophysectomizedRats

《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1690劉應(yīng)科、張知新.衛(wèi)生部中日友好醫(yī)院兒科關(guān)鍵詞:續(xù)斷Keywords:RadixDipsaci【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱巴戟天藥物血清對成骨細胞生物學(xué)特性的影響EffectofmedicatedserumofRadixMorindaeOfficinalisonskeletogenouscellbionomics

《中華中醫(yī)藥雜志》2010年6月第25卷第6期:846凌昆,趙詣,郭素華(福建中醫(yī)藥大學(xué))國家自然科學(xué)基金關(guān)鍵詞:巴戟天Keywords:RadixMorindaeOfficinalis【點評】用拉丁語翻譯中藥名稱傳統(tǒng)寒熱藥對附子大黃配伍研究.中藥與臨床2010.1(1)ThestudyofcompatibilitymechanismoftraditionalHan-RecooperationofRadixAconitiLateralisPreparataandRadixetRhizomaRhei[關(guān)鍵詞]附子;大黃;配伍[Keywords]RadixAconitiLateralisPreparata;RadixetRhizomaRhei;compatibilit

[基金項目]國家重點基礎(chǔ)研究發(fā)展計劃(973計劃)二、中藥名稱的英語翻譯用拉丁語翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范、易于區(qū)別,但卻難以辨認、難以上口。因為拉丁語是一種死亡了的語言,就是在西方,能熟練應(yīng)用拉丁語的人也不多?!袄≌Z遭冷落,植物學(xué)家用英語命名新物種”參考消息2012年1月21日星期六:植物學(xué)新規(guī)定使用英語得以取代拉丁語來記錄物種,從1月1日起生效。在至少400年里,全球的植物學(xué)家依賴拉丁語作為他們的通用語,但這種熱情已經(jīng)冷卻。從文藝復(fù)興時期起拉丁語就是國際植物學(xué)家的語言了。1.采用英語植物名稱對譯中藥名稱。例如:大黃:rhubarb代代花:bitterorangeflower雞冠花:cockscombflower蒲公英:dandelionherb貫眾:basketfern2.拉丁語英語化。如:栝樓:trichosanthesfruit(拉丁語為FructusTrichosanthis)黃芩:scutellariaroot(拉丁語為RadixScutellariae)黃芪:astragalusroot(拉丁語為RadixAstragaliseuHedysari)黃連:coptisroot(拉丁語為RhizomaCoptis)王建云.《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年5月:667國家重大新藥創(chuàng)新課題(北京中醫(yī)藥大學(xué)東直門醫(yī)院消化科)人參大黃瓜蔞角藥配伍對動脈粥樣硬化進程中血脂四項及相關(guān)促炎因子的影響EffectofTriangleDrugsasGinseng,TrichosantheskirilowiiMaximandRhubarbonthelevelofBloodLipidsandRelatedPro-inflammatoryCytokinesDuringtheProcessofTreatingArtherosclerosis胡雅君.《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2010年11月:1157

黃芪對宮頸癌患者Th1/Th2細胞功能調(diào)節(jié)作用RegulatoryEffectofAstragulusinjectiononTh1/Th2CellFunctioninPatientswithCervicalCancer紅花注射液防治游離皮瓣移植術(shù)后血管危險的臨床研究

ClinicalStudyofSafflowerInjectioninTreatingandPreventingtheVascularCrisisafterFreeFlapTransplantation《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年10月第31卷-----P1322石寧寧等(河南省洛陽正骨醫(yī)院手外顯微外科治療中心)基金項目:國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥科學(xué)技術(shù)研究專項課題【點評】用英語翻譯中藥名稱甘草對小腸隱窩干細胞增殖中p53mRNA穩(wěn)定性及其表達的影響

EffectsofLicoriceonp53mRNAStabilityandExpressionduringtheProliferationofIntestinalCryptStemCells《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》2011年12月第31卷第12期——P1604賀毅.張嫻賀毅:廣州中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院中心實驗室。廣東省自然基金資助項目關(guān)鍵詞:甘草

Keywords:

Licorice【點評】用英語翻譯中藥名稱黃連與黃芩配伍時主要有效成分溶出率變化規(guī)律研究

Variationofdissolutionrateofmainactiveingredientofcompatibilityofcoptisandscutellaria

《中華中醫(yī)藥雜志》2010年4月第25卷第4期:613胡律江,趙曉娟(江西中醫(yī)學(xué)院藥學(xué)院)關(guān)鍵詞:黃連,黃芩Keywords:Coptis,Scutellaria【點評】用英語翻譯中藥名稱菟絲子含藥血清對成骨細胞代謝調(diào)控的影響EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitro關(guān)鍵詞:菟絲子Keywords:Dodderseed(SemenCuscutae)杜波.《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951【點評】用英語和拉丁語翻譯中藥名稱(三)、音譯中藥名稱經(jīng)過多年對外交流,中藥已逐步為西方有關(guān)人事所熟悉。他們雖然不會中文,卻能準確地說出中藥的中文名稱。這無疑是中國醫(yī)藥在國際上影響不斷擴大的結(jié)果。人們感到無論采用拉丁語還是英語翻譯中藥名稱,都不如直接采用漢語拼音音譯為好。所以近年來人們已開始嘗試采用漢語拼音音譯中藥名稱。桑葉:Mulberryleaf(SangYe)枇杷葉:Loquatleaf(PiPaYe)地龍:Earthworm(Dilong)牡蠣:OysterShell

(muli)(dilong)帝隆一條三環(huán)路,三個英文名SanhuanRD三環(huán)路、散歡路、傘患路3RDRing-Expwy(Expwy是expressway高速公路的縮寫)SanhuanThrwy(Thrwy是throughway高速公路、直達道路的縮寫)北京、上海三環(huán)路統(tǒng)一譯為3rdRingRd(四)、“三保險”或“四保險”的翻譯方式。在西方,為了保證中藥名稱翻譯的準確性,一般都采用“三保險”或“四保險”的翻譯方式。所謂“三保險”,就是漢語拼音、英語和拉丁語同時并用翻譯中藥名稱,上面的四個例子就屬于“三保險”式翻譯。所謂“四保險”,就是在“三保險”的基礎(chǔ)上再加上“漢字”。

厚樸:Houpo(magnoliabark;CortexMagnoliaeOfficinalis)甘草:Gancao(licoriceroot;RadixGlycyrrhizaeUralensis)半夏:Banxia(pinelliarhizome;RhizomaPinelliaeTernatae)當歸:Danggui(Chineseangelicaroot;RadixAngelicaeSinensis)杜波.《中醫(yī)雜志》2011年11月第52卷第22期:1951菟絲子含藥血清對成骨細胞代謝調(diào)控的影響關(guān)鍵詞:菟絲子EffectofDodder-ContainingSerumontheMetabolicofOsteoblastsInVitroKeywords:Dodderseed(SemenCuscutae)《中醫(yī)雜志》2011年4月

中醫(yī)常山治療酒精依賴患者30例臨床研究ClinicalResearchonChangshan(RadixDichroae)inTreatmentof30AlcoholDependencePatients

下面羅列一些《傷寒論》中常用中藥,希望同學(xué)們能掌握。Ephedra麻黃

HerbaEphedrae\mahuang

Characteristics:Acridandslightlybitterintaste,warminnature,andattributivetolungandurinarybladderchannels.Effects:Inducingdiaphoresis,allayingasthmaandinducingdiuresis.Indications:Exteriorsyndromeofexcesstypeduetoaffectionbypathogenicwind-cold;coughanddyspneaduetoattackofpathogenicwind-cold,andobstructionofthelung-qi;edemawithexteriorsyndrome;arthralgiaduetodampness-cold,carbunclesofyinnature,subcutaneousnodules,etc.Administration:Decoction:1.5-10g.CinnamonTwig桂枝

RamulusCinnamomi\guizhi

Characteristics:Aromaticinodor.Acridandsweetintaste,warminnature,andattributivetoheart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Dispellingpathogenicfactorsfromtheexteriorofbodybydiaphoresis,warmingthechannelsandreinforcingyang.Indications:Exteriorsyndromeduetoaffectionbypathogenicwind-cold,arthralgiasyndromesduetowind-cold-dampness,obstructionofqiinthechest,chestpain,palpitationandslowpulsewithirregularintervals,phlegmretentionduetodeficiencyofyang,andalsoamenorrhea,dysmenorrhea,abdominalmassesduetopathogeniccoldintheblood,etc.AdministrationDecoction:3~10g.

CoptisRoot黃連

RhizomaCoptidis\huanglianCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetoheart,liver,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheat,dryingdampness,purgingfireandremovingtoxins.Indications:Damp-heatsyndromemanifestedasdiarrhea,dysentery,vomiting;febrilediseasemarkedbyhighfever,unconsciousnessanddelirium,dysphoria,insomnia,darkurine,hematemesis,epistaxis;suppurativeinfectiononthebodysurface,swollenandsorethroat,etc.AdministrationDecoction:2~10g.

Rhubarb大黃

RadixetRhizomaRhei\daihuangCharacteristics:Bitterintaste,coldinnature,andattributivetospleen,stomach,largeintestine,liverandpericardiumchannels.Effects:Relievingconstipationbypurgation,clearingawayheatandtoxins,purgingfire,promotingbloodcirculation,normalizingfunctioningofthegallbladderandcuringjaundice.Indications:Constipationduetostagnationinthebowels,hematemesisandepistaxisduetoinvasionofbloodbyheat,sorethroat,gumswellingandpainduetoflaringupoffire,skinandexternaldisease,jaundice,andotherdiseasescausedbybloodstasis.AdministrationDecoction:3~12g.Forpurgation,decoctlater(onlyboilfor15minutes)orsoakintheboiledwaterfororaluse.

TrichosanthesFruit瓜蔞

FructusTrichosanthis\gualouCharacteristics:Sweetandbitterintaste,coldinnature,andattributivetolung,stomachandlargeintestinechannels.Effects:Clearingawayheatfromthelung,resolvingsputum,promotingflowofqitosoothechestoppression,moisteningthebowelstorelieveconstipation.Indications:Coughduetothelung-heatwithsymptomsofthicksputum,unsmoothexpectoration,chestpainduetoobstructionofqiinthechest,feelingoffullnessandstuffinessinthechest,carbunclesofbreast,pulmonaryabscessanddrynesssyndromeoftheintestineswithconstipation.AdministrationDecoction:10~30g.

BitterApricotKernel杏仁

SemenArmeniacaeAmarum\xingrenCharacteristics:Bitterintaste,warminnature,slightlytoxic,andattributivetolungandlargeintestinechannels.Effects:

Relievingcoughandasthma,andmoisteningtheintestinetorelaxthebowels.Indications:Cough,dyspnea,andconstipationduetodrynesssyndromeoftheintestine.AdministrationDecoction:3~10g.Poria(Tuckahoe)茯苓

Poria\fulingCharacteristics:Sweetandblandintaste,mindinnature,andattributivetospleen,heart,lungandurinarybladderchannels.Effects:Promotingdiuresistoeliminatedampness,invigoratingthespleenandtranquilizingthemind.Indications:Edema,dysuriaduetofluidretentionwithinthebody;lassitude,anorexiaandloosestoolduetodeficiencyofspleen;palpitationandinsomnia.AdministrationDecoction:10~20g.

PreparedAconiteRoot附子

RadixAconitiPraeparata\fuziCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,toxicity,andattributivetoheart,kidneyandspleenchannels.Effects:Recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,supplementingfireofthevitalgatetostrengthenyang,anddispellingcoldtorelievepain.Indications:Yang-exhaustionsyndromemarkedbyspontaneouscoldsweat,coldlimbs,indistinctandfaintpulse;kidney-yangdeficiencysyndrome,characterizedbyaversiontocold,coldlimbs,achesintheloinsandknees,spleen-yangdeficiencysyndromemanifestedasgastricandabdominalcoldpain,loosestool;edema,dysuriaduetodeficiencyofboththespleenandkidneyandwind-cold-dampnesspain.AdministrationDecoction:3~15g.Caution:Crudeherbispoisonousbutitstoxicityisreducedbypreparation.Mostofthepoisonouscomponentsaredestroyedaftertheherbisboiledformorethanonehour.Contraindicatedforpregnantwomen.

DriedGinger干姜

RhizomaZingiberis\ganjiangCharacteristics:Acridintaste,hotinnature,andattributivetoheart,lung,spleenandstomachchannelEffects:Warmingthemiddlejiao,recuperatingdepletedyangtorescuethepatientfromcollapse,warmingthelungandresolvingtheretentionoffluid.Indications:Coldsyndromeofspleen-stomachwithcoldpaininabdomen,vomitinganddiarrhea;deficientcoldsyndromeofspleen-stomach;yang-exhaustionsyndrome;retentionofcold-fluidinlungwithcoughandthinexpectoration.AdministrationDecoction:3~10g.

OysterShell牡蠣

ConchaOstreae\muliCharacteristics:

Salty

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論