翻譯職業(yè)教育:入門與進(jìn)階智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學(xué)_第1頁
翻譯職業(yè)教育:入門與進(jìn)階智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學(xué)_第2頁
翻譯職業(yè)教育:入門與進(jìn)階智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學(xué)_第3頁
翻譯職業(yè)教育:入門與進(jìn)階智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學(xué)_第4頁
翻譯職業(yè)教育:入門與進(jìn)階智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯職業(yè)教育:入門與進(jìn)階智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學(xué)南京郵電大學(xué)

第一章測試

翻譯不具有社會(huì)價(jià)值。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)

第二章測試

擁有無限制的上傳空間,用戶可以無條件地上傳檔案的社交軟件是

A:FacebookB:TwitterC:

LinkedInD:Youtube

答案:Facebook

以下哪類文件的翻譯,對(duì)譯者的要求最高?

A:法律訴訟使用B:期刊發(fā)表使用C:招投標(biāo)使用D:公司內(nèi)部使用

答案:期刊發(fā)表使用

中國語言服務(wù)企業(yè)主要集中在哪些地區(qū)?

A:重慶B:安徽C:北京D:上海

答案:北京;上海

語言服務(wù)行業(yè)的細(xì)分市場可以是某個(gè)單一語種。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

譯員在返回譯文前不需要進(jìn)行自檢。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)

第三章測試

在自然科學(xué)與工程技術(shù)領(lǐng)域,術(shù)語翻譯的基本原則是什么:

A:有效性B:通俗性C:標(biāo)準(zhǔn)性與規(guī)范性D:權(quán)威性

答案:標(biāo)準(zhǔn)性與規(guī)范性

翻譯過程中開展有效的術(shù)語管理的目標(biāo)是什么:

A:滿足客戶需求B:規(guī)范術(shù)語使用C:遵守相關(guān)語言文字法律法規(guī)D:減輕翻譯工作量

答案:規(guī)范術(shù)語使用

術(shù)語是專業(yè)概念的語言符號(hào)表征,具有如下基本特征:

A:簡明性B:專業(yè)性C:理據(jù)性D:國際性

答案:簡明性;專業(yè)性;理據(jù)性;國際性

在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與人工智能高速發(fā)展的背景下,快速而有效的搜索能力已經(jīng)成為職業(yè)譯員的必備素養(yǎng)之一。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)

大型翻譯項(xiàng)目中,通常還是采用人工術(shù)語管理方法,有利于提高術(shù)語管理的效率與效果。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:錯(cuò)

第四章測試

利瑪竇和徐光啟合作編譯的數(shù)學(xué)方面的著作是

A:《幾何原本》B:《坤輿萬國全圖》C:《圜容較義》D:《泰西人身說概》

答案:《幾何原本》

西學(xué)東漸中翻譯的西方著作,以哪一個(gè)領(lǐng)域?yàn)橹?/p>

A:政治B:文學(xué)C:科技D:宗教

答案:科技

蘇曼殊翻譯拜倫的《哀希臘》采用了哪一種詩體

A:曲體

B:五言古體C:律師D:騷體

答案:五言古體

林紓和別人合譯的第一部小說是

A:《撒克遜劫后英雄略》B:《巴黎茶花女遺事》C:《魯濱遜漂流記》

D:《黑奴吁天錄》

答案:《巴黎茶花女遺事》

國內(nèi)強(qiáng)調(diào)“西學(xué)東漸”的同時(shí),

提出了“東學(xué)西漸”使典籍的英譯日益盛行?

A:季羨林B:王道乾C:傅雷D:林語堂

答案:季羨林

辜鴻銘翻譯過哪些儒家經(jīng)典

A:《春秋大義》B:《大學(xué)》C:《論語》D:《中庸》

答案:《大學(xué)》;《論語》;《中庸》

本章第四節(jié)主要從哪幾個(gè)角度提出解決翻譯腔的問題

A:句法B:連貫C:修辭D:語義

答案:句法;語義

下列哪些屬于文化典籍的意義?

A:分析比較民族典籍,培養(yǎng)涉外言說和鑒賞能力;B:從文化深層次結(jié)構(gòu)出發(fā)分析中外意識(shí)形態(tài)差異,提高辨析外來文化思想的水平;C:搭建歷史、文化、和思想框架,在話語層面上進(jìn)行歷史重構(gòu);D:弘揚(yáng)中國聲音感受文化魅力;塑造品格修養(yǎng)、樹立正確價(jià)值觀。

答案:分析比較民族典籍,培養(yǎng)涉外言說和鑒賞能力;;從文化深層次結(jié)構(gòu)出發(fā)分析中外意識(shí)形態(tài)差異,提高辨析外來文化思想的水平;;搭建歷史、文化、和思想框架,在話語層面上進(jìn)行歷史重構(gòu);;弘揚(yáng)中國聲音感受文化魅力;塑造品格修養(yǎng)、樹立正確價(jià)值觀。

明末清初時(shí)期與中國士大夫合作翻譯西方著作的耶穌會(huì)士有

A:湯若望

B:

南懷仁C:

龐迪我D:傅蘭雅

答案:湯若望

;

南懷仁;

龐迪我

胡適和吳宓眼中的英國浪漫主義詩人華茲華斯的形象并不相同。

A:對(duì)B:錯(cuò)

答案:對(duì)

嚴(yán)復(fù)最著名的譯作是19世紀(jì)末出版的《天演論》。

A:錯(cuò)B:對(duì)

答案:對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論