科技翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學_第1頁
科技翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學_第2頁
科技翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學_第3頁
科技翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學_第4頁
科技翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技翻譯智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下南京郵電大學南京郵電大學

第一章測試

科技語言句法緊湊的實現(xiàn)手段主要有()。

A:語篇銜接

B:詞性變換

C:語法成分

D:狀語結(jié)構(gòu)

答案:語篇銜接

;語法成分

科普作品一般只追求信息傳達,并不講求敘述技巧或修辭手法。(

A:對B:錯

答案:錯

digitalcomputer的正確譯法應該是()

A:計算器

B:數(shù)字計算機

C:計算機

D:電腦

答案:數(shù)字計算機

下面哪個說法是正確的?()

A:英漢互譯時一般主謂架構(gòu)不變。

B:漢譯英時常將狀語譯為定語。

C:漢語中不存在后置定語。

D:常用前置定語是漢語的語法特征之一。

答案:漢譯英時常將狀語譯為定語。

下面屬于科技體裁的有()

A:科技新聞

B:科研論文

C:產(chǎn)品說明書

D:科普作品

答案:科技新聞

;科研論文

;產(chǎn)品說明書

;科普作品

growbigger與expand相比,前者文體更為正式。(

A:錯B:對

答案:錯

產(chǎn)品說明書是語言、格式較為標準化一種科技體裁。(

A:對B:錯

答案:對

第二章測試

目前,世界上環(huán)境破壞最嚴重的地區(qū)恰是全球最貧窮的地區(qū)。

Theregionsfacingthegreatestenvironmental___________arealsoamongtheworld’spoorestones.

請選擇最合適的選項填入空白處:()

A:decline

B:spoliation

C:degradation

D:damage

答案:degradation

正在進行尸檢以確定死亡原因。

Anautopsywasbeingdoneto__________thecauseofdeath.

請選擇最合適的選項填入空白處:()

A:determine

B:decide

C:judge

D:establish

答案:establish

請為劃線部分術語選擇最合適的譯文。

Thisisan_______[特殊的]networkwherecomputersconnectdirectlytoeachotherratherthanthroughawirelessaccesspoint.()

A:special

B:unique

C:adhoc

D:Interesting

答案:adhoc

請為”可塑性”一詞選擇最合適的譯文。

互聯(lián)網(wǎng)具有可塑性——在世界范圍內(nèi),每當有網(wǎng)絡元素(以下稱為網(wǎng)元)接入或退出網(wǎng)絡架構(gòu)時,互聯(lián)網(wǎng)都會發(fā)生一些細微的改變。

TheInternetisa_________system--itchangesinlittlewaysaselementsjoinandleavenetworksaroundtheworld.(

A:shapableB:malleableC:FlexibleD:moldable

答案:malleable

第三章測試

Friction,whichisoftenconsideredasatrouble,issometimesahelpintheoperationofmachines.

這句中的劃線部分是非限定性定語從句,可以譯為_____從句?()

A:讓步狀語B:定語C:原因狀語

D:條件狀語

答案:讓步狀語

Inhospitalswherecomputersareused,diagnosisbecomesquickerandmoreaccurate.

這句話中的劃線部分可譯為表達什么關系的狀語?()

A:時間

B:目的C:讓步D:條件

答案:條件

Theobjectwhoseweightismorethanthatofthewaterdisplacedwillsink.

這句話的劃線部分可譯為表達什么關系的狀語?()

A:條件B:時間

C:讓步D:結(jié)果

答案:時間

比較原文與譯文,以下描述正確的是

(原文)在過去的五年里,圍棋軟件雖然進步很大,卻沒有重大突破。

(譯文)ThepastfiveyearshaveyieldedincrementalimprovementsinGoprogramsbutnobreakthroughs.()

A:在英語句子中,無生命主語的表現(xiàn)之一就是時間做主語。

B:英語通常把時間放在主語的位置,謂語動詞用see,witness,yield等表示見證了該變化修辭。

C:在這個句子中,“在過去的五年里”是時間狀語。

D:該譯文采取了時間狀語轉(zhuǎn)換為主語的方法。

答案:在英語句子中,無生命主語的表現(xiàn)之一就是時間做主語。

;英語通常把時間放在主語的位置,謂語動詞用see,witness,yield等表示見證了該變化修辭。

;在這個句子中,“在過去的五年里”是時間狀語。

;該譯文采取了時間狀語轉(zhuǎn)換為主語的方法。

英語中的大部分非限定性從句都是對先行詞的解釋或補充說明,這種從句往往可以和主句分開來譯,譯在先行詞之后。()

A:對B:錯

答案:對

第四章測試

下面的譯文運用了什么策略?

研究者們對其他動物,包括脊椎動物和無脊椎動物,也做了類似實驗,并得到了類似的結(jié)果。

Similarexperimentsonotheranimals,vertebrateandinvertebrate,showedsimilarresults.()

A:信息增補

B:邏輯提取/顯化

C:信息調(diào)整

D:視角變換

答案:視角變換

下面的譯文運用了什么策略?

美國有位小女孩被切除了左腦,按常理,左腦是負責語言的,沒有左腦的人是無法說話的,而她醒后竟能說:“爸爸媽媽,我愛您。”

AlittleAmericangirl,whohadhadherlefthemisphereremoved,wokeupfromtheoperationtotellherparentsthatshelovedthem,acasecontradictingthecommonsensethatpeoplewithdamagedlefthemisphere,thehalfresponsibleforverbalcommunication,areunabletospeak.()

A:視角變換

B:邏輯提取/顯化

C:信息調(diào)整

D:信息增補

答案:信息調(diào)整

請選擇適當?shù)膯卧~填空。

這說明,左腦知道的事,右腦不一定知道,好像左腦和右腦各有一個指揮系統(tǒng)似的。

The__________revealedthatthetwohemispheresdonotshareallknowledgeandskills,asifeachhaditsowncommandsystem.()

A:look

B:history

C:experiment

D:thing

答案:experiment

請選擇適當?shù)膯卧~填空。

法式壓濾壺直到20世紀20年代才為世人所知。當時一個米蘭工廠申請了一款法式壓濾壺的專利。

TheFrenchpressdidnotbecomewellknownuntilthelate1920s,whenaMilanesefirmpatentedaversionoftheFrench________.()

A:sale

B:phenomenon

C:invention

D:product

答案:invention

;product

下面的譯文運用了什么策略?

人的大腦由兩個半球組成??茖W家早就知道,左半球管理右側(cè)的身體;右半球管理左側(cè)的身體。

Ithaslongbeenaknownfacttoscientiststhat,betweenthetwohemispheresthatmakeupthehumanbrain,theleftoneisinchargeoftherightsideofthebody,whiletherightonemanagestheleftsideofthebody.()

A:低調(diào)陳述

B:增飾

C:概念提取

D:換詞求雅

答案:換詞求雅

第五章測試

根據(jù)本章內(nèi)容,以下哪一項說法不正確?()。

A:機器翻譯的發(fā)展歷程并非一帆風順的

B:近年來基于神經(jīng)網(wǎng)絡的機器翻譯逐漸興起

C:機器翻譯具有重要的實用價值

D:機器翻譯并不為當今廣大翻譯研究者所認可

答案:機器翻譯并不為當今廣大翻譯研究者所認可

以下哪一項不屬于常見的機器翻譯?()。

A:有道翻譯

B:GoogleTranslate

C:SDLTrados

D:百度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論