從彼得·紐馬克的翻譯理論研究《紅樓夢(mèng)》中社會(huì)稱謂語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
從彼得·紐馬克的翻譯理論研究《紅樓夢(mèng)》中社會(huì)稱謂語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
從彼得·紐馬克的翻譯理論研究《紅樓夢(mèng)》中社會(huì)稱謂語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從彼得·紐馬克的翻譯理論研究《紅樓夢(mèng)》中社會(huì)稱謂語(yǔ)的翻譯從彼得·紐馬克的翻譯理論研究《紅樓夢(mèng)》中社會(huì)稱謂語(yǔ)的翻譯

引言

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代文學(xué)中最具影響力的作品之一,也是翻譯學(xué)研究的重要對(duì)象之一。其中,社會(huì)稱謂語(yǔ)在文本中占據(jù)重要位置,豐富了人物關(guān)系和社會(huì)背景的描繪。本文將通過(guò)彼得·紐馬克的翻譯理論來(lái)探討如何翻譯《紅樓夢(mèng)》中的社會(huì)稱謂語(yǔ),旨在為翻譯研究提供一定的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo)。

一、彼得·紐馬克的翻譯理論導(dǎo)論

彼得·紐馬克是翻譯研究領(lǐng)域的著名學(xué)者,他提出了功能翻譯理論。該理論旨在通過(guò)對(duì)言語(yǔ)功能的分析來(lái)研究翻譯過(guò)程中的問(wèn)題和策略。紐馬克將功能分為兩個(gè)層面,即交際功能和文化功能。交際功能指的是言語(yǔ)作為交流工具時(shí)所具有的功能,而文化功能則強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)在特定文化環(huán)境中的文化符號(hào)作用。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要兼顧兩層面的功能,以達(dá)到最佳效果。

二、《紅樓夢(mèng)》中的社會(huì)稱謂語(yǔ)及問(wèn)題分析

《紅樓夢(mèng)》作為一部描寫官宦世家的小說(shuō),其中包含了大量的社會(huì)稱謂語(yǔ),如尊稱、謙稱、親屬稱呼等。這些稱謂語(yǔ)反映了尊卑關(guān)系、家族關(guān)系和社會(huì)地位等重要信息,在翻譯過(guò)程中需要特別注意。

在翻譯社會(huì)稱謂語(yǔ)時(shí),首先要考慮到的是其所包含的文化符號(hào)作用。中國(guó)文化中非常重視尊卑關(guān)系和家族觀念,因此社會(huì)稱謂語(yǔ)幾乎貫穿整部小說(shuō)。對(duì)于歐洲文化讀者來(lái)說(shuō),他們很難理解這些稱謂語(yǔ)所蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵。因此,在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要通過(guò)解釋和注釋等方式來(lái)幫助讀者理解。

其次,翻譯社會(huì)稱謂語(yǔ)還需要考慮到其交際功能。社會(huì)稱謂語(yǔ)在小說(shuō)中用于構(gòu)建人物關(guān)系和社會(huì)背景,對(duì)于情節(jié)發(fā)展和人物形象的描繪起著重要作用。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要根據(jù)具體情境和人物特點(diǎn)來(lái)選擇合適的翻譯策略,以保持原著的交際功能。

三、翻譯《紅樓夢(mèng)》中社會(huì)稱謂語(yǔ)的策略與方法

在翻譯社會(huì)稱謂語(yǔ)時(shí),翻譯者可以采用以下策略和方法:

1.直譯:對(duì)于一些常見(jiàn)的稱謂語(yǔ),可以直接翻譯成英文,并在旁邊加上注釋,以便讀者理解。例如,將“賈母”翻譯為“GrandmotherJia”。

2.歸化翻譯:將社會(huì)稱謂語(yǔ)翻譯成英文中常見(jiàn)的親屬稱呼,以便讀者更容易理解和接受。例如,“賈政”翻譯為“Mr.Jia”。

3.合并翻譯:對(duì)于一些復(fù)雜的稱謂語(yǔ),可以將其合并翻譯成一個(gè)對(duì)應(yīng)的英文詞匯,以簡(jiǎn)化翻譯。例如,“元春大觀堂”的翻譯可以合并為“LadyYuanChun”。

4.加注釋:對(duì)于一些特殊的社會(huì)稱謂語(yǔ),可以在譯文中加入注釋,以幫助讀者理解其意義。例如,“寶玉”翻譯為“Baoyu(Jade)”并加上注釋解釋。

四、案例分析

以《紅樓夢(mèng)》第一回為例,其中有多個(gè)社會(huì)稱謂語(yǔ)需要翻譯。例如,賈母對(duì)賈政的尊稱“千金之子”可以翻譯為“sonofathousandpiecesofgold”,以突出賈政在賈家的地位。

再如,林黛玉對(duì)賈寶玉的呼聲“賢弟”可以翻譯為“dearbrother”,以表達(dá)林黛玉對(duì)賈寶玉的親近之情。

通過(guò)以上案例分析,可以看出在翻譯社會(huì)稱謂語(yǔ)時(shí),需要根據(jù)上下文和人物關(guān)系等因素進(jìn)行具體分析和決策,以保持原著的情感色彩和意義。

結(jié)論

彼得·紐馬克的翻譯理論為我們研究《紅樓夢(mèng)》中社會(huì)稱謂語(yǔ)的翻譯提供了一定的理論指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)該兼顧交際功能和文化功能,根據(jù)具體情境和人物特點(diǎn)選擇合適的翻譯策略和方法。通過(guò)合理的翻譯方法,可以更好地傳遞原著中的意義和情感,使譯文更貼合目標(biāo)讀者的理解和欣賞總之,翻譯《紅樓夢(mèng)》中的社會(huì)稱謂語(yǔ)需要根據(jù)文本的上下文和人物關(guān)系等因素進(jìn)行準(zhǔn)確的分析和決策。彼得·紐馬克的翻譯理論為我們提供了一定的指導(dǎo),翻譯者應(yīng)該兼顧交際功能和文化功能,選擇合適的翻譯策略和方法。通過(guò)合理的翻譯,可以更好地傳遞原著中的意義和情感,使譯文更貼合目標(biāo)讀者的理解和欣賞。在處理特殊的社會(huì)稱謂語(yǔ)時(shí),可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論