



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
五柳及其他各大景區(qū)翻譯現(xiàn)狀及其方法摘要:隨著世界全球化進(jìn)程的加快和人民生活水平的提高,旅游業(yè)日益成為一個(gè)國際化的產(chǎn)業(yè),旅游景區(qū)、景點(diǎn)也成為展示中國形象的重要窗口,因此,景區(qū)資源翻譯的橋梁紐帶作用越來越明顯。本文試從跨文化交際的角度探討景區(qū)旅游資料翻譯的幾個(gè)方法。關(guān)鍵詞:跨文化交際;翻譯;宿州五柳1.前言隨著改革開放的不斷深入及對(duì)外交流的日益頻繁,各國到華旅游人數(shù)連年攀升,旅游業(yè)逐漸發(fā)展成為一個(gè)熱門行業(yè)。因?yàn)槁糜畏g是一種跨文化交際,旅游景區(qū)的翻譯是我國旅游業(yè)對(duì)外宣傳的主要渠道,所以其翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響到我國旅游業(yè)的發(fā)展和旅游國際化進(jìn)程。2.跨文化交際和旅游翻譯跨文化交際是指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于地域差異,語言、行為及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,人們之間不暢通的交流成為文化交流、思想傳播的障礙,而翻譯則為兩者架起了溝通的橋梁,幫助將一種陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式。本文旅游景區(qū)資料的翻譯是指以國外旅游者為對(duì)象,通過不同語言的譯文,滿足游客的閱讀需求,從而介紹本國旅游資源的文本翻譯。通過景區(qū)標(biāo)牌、旅游指南、景區(qū)介紹等旅游資料的翻譯,更便于輸出本地文化,使國際游客在欣賞山水風(fēng)景、人文景觀的同時(shí),也能品味其蘊(yùn)含的文化思想。為此,旅游翻譯者必須站在跨文化的高度,了解兩種文化背景及語言習(xí)慣,從跨文化的視角將旅游資料翻譯得更能準(zhǔn)確表達(dá)景區(qū)韻味,傳達(dá)當(dāng)?shù)匚幕?同時(shí)也要滿足目的語讀者的期待。3.五柳及其他各大景區(qū)翻譯現(xiàn)狀宿州市五柳風(fēng)景區(qū)目前還沒有完整的翻譯文本,景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌較為陳舊,無雙語指示牌,無旅游手冊(cè)、景點(diǎn)介紹等景區(qū)必備宣傳資料,因此較全國各大景區(qū)而言,五柳風(fēng)景區(qū)宣傳欠佳,游客罕至。但該景區(qū)確實(shí)風(fēng)景秀麗,洞奇泉靈,值得大力改善并宣傳出去。因此,在走訪了南京、蘇州、滁州等地后,筆者比較分析了各地旅游資料英譯,質(zhì)量良莠不齊,有的著名景區(qū)的旅游資源翻譯及指示標(biāo)牌等基礎(chǔ)設(shè)施較為完善,但也有的非常令人擔(dān)憂。如:景點(diǎn)翻譯名稱版本不統(tǒng)一;單詞拼寫錯(cuò)誤,遺漏字母;望文生義;用語失誤等各種問題。為減少此類翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量,就要求譯者在翻譯過程中遵循一定的翻譯方法。4.旅游資料翻譯應(yīng)遵循的方法4.1、音譯法將地點(diǎn)名稱直接用拼音標(biāo)注是地名翻譯中最簡單的一種,也是最常用的一種方法。如:南京Nanjing,杭州Hangzhou.但景點(diǎn)名稱的翻譯一般不宜簡單采用普通地名的單一音譯法,因?yàn)橐糇g法信息功能較差,不能很好地傳遞內(nèi)在的文化信息,其作用只是告訴讀者該景點(diǎn)漢語怎么念。筆者認(rèn)為,以人名、地名命名的旅游景點(diǎn)可以按音譯法來譯。如:魯迅Luxun,九寨溝Jiuzhaigou等。4.2、直譯法像黃鶴樓(YellowCraneTower)、白馬寺(theWhiteHorseTemple)此類翻譯是典型的直譯法,就是逐字翻譯。這種譯法一般情況下適用于中英文的名稱都淺顯易懂的景點(diǎn),因?yàn)闊o論是中文還是英文,游客都能將名稱與相關(guān)要素聯(lián)系起來,無需再做過多修飾或解釋。同時(shí)筆者在搜集相關(guān)資料的過程中也發(fā)現(xiàn),從數(shù)量上看,用直譯法來介紹的名詞比音譯和意譯介紹的名稱都要多。比如在宿州市五柳風(fēng)景區(qū),竹林(theBambooGrove)、仙人島(theParadiseIsland)、珍珠泉(thePearlSpring)等很多標(biāo)牌翻譯方法中均有體現(xiàn)直譯法。4.3、意譯法對(duì)于景點(diǎn)中富有文化特色的表達(dá)方式,由于英漢語言文化的差異,既不宜采用音譯法,也難以采用直譯法,而只能采用意譯法。意譯不著眼于單個(gè)詞的翻譯,而著重與文化內(nèi)涵的表達(dá)。如溫州的“筆架山”依據(jù)山形而取此名,“筆”既可指中國傳統(tǒng)的書寫工具(writingbrush),又可指西洋人發(fā)明的水筆(pen),因是古人取的山名,故應(yīng)意譯為Writing-BrushRackMountain.再如五柳景區(qū)的龍柏大道,因兩側(cè)柏樹四季常青,故得此名,因此筆者認(rèn)為,在翻譯的時(shí)候可忽略“龍”字,直接意譯為theAvenueofCypresses,既能表達(dá)該景點(diǎn)名稱,又符合目的語讀者的語言習(xí)慣。4.4、音意結(jié)合法蘇州的寒山寺,曾有人將之譯為ColdHillTemple或BleakMountainTemple,這兩種譯名都是不恰當(dāng)?shù)??!昂剿隆笔且蛱拼幻小昂健钡脑娚佑诖硕妹?故該采用音意結(jié)合的方法將之譯為HanshanTemple為好。五柳風(fēng)景區(qū)的思賢橋,是為紀(jì)念古代先賢,二十四孝之首的閔子騫而建,故譯為SixianBridge.筆者認(rèn)為“音意結(jié)合法”基本就是地名或人名構(gòu)成的專有名詞采用音譯,普通詞則采用意譯。再如五柳風(fēng)景區(qū)的“古棧柳韻”譯為Guzhanliuyun(theAncientInnandWillow),這是音意結(jié)合又一種情況,既能譯出景點(diǎn)的讀音名稱,又能譯出景點(diǎn)名稱的文化含義。結(jié)語地點(diǎn)與景點(diǎn)的名稱翻譯和一個(gè)地方獨(dú)特的民風(fēng)民俗、歷史文化有著千絲萬縷的關(guān)系,并涉及心理學(xué)、廣告學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域。要更好的介紹宣傳宿州大五柳風(fēng)景區(qū),讓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年山東貨運(yùn)資格證考試題庫
- 存儲(chǔ)器戰(zhàn)略市場(chǎng)規(guī)劃報(bào)告
- 垂線 教案 2024-2025學(xué)年北師大版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)
- 辦公用房租賃合同范本
- 個(gè)人車庫互換合同范本
- 單個(gè)房子改造合同范本
- 農(nóng)田租合同范本
- 合伙創(chuàng)業(yè)餐廳合同范本
- ktv勞務(wù)合同范本
- 高壓電工作業(yè)測(cè)試題及答案
- 成語故事-鄭人買履-課件
- 化學(xué)實(shí)驗(yàn)室安全培訓(xùn)課件
- 數(shù) 學(xué)2024-2025學(xué)年人教版七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)有理數(shù)混合運(yùn)算100題
- 上消化道異物的內(nèi)鏡處理
- 農(nóng)產(chǎn)品食品檢驗(yàn)員二級(jí)技師技能理論考試題含答案
- 《財(cái)政學(xué)》財(cái)政及經(jīng)管類專業(yè)全套教學(xué)課件
- 《抖音運(yùn)營》課件-3.短視頻拍攝基礎(chǔ)
- 《事業(yè)單位工作人員年度考核登記表》
- (高級(jí))工業(yè)機(jī)器人系統(tǒng)運(yùn)維員技能鑒定考試題庫(濃縮500題)
- (高清版)AQ 1038-2007 煤礦用架空乘人裝置安全檢驗(yàn)規(guī)范
- DL∕T 5210.6-2019 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程 第6部分:調(diào)整試驗(yàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論