版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯中語序的調(diào)整單詞層面haircut理發(fā)waterproof防水rainfall降雨fortunetelling算命bloodsucking吸血skyscraper摩天(大樓)sightseeing觀光time-consuming費時合成詞層面peace-loving愛好和平labour-saving節(jié)省勞力paper-cutting剪紙epoch-making創(chuàng)時代eye-catching醒目tone-setting定調(diào)man-eater食人獸科技名次carbondioxide二氧化碳sodiumchloride氯化鈉cupricsulphate硫酸銅calciumcarbonate碳酸鈣分詞作定語的結(jié)構(gòu)theproblemdiscussed討論的問題thematerialneeded需要的材料theworkdone已完成的工作themanspeaking發(fā)言人thedepartmentconcerned有關(guān)部門一些固定結(jié)構(gòu)sumtotal總數(shù)heirapparent法定繼承人courtmartial軍事法庭thebodypolitic政治團(tuán)體thenominativeaboslute獨立主格結(jié)構(gòu)timeimmemorial遠(yuǎn)古時代時間、地點、次序等排列漢語往往是從大到小,年月日排列,而英語卻是從小到大,月日(日月)年。如:August8,2008二零零八年八月八日,BeijingChina中國北京,36WangfujingStreet,Beijing北京王府井大街36號。又如:Chapter3第三章,Page4第四頁,
Number5第五號。商標(biāo)或新聞性詞語KingDeer鹿王牌TheProjectHope希望工程PetrolChina中國石油World(China)Today今日世界(中國)North-SouthDialogue南北對話softandlight輕松柔軟Neithertoohardnortoosoft軟硬適中稱呼語(包括姓氏方面)
ProfessorSmithSecretaryWuMr.PresidentSenateJohnsonComradeWang問候語
GoodMorningMerryChristmasGoodmorning,LadiesandGentlemen習(xí)慣性習(xí)語搭配oldandnewlandandwaterrichandpoorprivateandpublictrackandfeildfleshandbloodsoonerorlaterheavyandlightheatandcoldrainorshinewidowandwidowerourselvesandtheenemyfood,clothingandhousing衣、食、住Haveamplefoodandclothing(bewell-fedandwell-clothed)豐衣足食Quickofeyeanddeftofhand眼疾手快intwosandthrees三三兩兩Facetheworldandbravethestorm經(jīng)風(fēng)雨,見世面elementaryandhighschool中小學(xué)東西南北north,south,eastandwest東北norhteast西南southwest南北征戰(zhàn)fightnouthandsouth南北朝TheNorthernandSouthenDynasties左右rightandleft前后backandfront腹背backandbelly
Otherexamples熱愛地球earthpatroitsim保持熱量heatpreservation解放前beforeliberation文學(xué)藝術(shù)artandliterature健美beautyandhealth口蹄疫手足口病Hand,footandmouthdisease(HFMD)FootandmouthdiseaseException一、翻譯過程中需要進(jìn)行語序調(diào)整的清況一個句子一般由主位(theme)和述位(rheme)構(gòu)成。“主位”指句子占重要地位的部分,它一般位于句首,“述位”指句子中敘述和說明主位、為主位提供新信息的句子成分,它置于主位之后。英漢兩種語言在主述位結(jié)構(gòu)上有差別。英語屬主語顯著(subject一prominent)語言,漢語屬于主題顯著(topic一prominent)語言。因此,英語在表達(dá)思想時,主語對句子結(jié)構(gòu)甚至詞語的選擇起著統(tǒng)帥作用;而漢語,則往往突出主題而不在意主語。在翻譯時,對語序進(jìn)行調(diào)整重構(gòu)是翻譯的一個重要手段。這樣才能使句子的意思更準(zhǔn)確,邏輯更清晰,更有效地傳達(dá)原文的信息。1.語序的調(diào)整譯者把握句中信息的性質(zhì),并體現(xiàn)原文作者的意圖主要是通過語序的手段。語序不同可以產(chǎn)生不同的主題意義,具有不同的交際價值。例如:《傲慢與偏見》第二章的第一句:1)Mr.Bennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedon(拜訪)Mr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.譯文:班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說是不想去拜訪彬格萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪之后,當(dāng)天晚上太太才知道實情。這里,全文的語義聯(lián)系的信息順序?qū)嶋H上是:班納特一直想去拜訪彬格萊,所以是最早拜訪他的人之一。但對太太卻一直說不想去,而且直到拜訪后的那天晚上太太才知道。譯者正是準(zhǔn)確分析和把握了這幾個信息之間的順序,譯文才顯得清楚流暢,渾然一體。除了由于語義上的需要,在翻譯過程中需要調(diào)節(jié)語序之外,更多的情況是由于句式的要求需要變序,英語中后置的定語短語和定語從句譯成漢語時往往變?yōu)榉旁谥行脑~的前面。例如:2)Thecowboysandcowgirlswhocompeteareoftheprofessionalswhotravelfromrodeo(牛仔競技表演)torodeothroughouttheyear.參加競技的牛仔和牛妞通常是職業(yè)性的,他們一年四季到處作巡回表演。語序需要調(diào)整的第二個方面是狀語的語序變化。在翻譯時要根據(jù)需要,改變原句的語序。如:3)“Ahyes,”hesaid,“they(指撫養(yǎng)孩子)canbeanuisance,butit’sworthitwhenyouseethemdevelopandtaketheirplaceinlifeverygratifying.”他說:“啊!養(yǎng)孩子可不是件容易的事。但看見他們長大,在生活上獨立,也覺得值得。”When帶出時間狀語從句,翻譯時一般是放在主句前面,同樣地,在漢譯英時,也應(yīng)作語序的調(diào)整。如4)我們上星期天在她家盡情地吃了一頓,Weatetoourhearts'contentatherhomelastSunday.而漢語中有些表示否定意義的短語如“從來沒有”,“從來”,“沒有任何”,“都不”等,如果需要強(qiáng)調(diào)的話,譯為英語要采用倒裝句式。例如:5)許多代表在本屆人大上激動地說:“我們從來沒有看見過這樣光明的前途?!?/p>
AgreatnumberofdeputiessaidexcitedlyatthecurrentsessionoftheNationalPeople’sCongress,"Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus!”漢語的連動句或稱施事句的英譯首先要從漢語各動詞的時間或事理排列順序中看清它們之間的關(guān)系和性質(zhì),進(jìn)而確定一個或幾個S-V主干,以便英語斷句,而后調(diào)動英語的各種連接手段把漢語中采用的動詞轉(zhuǎn)換成各類英語的短語或從句,打破漢語句子的時間或事理順序,適當(dāng)?shù)貟爝B在各個主干上。比如:6)紫鵑答應(yīng)著,忙出來換了一個痰盆兒,將手里的這個盆兒放在桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下撒花軟簾,出來叫醒雪雁。(曹雪芹((紅樓夢》)。Zijuan,assenting,hurriedouttofetchandcleanspittoon,placingtheusedoneonthetableintheouterroom.Havingclosedthedoorbehindher,sheletdownthesoftfloweredportiere(門簾)beforegoingtowakeXueyan.漢語的意合句表面看沒有關(guān)聯(lián)詞語,但分句之間暗含各種語義關(guān)系,因此這類句子的英譯必須先搞清漢語各分詞之間的關(guān)系,確定其類別,而后選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞把句子組織起來。這類句子英譯往往語義重心前移,如:7)小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.二、語序的調(diào)整應(yīng)注意的問題首先,在翻譯過程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 權(quán)責(zé)歸屬合同范本
- 兒童健康保險合同范本
- 大型活動場館亮化施工方案
- 科技公司黨支部換屆選舉方案
- 工業(yè)廠房金屬門設(shè)計與安裝方案
- 電子商務(wù)平臺信息化建設(shè)方案
- 醫(yī)院安全文化建設(shè)實施方案
- 現(xiàn)代企業(yè)財務(wù)會計信息化管理體系創(chuàng)新實踐研究
- 市政公用工程造價咨詢實施方案
- 生態(tài)民宿建設(shè)方案與運營策略
- 小學(xué)六年級數(shù)學(xué)計算題100道(含答案)
- 企業(yè)介紹PPT模板
- 電力系統(tǒng)分析智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年東北電力大學(xué)
- 危險化學(xué)品安全周知卡(乙酸乙酯)
- 孤立性肺結(jié)節(jié)的CT診斷
- GB/T 37194.2-2018塑料聚苯硫醚(PPS)模塑和擠出材料第2部分:試樣制備和性能測定
- 英語教師基本功大賽筆試試題(附答案)
- 化糞池危險防護(hù)應(yīng)急預(yù)案
- GB/T 20572-2019天然腸衣生產(chǎn)HACCP應(yīng)用規(guī)范
- GB/T 19425-2003防偽技術(shù)產(chǎn)品通用技術(shù)條件
- 微型消防站人員考核題庫及答案
評論
0/150
提交評論