從互聯(lián)網(wǎng)上挖掘雙語語料的研究與實(shí)現(xiàn)的開題報(bào)告_第1頁
從互聯(lián)網(wǎng)上挖掘雙語語料的研究與實(shí)現(xiàn)的開題報(bào)告_第2頁
從互聯(lián)網(wǎng)上挖掘雙語語料的研究與實(shí)現(xiàn)的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從互聯(lián)網(wǎng)上挖掘雙語語料的研究與實(shí)現(xiàn)的開題報(bào)告一、選題背景及意義隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,人們對于多語言交流的需求不斷增加。因此,如何有效地挖掘互聯(lián)網(wǎng)上的雙語語料具有十分重要的意義。雙語語料是用于機(jī)器翻譯、自然語言處理和語言學(xué)研究等領(lǐng)域的重要資源,具有廣泛的應(yīng)用前景。本研究將探討如何從互聯(lián)網(wǎng)上挖掘雙語語料,包括方法、技術(shù)和工具等方面。主要研究內(nèi)容包括:雙語語料的來源、爬蟲技術(shù)、語料篩選與清洗、對齊方法、跨語言文本分類等。通過對這些內(nèi)容的研究和實(shí)現(xiàn),可以更好地滿足不同領(lǐng)域?qū)﹄p語語料的需求,促進(jìn)雙語語料在相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用和發(fā)展。二、研究目的本研究旨在探討如何從網(wǎng)絡(luò)上獲取雙語語料,并實(shí)現(xiàn)雙語語料的對齊、清洗、分類等功能。具體的研究目標(biāo)包括:1.研究不同類型的雙語語料來源及獲取方式。2.探究網(wǎng)絡(luò)爬蟲技術(shù),實(shí)現(xiàn)對不同類型網(wǎng)站上的雙語語料的獲取。3.研究雙語語料篩選與清洗的方法,過濾不符合要求的語料。4.研究并實(shí)現(xiàn)雙語語料的對齊方法,將不同語言的文本進(jìn)行對應(yīng)。5.探究跨語言文本分類方法,將不同語言的文本歸類。三、研究內(nèi)容及方法1.雙語語料來源及獲取方式的研究雙語語料可以從各種途徑獲得,如專門的語料庫、網(wǎng)絡(luò)上的新聞、博客、社交媒體等。本研究將探究各種途徑獲取雙語語料的優(yōu)缺點(diǎn),并對其進(jìn)行比較和評(píng)價(jià)。2.網(wǎng)絡(luò)爬蟲技術(shù)的研究網(wǎng)絡(luò)爬蟲是獲取互聯(lián)網(wǎng)上信息的重要手段,本研究將選擇相關(guān)的爬蟲工具,分析其優(yōu)缺點(diǎn)并進(jìn)行實(shí)現(xiàn)。在實(shí)現(xiàn)過程中,需要對目標(biāo)網(wǎng)站的反爬蟲機(jī)制進(jìn)行分析和應(yīng)對,保證爬蟲效果。3.雙語語料篩選與清洗方法的研究語料庫中常常包含有多余的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、HTML標(biāo)記等信息,需要進(jìn)行清洗。在本研究中,將會(huì)研究并實(shí)現(xiàn)雙語語料篩選和清洗的方法,保證語料的正確性和可用性。4.雙語語料對齊方法的研究雙語語料對齊是將不同語言的文本進(jìn)行對應(yīng)的過程。本研究將選用一些對齊工具,選擇適合的對齊方法進(jìn)行實(shí)現(xiàn)和比較。5.跨語言文本分類方法的研究如何對跨語言文本實(shí)現(xiàn)分類是一個(gè)熱門話題,本研究將研究各種跨語言文本分類方法,并對比分析其優(yōu)缺點(diǎn)。四、時(shí)間計(jì)劃本研究預(yù)計(jì)用時(shí)3個(gè)月。具體的時(shí)間計(jì)劃如下表所示。時(shí)間節(jié)點(diǎn)研究內(nèi)容第1個(gè)月雙語語料來源及獲取方式的研究第2個(gè)月網(wǎng)絡(luò)爬蟲技術(shù)的研究第3個(gè)月雙語語料篩選與清洗方法的研究、雙語語料對齊方法的研究、跨語言文本分類方法的研究五、預(yù)期成果1.實(shí)現(xiàn)雙語語料的獲取和對齊,產(chǎn)生可用的雙語語料庫。2.研究和比較不同的雙語語料獲取方式,給出優(yōu)缺點(diǎn)。3.實(shí)現(xiàn)雙語語料的清洗和分類,產(chǎn)生可用的分類結(jié)果。4.產(chǎn)生一份完整的研究報(bào)告,對實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行總結(jié)和分析。六、參考文獻(xiàn)1.Dorr,B.(2006).Machinetranslation:Aviewfromthelexicon.SpringerScience&BusinessMedia.2.Koehn,P.(2010).Statisticalmachinetranslation.CambridgeUniversityPress.3.Resnik,P.,&Lin,J.(2010).Thewebasaparallelcorpus.Computationallinguistics,36(3),341-347.4.Chen,B.,&Chen,C.(2015).Automaticalignmentofparallelsentenceswithlexicalandsyntacticfeatures.InformationSciences,317,1-20.7.Zhang,J.,Pan,X.,Wan,X.,&Xiao,J.(2018).Learningtoadaptbasedonthelong-tai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論