從接受美學(xué)看英漢漢英廣告翻譯的開題報告_第1頁
從接受美學(xué)看英漢漢英廣告翻譯的開題報告_第2頁
從接受美學(xué)看英漢漢英廣告翻譯的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從接受美學(xué)看英漢漢英廣告翻譯的開題報告引言隨著全球化的不斷推進(jìn),跨文化交流也越來越頻繁。廣告翻譯作為文化媒介之一,在文化交流中起著重要作用。英漢漢英廣告翻譯中令人驚訝的不僅是翻譯的精準(zhǔn)性,還有翻譯所呈現(xiàn)的文化差異。因此,在翻譯廣告時,我們不僅需考慮語言的語法和詞匯,還需要了解文化差異和接受美學(xué)。本文將從接受美學(xué)的角度探討英漢漢英廣告翻譯的問題及其解決方法。一、接受美學(xué)的概念接受美學(xué)是認(rèn)為審美判斷不僅依賴于交流者自身,還依賴于接受者的文化傳統(tǒng)、歷史背景、社會地位、經(jīng)驗(yàn)等因素的學(xué)說。斯克洛夫斯基在其《論電影》中提到,美并不是直接存在于藝術(shù)品中的,而是人們在接觸藝術(shù)品時所產(chǎn)生的心理感受,是接受者從藝術(shù)中獲得的美的體驗(yàn),是由人的文化、歷史和社會等因素所決定的。二、英漢漢英廣告翻譯中的文化差異廣告是商業(yè)行為的一種表現(xiàn),其目的是為了吸引消費(fèi)者,使其對產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,從而促進(jìn)銷售。而廣告翻譯作為文化媒介之一,則是通過轉(zhuǎn)化不同語言文化的信息,以達(dá)到民族交流的目的。英漢漢英廣告翻譯中最常見的情況就是由于兩個國家的文化背景和社會環(huán)境的不同,導(dǎo)致廣告詞語、圖片、廣告語的意義和產(chǎn)生的效果不同。在英漢漢英廣告翻譯中,往往存在以下幾種情況:1.歷史和文化引用的不同不同的歷史和文化傳統(tǒng)決定了廣告中的歷史和文化引用的不同。例如,中國傳統(tǒng)文化中對于紅色與喜慶有很大的聯(lián)系,而在西方則往往用黑色、白色代表莊重和高級感。因此在廣告翻譯時,需要根據(jù)不同文化背景,選擇合適的顏色、場景進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。2.社會習(xí)慣、風(fēng)俗與文化差異社會習(xí)慣、風(fēng)俗與文化差異也是廣告翻譯中必須考慮到的因素。例如在中國,過年時需要與家人吃餃子,在西方過圣誕節(jié)則需要送禮物等。這些都是因?yàn)椴煌瑖液偷貐^(qū)的社會背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,廣告翻譯需要根據(jù)文化差異去做必要的調(diào)整。3.語言習(xí)慣的不同語言的差異也會導(dǎo)致廣告中含有難以直接翻譯的成分,例如漢語中的“吃瓜群眾”、“狗糧”等,需要使用適當(dāng)?shù)姆g手法進(jìn)行翻譯。同時,懂得適度加入當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣和文化背景內(nèi)涵的英漢漢英廣告翻譯,會更貼近本地人的習(xí)慣和口味,從而更好地促進(jìn)商品的銷售。三、從接受美學(xué)角度解決廣告翻譯問題如何解決英漢漢英廣告翻譯中的文化差異和語言難點(diǎn)呢?我們可以從接受美學(xué)的角度出發(fā),注重接受者文化背景和審美體驗(yàn)的情況,進(jìn)行廣告內(nèi)容的翻譯和本地化處理。1.輕度本地化處理本地化處理是指將廣告文案和圖像進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改動,以符合目標(biāo)市場的文化和社會環(huán)境。常用的方法是調(diào)整圖片、顏色、文字、口號等元素,從而讓廣告更貼近目標(biāo)市場。例如在中國,廣告中常常使用中文名,更貼近當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣。2.適當(dāng)保留差異廣告翻譯中,新穎別致或具有地域特色的廣告語或主題,一般考慮保留其原汁原味的表達(dá)方式,以傳遞地域文化追求和地域特色。例如,“建章立制”和“Tomakeitgreat”之間在語言上存在的差異,我們不需要過度調(diào)整翻譯,而是適當(dāng)保留這一差異,使廣告?zhèn)鬟f出更加地域特有的文化特色。3.適當(dāng)添加本地文化因素廣告翻譯中,適度添加當(dāng)?shù)氐奈幕乜梢蕴岣邚V告的親和力。在國外廣告中使用當(dāng)?shù)匚幕?,可以讓公眾更加了解?dāng)?shù)匚幕土?xí)慣,增加親和力和信任感。例如,在中國的肯德基廣告中,會加入如春節(jié)、蒸蛋糕等中國特色元素,以滿足中國消費(fèi)者的口味。而在國外的廣告中,我們也可以加入中國元素,以符合當(dāng)?shù)厝说膶徝揽谖?。結(jié)論英漢漢英廣告翻譯中的文化差異和語言難點(diǎn)一直是翻譯工作者需要面對和解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論