從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯的開題報(bào)告_第1頁
從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯的開題報(bào)告_第2頁
從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯的開題報(bào)告題目:從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯摘要:本文從操控論的角度出發(fā),探討許淵沖的中國古典詩歌英譯中的操控手法。首先,通過文獻(xiàn)資料的分析,介紹了許淵沖的翻譯理念和翻譯方法。其次,本文將從語言、文化、形式等方面分析許淵沖的操控手法,并探討其背后的目的和意義。最后,本文結(jié)合實(shí)例,評(píng)述許淵沖的中國古典詩歌英譯的優(yōu)缺點(diǎn)。關(guān)鍵詞:操控論,許淵沖,中國古典詩歌英譯,翻譯方法一、緒論中國古典詩詞作為中國文化的珍貴遺產(chǎn),自古以來就被翻譯成多種語言。然而,由于中西文化的巨大差異,這些譯作往往難以完全表達(dá)原意。隨著翻譯理論的發(fā)展,越來越多的人開始重視翻譯中的操控手法,認(rèn)為翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)文化的傳遞和轉(zhuǎn)換。而許淵沖作為中國當(dāng)代重要的文化翻譯家,其中國古典詩歌英譯的貢獻(xiàn)已經(jīng)受到越來越多的關(guān)注和研究。因此,本文從操控論的角度出發(fā),探討許淵沖的中國古典詩歌英譯中的操控手法,并分析其翻譯方法的優(yōu)缺點(diǎn)。二、許淵沖的翻譯理念和方法許淵沖認(rèn)為,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是意義的轉(zhuǎn)換。他認(rèn)為翻譯首先應(yīng)該是“一種承載人類知識(shí)、文化、先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的文化紐帶”,而不僅僅是“語言的工具”。因此,他在翻譯過程中,注重文化的轉(zhuǎn)換和傳遞,盡力保留原作中的文化背景和內(nèi)涵,力求讓翻譯讀者更好地了解和感受原著的文化價(jià)值。在翻譯方法上,許淵沖注重“自然”和“淺顯易懂”的原則。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡量保持原作的自然和流暢,而不是生硬的把原文翻譯成目標(biāo)語。此外,他還注重翻譯的精確性,認(rèn)為翻譯要準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,不能因?yàn)檎Z言差異而導(dǎo)致意思的丟失。三、許淵沖的操控手法許淵沖在中國古典詩歌英譯中的操控手法主要包括以下幾個(gè)方面:1、語言操控語言是翻譯的重要元素之一,許淵沖在中國古典詩歌英譯中,采用了大量的語言操控手法。他常常使用修辭手法和詞語的轉(zhuǎn)換,從而使翻譯更加精確、美觀。例如,在翻譯經(jīng)典詩句“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”時(shí),許淵沖將“異客”翻譯為“stranger”,將“佳節(jié)”翻譯為“holiday”,使詩意更貼近英語習(xí)慣用語。2、文化操控中國古典詩歌中蘊(yùn)含著濃郁的文化內(nèi)涵,作為翻譯家,許淵沖必須保留并傳遞這些文化背景。因此,在許多翻譯中,他會(huì)使用注釋和解釋來幫助英語讀者更好地理解中國文化。例如在翻譯《登高》時(shí),他在翻譯中使用了大量注釋和解釋,讓英語讀者更好地了解唐代登高詩歌的文化內(nèi)涵。3、形式操控除了語言和文化,詩歌的形式也是翻譯的重要部分。許淵沖在中國古典詩歌英譯中,力求保留原作的形式,并盡量使翻譯貼近英語的詩歌形式。例如在翻譯《清明》時(shí),他采用了押韻的方式,并且保留了原作的七言古詩的形式。四、評(píng)析在許淵沖的中國古典詩歌英譯中,他通過操控語言、文化和形式等方面來使翻譯更加精確、自然和美觀。然而,許淵沖的翻譯方法也存在一定的缺陷。例如,他過于注重原作的形式和詞語的精確性,可能導(dǎo)致翻譯的自然度和流暢度較差。另外,他在保留文化背景的同時(shí),卻忽略了英語讀者對(duì)中國文化的了解,使譯文的理解難度較大。五、結(jié)語通過操控論的解析,我們可以看到許淵沖的中國古典詩歌英譯中的操控手法,同時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論