文學(xué)翻譯中的語言變異-從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯的開題報(bào)告_第1頁
文學(xué)翻譯中的語言變異-從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯的開題報(bào)告_第2頁
文學(xué)翻譯中的語言變異-從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯的開題報(bào)告一、研究背景及意義伴隨著文學(xué)翻譯導(dǎo)向的不斷發(fā)展,翻譯品質(zhì)逐漸成為翻譯理論世界中的關(guān)鍵性議題。當(dāng)前,尤以情感體現(xiàn)、言辭風(fēng)格和人物塑造為重要研究方向?!秶恰纷鳛橹袊F(xiàn)代文學(xué)的精品力作,被譯成諸多語言版本,最為著名的是英譯版。然而,在英譯版本中,語言風(fēng)格、情感色彩及人物形象等方面發(fā)生不同程度的變異現(xiàn)象,這些變異形式及其原因一直為翻譯界所敏感關(guān)注和爭論。因此,本文將基于功能翻譯理論,分析《圍城》的英譯中的語言變異現(xiàn)象及其意義。二、研究目的通過分析《圍城》英譯中的語言變異現(xiàn)象,探究母語與目語之間的文化差異,以及情感、風(fēng)格和人物形象等方面的翻譯處理策略,進(jìn)一步理解語言翻譯中的文化異同對翻譯質(zhì)量的影響。三、研究內(nèi)容和方法研究內(nèi)容:以《圍城》英譯為例,分析作品中語言變異現(xiàn)象在情感、風(fēng)格和人物形象等方面的影響。研究方法:功能翻譯理論為框架,采用對比分析方法和文本詮釋方法,深入剖析中、英兩個(gè)版本作品的文化差異和翻譯策略。四、論文結(jié)構(gòu)第一章緒論1.1研究背景及意義1.2研究目的1.3研究內(nèi)容和方法第二章文化差異與語言變異2.1文化差異對語言翻譯的影響2.2《圍城》中的文化差異及其翻譯2.3語言變異現(xiàn)象及其隱含意義第三章語言變異現(xiàn)象在情感體現(xiàn)中的翻譯策略3.1情感體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中的作用3.2《圍城》英譯中的情感變異現(xiàn)象3.3情感變異背后的翻譯策略第四章語言變異現(xiàn)象在言辭風(fēng)格中的翻譯策略4.1言辭風(fēng)格對文學(xué)作品的重要性4.2《圍城》英譯中的言辭風(fēng)格變異現(xiàn)象4.3言辭風(fēng)格變異的翻譯處理策略第五章語言變異現(xiàn)象在人物塑造中的翻譯策略5.1人物塑造在文學(xué)翻譯中的重要性5.2《圍城》英譯中的人物形象變異現(xiàn)象5.3人物形象變異的翻譯處理策略第六章結(jié)論6.1語言變異現(xiàn)象的影響與作用6.2語言翻譯中的文化差異解析6.3后續(xù)研究展望五、預(yù)期研究成果本文旨在研究《圍城》英譯中的語言變異現(xiàn)象及其影響,對于說明文化差異和翻譯策略對于語言翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論