跨文化交際背景下的戲劇翻譯-以《茶館》兩英譯本為例的開題報告_第1頁
跨文化交際背景下的戲劇翻譯-以《茶館》兩英譯本為例的開題報告_第2頁
跨文化交際背景下的戲劇翻譯-以《茶館》兩英譯本為例的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

跨文化交際背景下的戲劇翻譯——以《茶館》兩英譯本為例的開題報告一、研究背景隨著全球化的發(fā)展,跨文化交際的需求日益增多。戲劇作為文化的重要載體,承載著一個時代的思想與情感,作為一種藝術(shù)表達方式,具有獨特的藝術(shù)魅力。在面對不同文化背景下的戲劇作品時,翻譯成為了一項必要的工作。而在戲劇翻譯中,如何在保持原作情感和表達形式的同時,顧及不同文化背景下的觀眾的理解和接受,成為了翻譯工作中亟待解決的問題?!恫桊^》作為代表中國戲劇作品,表現(xiàn)了晚清和民國時期的社會面貌和人民生活。《茶館》不僅是一部有著深刻社會意義的戲劇作品,也是中華民族優(yōu)秀文化的一份瑰寶。在面對不同文化背景下的觀眾時,翻譯成為了關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。此次研究旨在通過對《茶館》兩個英譯本的對比分析,探討跨文化交際背景下的戲劇翻譯問題,為戲劇翻譯工作提供借鑒和參考。二、研究目的和意義本研究旨在通過對《茶館》兩個英譯本的對比分析,探討戲劇翻譯中在跨文化交際背景下的問題,旨在達到以下幾點:1.增加對《茶館》的認識。通過研究《茶館》兩個英譯本的對比,探討《茶館》這部中國優(yōu)秀戲劇作品的背景、主題和特色,從而讓更多的人了解和認識這部經(jīng)典作品。2.分析戲劇翻譯中的問題。通過對兩個英譯本的比較,分析翻譯過程中遇到的問題,如語言文化差異、表達方式的選擇等問題,并探討如何在翻譯中更好地保證原作的情感和表達形式。3.提高跨文化交際能力。通過本研究的分析和總結(jié),可以提高讀者的跨文化交際能力,加強不同文化背景下觀眾的理解和感受,促進中外文化的交流。三、研究方法和步驟本研究采用“文本對比”的研究方法,具體步驟如下:1.收集并整理《茶館》兩個英譯本的文本資料。2.對兩個英譯本的翻譯進行對比,分析其中的語言與文化差異,并分析對原作情感和表達形式的影響。3.深入研究《茶館》的文化背景和主題,分析原作在不同文化背景下的傳播和接受情況。4.結(jié)合前期的調(diào)研和閱讀,提出在戲劇翻譯中應(yīng)該注意的問題和方法。5.結(jié)合現(xiàn)實翻譯案例,探討如何在實際工作中應(yīng)對文化背景差異和表達形式的選擇問題。四、預(yù)期成果及存在的問題本研究預(yù)期將有以下成果:1.對《茶館》兩個英譯本的文本進行對比分析,為戲劇翻譯工作提供借鑒和參考。2.分析戲劇翻譯中遇到的問題,如語言文化差異、表達方式的選擇等問題,并探討如何在翻譯中更好地保證原作的情感和表達形式。3.提出在戲劇翻譯中應(yīng)該注意的問題和方法,為跨文化交際提供指導(dǎo)。存在的問題:1.收集翻譯的文本資料時,資料是否充足和準(zhǔn)確。2.分析翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論