從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報告_第1頁
從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報告_第2頁
從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報告_第3頁
從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報告_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報告開題報告一、研究背景“圍城”是中國現(xiàn)代文學經(jīng)典之一,以其獨特幽默風格而著名。該小說在翻譯過程中,如何保留原文幽默,使得譯文傳達相同的文化內(nèi)涵,成為了翻譯領域里的熱門話題。針對該問題,國內(nèi)外許多學者進行了深入研究。然而,目前的研究注重于對幽默的描述和分析,而較少涉及幽默翻譯的實踐和策略。幽默作為一種特殊的語言現(xiàn)象,其翻譯不僅需要熟悉所涉及的文化背景和語言習慣,還需在保證傳達原文內(nèi)涵的基礎上,注重接受文化的差異與翻譯策略之間的平衡。因此,本研究擬從功能翻譯理論出發(fā),探究《圍城》中的幽默翻譯,以期達到更好地理解文化差異和語言習慣,并為幽默翻譯提供一些有效的翻譯策略。二、研究目的本文的主要研究目的如下:(1)通過《圍城》中的三個案例分析幽默語篇的特點,探究其產(chǎn)生的文化和語言原因,并對幽默翻譯的選擇和策略進行探討。(2)基于功能翻譯理論,分析譯者在翻譯幽默時,如何在源語言文化與目標語言文化之間取得平衡。并且,為幽默翻譯提供一些實用性的策略。三、研究方法本文采用文獻研究和案例分析相結合的研究方法,具體如下:(1)文獻研究本文將歸納整理國內(nèi)外關于幽默翻譯理論的理論研究成果,摸清國內(nèi)外學界對幽默翻譯的研究現(xiàn)狀,分析其翻譯策略和技巧的應用效果,為本文的研究打下理論基礎。(2)案例分析本文將選取三個《圍城》中的經(jīng)典案例,對譯者在翻譯幽默時的選擇和策略進行深入分析,探究其成功與失敗的原因,并對于優(yōu)秀翻譯進行概括性總結。四、預期成果本文預期的研究成果如下:(1)挖掘幽默文本背后的語言和文化含義,幫助讀者更加深入地了解《圍城》的文化意義和語言特色,并推廣幽默翻譯的實踐。(2)分析幽默翻譯成敗的原因,總結出相關的翻譯策略和技巧,擴大幽默翻譯的應用領域和范圍。(3)通過對幽默翻譯的研究實踐,進一步完善功能翻譯理論。并推動功能翻譯理論的應用和發(fā)展。五、研究意義本文的研究意義主要有以下幾點:(1)以《圍城》為基礎,將幽默文本作為翻譯對象,探索幽默翻譯的語言學和文化學意義,增加研究幽默文學的深度和廣度。(2)基于功能翻譯理論,分析幽默翻譯中的文化差異和語言習慣,探討其翻譯策略和技巧,為翻譯研究和實踐提供理論指導和實用性策略。(3)通過本文的研究,擴大幽默翻譯的應用領域和范圍,促進中西方文化交流,增進不同地域文化的相互了解與認知。六、研究計劃本文的研究計劃如下:第一章緒論1.1研究背景1.2研究目的1.3研究方法1.4預期成果1.5研究意義1.6研究計劃第二章幽默翻譯理論探究2.1幽默的定義和翻譯問題2.2幽默翻譯的實踐策略2.3幽默翻譯案例分析第三章功能翻譯理論在幽默翻譯中的應用3.1功能翻譯理論的基本理念3.2功能翻譯理論在幽默翻譯中的應用3.3幽默翻譯案例分析第四章《圍城》幽默翻譯的實踐策略4.1幽默翻譯中的文化差異和語言習慣4.2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論