從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報(bào)告_第1頁
從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報(bào)告_第2頁
從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報(bào)告_第3頁
從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報(bào)告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯的開題報(bào)告開題報(bào)告一、研究背景“圍城”是中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典之一,以其獨(dú)特幽默風(fēng)格而著名。該小說在翻譯過程中,如何保留原文幽默,使得譯文傳達(dá)相同的文化內(nèi)涵,成為了翻譯領(lǐng)域里的熱門話題。針對(duì)該問題,國內(nèi)外許多學(xué)者進(jìn)行了深入研究。然而,目前的研究注重于對(duì)幽默的描述和分析,而較少涉及幽默翻譯的實(shí)踐和策略。幽默作為一種特殊的語言現(xiàn)象,其翻譯不僅需要熟悉所涉及的文化背景和語言習(xí)慣,還需在保證傳達(dá)原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,注重接受文化的差異與翻譯策略之間的平衡。因此,本研究擬從功能翻譯理論出發(fā),探究《圍城》中的幽默翻譯,以期達(dá)到更好地理解文化差異和語言習(xí)慣,并為幽默翻譯提供一些有效的翻譯策略。二、研究目的本文的主要研究目的如下:(1)通過《圍城》中的三個(gè)案例分析幽默語篇的特點(diǎn),探究其產(chǎn)生的文化和語言原因,并對(duì)幽默翻譯的選擇和策略進(jìn)行探討。(2)基于功能翻譯理論,分析譯者在翻譯幽默時(shí),如何在源語言文化與目標(biāo)語言文化之間取得平衡。并且,為幽默翻譯提供一些實(shí)用性的策略。三、研究方法本文采用文獻(xiàn)研究和案例分析相結(jié)合的研究方法,具體如下:(1)文獻(xiàn)研究本文將歸納整理國內(nèi)外關(guān)于幽默翻譯理論的理論研究成果,摸清國內(nèi)外學(xué)界對(duì)幽默翻譯的研究現(xiàn)狀,分析其翻譯策略和技巧的應(yīng)用效果,為本文的研究打下理論基礎(chǔ)。(2)案例分析本文將選取三個(gè)《圍城》中的經(jīng)典案例,對(duì)譯者在翻譯幽默時(shí)的選擇和策略進(jìn)行深入分析,探究其成功與失敗的原因,并對(duì)于優(yōu)秀翻譯進(jìn)行概括性總結(jié)。四、預(yù)期成果本文預(yù)期的研究成果如下:(1)挖掘幽默文本背后的語言和文化含義,幫助讀者更加深入地了解《圍城》的文化意義和語言特色,并推廣幽默翻譯的實(shí)踐。(2)分析幽默翻譯成敗的原因,總結(jié)出相關(guān)的翻譯策略和技巧,擴(kuò)大幽默翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域和范圍。(3)通過對(duì)幽默翻譯的研究實(shí)踐,進(jìn)一步完善功能翻譯理論。并推動(dòng)功能翻譯理論的應(yīng)用和發(fā)展。五、研究意義本文的研究意義主要有以下幾點(diǎn):(1)以《圍城》為基礎(chǔ),將幽默文本作為翻譯對(duì)象,探索幽默翻譯的語言學(xué)和文化學(xué)意義,增加研究幽默文學(xué)的深度和廣度。(2)基于功能翻譯理論,分析幽默翻譯中的文化差異和語言習(xí)慣,探討其翻譯策略和技巧,為翻譯研究和實(shí)踐提供理論指導(dǎo)和實(shí)用性策略。(3)通過本文的研究,擴(kuò)大幽默翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域和范圍,促進(jìn)中西方文化交流,增進(jìn)不同地域文化的相互了解與認(rèn)知。六、研究計(jì)劃本文的研究計(jì)劃如下:第一章緒論1.1研究背景1.2研究目的1.3研究方法1.4預(yù)期成果1.5研究意義1.6研究計(jì)劃第二章幽默翻譯理論探究2.1幽默的定義和翻譯問題2.2幽默翻譯的實(shí)踐策略2.3幽默翻譯案例分析第三章功能翻譯理論在幽默翻譯中的應(yīng)用3.1功能翻譯理論的基本理念3.2功能翻譯理論在幽默翻譯中的應(yīng)用3.3幽默翻譯案例分析第四章《圍城》幽默翻譯的實(shí)踐策略4.1幽默翻譯中的文化差異和語言習(xí)慣4.2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論